On estime que ces traités survivent à une guerre, que toutes les parties contractantes ou certaines d'entre elles seulement soient des belligérants. | UN | ويُعتقد أن هذه المعاهدات تصمد أمام الحرب، سواء كانت الأطراف المتعاقدة متحاربة كلها أو بعضها فقط. |
On estime que ces traités survivent à une guerre, que toutes les parties contractantes ou certaines d'entre elles seulement soient des belligérants. | UN | ويعتقد أن هذه المعاهدات تصمد أمام الحرب، سواء كانت كافة الأطراف المتعاقدة متحاربة أم كان بعضها فقط. |
Étant donné que ces traités ne sont pas fondés sur le régime de réciprocité, ils ne devraient pas entrer dans le champ d’application de la Convention. | UN | وقال بما أن هذه المعاهدات لا تستند إلى نظام المعاملة بالمثل، فإنه لا يجب أن تدخل في نطاق تنفيذ الاتفاقية. |
Les ÉtatsUnis reconnaissent que ces traités s'imposent aux Parties dans la guerre de libération de l'Iraq. | UN | وتقر الولايات المتحدة بأن هذه المعاهدات ملزمة في حرب تحرير العراق. |
Tout en se félicitant des réductions d'armes nucléaires déployées et de leurs vecteurs permises par les Traités START et SORT, l'Union européenne relève que ces traités expireront respectivement en 2009 et 2012 et insiste sur la nécessité de progrès supplémentaires. | UN | وبينما يرحب الاتحاد الأوروبي بتخفيض الأسلحة النووية الموزوعة ووسائل إيصالها بموجب معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها (ستارت) ومعاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، يلاحظ أن هاتين المعاهدتين سينتهي مفعولهما في 2009 و 2012 على التوالي، ويحض الاتحاد على ضرورة إحراز المزيد من التقدم. |
Il n'est donc pas surprenant que la pratique des États confirmant que ces traités ne sont pas abrogés en cas de conflit armé soit abondante. | UN | ولذلك، لا غرابة في أن ثمة قدراً من ممارسة الدول يؤكد الموقف الذي مؤداه أن تلك المعاهدات لا تنتهي في حالة النزاع المسلح. |
On estime que ces traités survivent à une guerre, que toutes les parties contractantes ou certaines d'entre elles seulement soient des belligérants. | UN | ويُعتقد أن هذه المعاهدات تصمد أمام الحرب، سواء كانت الأطراف المتعاقدة متحاربة كلها أو بعضها فقط. |
On a estimé que ces traités joueraient un rôle de plus en plus important dans les relations d'investissement internationales, y compris dans la coopération Sud-Sud; | UN | ويرى البعض أن هذه المعاهدات تلعب دوراً متزايد الأهمية في علاقات الاستثمار الدولية، بما في ذلك التعاون فيما بين بلدان الجنوب؛ |
Il convient de préciser, toutefois, que ces traités ne deviennent pas constitutionnels, comme c'es le cas du droit international général, étant donné que l'article 117, paragraphe premier, ne porte pas création d'une procédure automatique d'adaptation. | UN | إلا أنه لا بد من الإشارة إلى أن هذه المعاهدات لا تصبح دستورية، كما هو الحال بالنسبة للقانون الدولي العام، بما أن الفقرة 1 من المادة 117، لا تنشئ إجراء تلقائيا للإدماج. |
On considérait que ces traités n'étaient pas affectés par la guerre et demeuraient en vigueur, et de nombreuses décisions de tribunaux britanniques des prises les invoquent. | UN | وافترض أن هذه المعاهدات لم تتأثر بالحرب وأنها ظلت سارية، واستندت إليها عدة قرارات أصدرتها محاكم الغنائم البريطانية وغيرها. |
Il faut ajouter que cela ne signifie pas que ces traités et conventions lient la MINUK en quoi que ce soit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن هذا لا يعني ضمناً أن هذه المعاهدات والاتفاقيات ملزمة بأي حال لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
Dans cette résolution, le Conseil a déclaré que ces traités renforceraient le régime de non-prolifération nucléaire et qu'ils contribueraient à la réalisation des objectifs de désarmement nucléaire. | UN | وأعلن المجلس في ذلك القرار أن هذه المعاهدات من شأنها أن تعزز من نظام عدم الانتشار النووي وتسهم في تحقيق أهداف نزع السلاح النووي. |
Il y a lieu d'indiquer que ces traités font l'objet d'une large publicité à travers les média nationaux au moment de leur soumission pour examen et adoption par l'Assemblée nationale. | UN | 148- لا بد من الإشارة إلى أن هذه المعاهدات تنشر على نطاق واسع عبر وسائط الإعلام الوطنية وقت عرضها على المجلس الشعبي الوطني للنظر فيها وإقرارها. |
64. Le représentant des ÉtatsUnis d'Amérique a fourni des informations sur les traités conclus entre des tribus indiennes et les ÉtatsUnis, soulignant que ces traités avaient le même statut que les traités conclus avec des nations étrangères. | UN | 64- وزود ممثل الولايات المتحدة الأمريكية اللجنة بمعلومات عن المعاهدات المبرمة بين قبائل الهنود والولايات المتحدة، مشيراً إلى أن هذه المعاهدات تتمتع بوضع مماثل للمعاهدات المبرمة مع الأمم الأجنبية. |
56. L'approche dualiste des traités internationaux signifie que ces traités ne sont pas d'application directe dans les tribunaux du pays. | UN | 56- وأوضحت أن ما ينجم عن ذلك من نهج ثنائي متبع إزاء المعاهدات الدولية يعني أن هذه المعاهدات لا تنطبق مباشرة في محاكم البلد. |
Nous considérons que ces traités constituent des mesures importantes vers le renforcement de l'action mondiale en matière de non-prolifération, et souhaitons féliciter les cinq pays de l'Asie centrale de la signature, le 8 septembre 2006, à Semipalatinsk, du Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. | UN | ونحن نعتبر أن هذه المعاهدات تشكل صكوكا هامة لتعزيز الجهود العالمية لعدم الانتشار، ونود أن نشيد بالبلدان الآسيوية الخمسة على توقيعها في سيمبلاتينسك بتاريخ 8 أيلول/سبتمبر 2006 على معاهدة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
On a considéré que ces traités constituaient une exception à la règle, sans quoi, au lieu d'être un instrument d'évolution pacifique, la règle pourrait devenir la cause de dangereux froissements. | UN | واعترف بأن هذه المعاهدات استثناء على القاعدة وإلا فإنها عوض أن تكون أداة للتغيير السلمي، قد تصبح مصدراً لخلافات خطيرة(). |
On a considéré que ces traités constituaient une exception à la règle générale de l'article 62, sans quoi, au lieu de servir la cause d'une évolution pacifique, la règle pourrait devenir la source de dangereuses frictions. | UN | واعترف بأن هذه المعاهدات استثناء على القاعدة العامة التي تنص عليها المادة 62 وإلا فإنها عوض أن تكون أداة للتغيير السلمي، قد تصبح مصدراً لخلافات خطيرة(). |
Il rappelle également que ces < < traités témoignent des efforts que déploie la communauté internationale depuis 60 ans pour mettre en place un cadre multilatéral de règles convenues non seulement pour régir les relations entre les États mais aussi pour renforcer l'environnement juridique dans lequel vivent les individus et dans lequel opèrent les entreprises > > . | UN | ويذكر أيضا بأن هذه " المعاهدات تدل على الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي منذ 60 عاماً لوضع إطارٍ متعدد الأطراف من القواعد المتفق عليها لا لتنظيم العلاقات بين الدول فحسب وإنما لتعزيز المحيط القانوني الذي يعيش فيه الأفراد والذي تعمل في ظله الشركات " (). |
Il n'est donc pas surprenant que la pratique des États confirmant que ces traités ne sont pas abrogés en cas de conflit armé soit abondante. | UN | ولذلك فإنه لا غرابة في أن ثمة قدرا من ممارسة الدول يؤكد الموقف الذي مؤداه أن تلك المعاهدات لا تنتهي في حالة النزاع المسلح. |