Le Rapporteur spécial estime que ces tendances perpétuent des pratiques telles que la corruption et l'impunité publiques. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن هذه الاتجاهات تدين أنماطاً مثل فساد الحكم والافلات من العقوبة. |
Mon pays estime que ces tendances dangereuses ne sauraient être méconnues ou ignorées. | UN | إن موقف بلادي هو أن هذه الاتجاهات الخطيرة لا يجب التغاضي عنها أو السكوت عليها. |
L'analyse des divers facteurs externes et internes indique que ces tendances économiques favorables persisteront en 2004. | UN | ويوحي تحليل أجري لشتى العوامل الخارجية والداخلية أن هذه الاتجاهات الاقتصادية المواتية ستستمر خلال عام 2004. |
On considère que ces tendances dénotent la vitalité et la solidité de la famille en tant qu'institution en dépit de tout ce qui tend à l'ébranler. | UN | وينظر إلى هذه الاتجاهات على أنها دلائل على الحيوية والمرونة اللتين تبديهما اﻷسرة كمؤسسة رغما عن الضغوط والتحديات الكثيرة التي تواجهها. |
L'étude fait valoir que ces tendances ne sont pas immuables. | UN | وتقول الدراسة إن هذه الاتجاهات ليست مع ذلك من قبيل تحصيل الحاصل. |
CHICAGO – Chacun sait que le déclin prononcé de l’emploi manufacturier aux États-Unis découle de la montée des secteurs manufacturiers des pays en développement comme le Mexique et la Chine. Mais peu de gens sont conscients de chutes analogues dans d’autres secteurs, malgré le fait que ces tendances sont lourdes de conséquences sur les plans économique, social et politique. | News-Commentary | شيكاغو ــ من المعلوم على نطاق واسع أن العمالة في الصناعات التحويلية انحدرت بشكل ملحوظ في الولايات المتحدة، نظراً لارتفاع الصناعات التحويلية في بلدان نامية مثل المكسيك والصين. ولكن قِلة هم من انتبهوا إلى هبوط مماثل في قطاعات أخرى، على الرغم من العواقب الاقتصادية والاجتماعية والسياسية البعيدة المدى المترتبة على مثل هذه الاتجاهات. |
Evaluer les incidences des tendances contemporaines à la mondialisation est d'autant plus difficile que ces tendances ne se manifestent que depuis relativement peu d'années. | UN | يصعب تقييم أثر الاتجاهات المعاصرة للعولمة بالنظر إلى أن هذه الاتجاهات قد ظهرت منذ سنوات قليلة نسبياً. |
Tout semble indiquer que ces tendances se poursuivront en 1996, et qu'elles devraient s'accompagner d'un accroissement du nombre des contributions non liées. | UN | وتفيد جميع المؤشرات إلى أن هذه الاتجاهات سوف تستمر في عام ١٩٩٦، مع زيادة عدد التبرعات غير المقيدة كما يُرجى. |
Je suis heureux de déclarer que ces tendances positives se sont maintenant concrétisées et que la situation dans mon pays continue de s'améliorer. | UN | ويسعدني أن أعلن اليوم أن هذه الاتجاهات اﻹيجابية أصبحت سائدة وأن الحالة آخذة في التحسن في بلدي. |
Le Secrétaire général a noté que ces tendances avaient des conséquences pour le développement économique mais aussi pour les relations internationales. | UN | وذكر الأمين العام أن هذه الاتجاهات تنطوي على آثار تطال التنمية الاقتصادية والعلاقات الدولية. |
Il est indéniable que ces tendances ont engendré un niveau de complexité entièrement nouveau, notamment pour les responsables et les cadres de l'administration. | UN | ولا ننكر أن هذه الاتجاهات ولدت مستوى جديدا كل الجـــدة مـــن التعقيد، وخصوصا بالنسبة لصانعي القرار الحكوميين واﻹدارة الحكومية. |
La Représentante spéciale constate avec inquiétude que ces tendances sont aujourd'hui visibles même dans les pays où les structures politiques ou institutionnelles ne sont ni implicitement ni explicitement antidémocratiques. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة مع القلق أن هذه الاتجاهات أصبحت واضحة في الوقت الراهن حتى في البلدان التي لا تعتبر ترتيباتها السياسية أو المؤسسية غير ديمقراطية ضمنا أو صراحة. |
Le secrétariat a indiqué que ces tendances montraient que les dépenses de recherche-développement ne se traduisaient pas forcément en une amélioration des résultats d''innovation si des objectifs cohérents n'étaient pas définis pour les politiques de STI et si ces politiques n'étaient pas appliquées de façon coordonnée, suivie et efficace. | UN | وترى الأمانة أن هذه الاتجاهات تظهر أن تكاليف البحث والتطوير لا تؤدي تلقائياً إلى تعزيز أداء الابتكار في غياب الترابط بين تحديد أهداف لسياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار وضمان التنسيق والاستمرارية والتطبيق الفعّال لهذه السياسات. |
On a pu relever que ces tendances pourraient être liées à la manipulation des recettes par des fonctionnaires qui s'attendent à ne pas retrouver leur place dans l'administration après les élections, ainsi que par ceux qui veulent influer sur le déroulement de la campagne. | UN | وقد لوحظ أن هذه الاتجاهات قد تكون ذات صلة بالتلاعب بالإيرادات من جانب الموظفين الذين لا يتوقعون العودة إلى الإدارة عقب الانتخابات وكذا من جانب الأشخاص الذين يسعون إلى التأثير على عملية الحملة الانتخابية. |
Il ressort d'une analyse détaillée que ces tendances favorables sont principalement le fruit de l'augmentation des fonds supplémentaires. | UN | فالتحليل التفصيلي() يوضح أن هذه الاتجاهات الإيجابية هي في الغالب نتيجة للتوسع في التمويل التكميلي. |
Comme pour la Conférence d'annonce de contributions, l'efficacité des plans de financement pluriannuels ne saurait être évaluée uniquement à partir des tendances que présente le financement des activités opérationnelles, étant donné que ces tendances peuvent représenter des facteurs extérieurs à leur fonctionnement. | UN | 29 - وكحالة مؤتمر إعلان التبرعات، لا يمكن تقييم فعالية الأطر التمويلية المتعددة السنوات، استنادا إلى اتجاهات التمويل المتعلقة بالأنشطة التنفيذية وحدها، نظرا إلى أن هذه الاتجاهات قد تتأثر بعوامل خارجية لا علاقة لها بأدائها لمهامها. |
V. Conclusions Même si plusieurs indicateurs signalent, quoique de manière très incertaine, que le pire de la crise pourrait presque être dépassé dans certains des pays avancés et que la reprise démarrera progressivement, il convient de noter que ces tendances se dessinent à peine et se limitent à un petit nombre de pays. | UN | 69 - على الرغم من وجود عدة مؤشرات تشير، وإن كان بدرجة كبيرة من عدم التيقّن، إلى أن أسوأ مرحلة من مراحل الأزمة ربما تكون قد شارفت على الانتهاء في بعض بلدان الاقتصادات المتقدمة وإلى أن الانتعاش سيُستأنف تدريجياً، فإنه يجب ملاحظة أن هذه الاتجاهات ما زالت في بدايتها وأنها تقتصر على عدد صغير من البلدان. |
Les directives données aux cadres et aux fonctionnaires indiquent les «tendances en matière d’évaluation» que l’organisme voudrait voir se dégager (bien qu’il soit également précisé que ces tendances ne représentent pas une distribution imposée des notations du comportement professionnel et ne sont mentionnées qu’à titre indicatif). | UN | فالمبادئ التوجيهية المقدمة إلى المديرين والموظفين تشير إلى " اتجاهات التقدير " التي تتوقع المنظمة أن ترى تطبيقها (ولو أنه يذكر أيضاً أن هذه الاتجاهات لا تمثل توزيعاً قسرياً لتقديرات الأداء وأنها مقدمة كمجرد إرشاد). |
On considère que ces tendances dénotent la vitalité et la solidité de la famille en tant qu'institution en dépit de tout ce qui tend à l'ébranler. | UN | وينظر إلى هذه الاتجاهات على أنها دلائل على الحيوية والمرونة اللتين تبديهما اﻷسرة كمؤسسة رغما عن الضغوط والتحديات الكثيرة التي تواجهها. |
Pour conclure, l'intervenante a dit que ces tendances soulevaient un certain nombre de questions et de préoccupations importantes de politique générale qui pourraient intéresser particulièrement la Commission. | UN | وختاماً، قالت إن هذه الاتجاهات تثير عدداً من القضايا والشواغل المتصلة بالسياسات العامة والتي يمكن أن تهم اللجنة بصورة خاصة. |