"que cet instrument" - Translation from French to Arabic

    • أن هذا الصك
        
    • بأن هذا الصك
        
    • أن الاتفاقية
        
    • بلوغ الهدف
        
    • أن هذه الأداة
        
    • أن المعاهدة
        
    • أن ذلك الصك
        
    • أن معاهدة الحظر
        
    • أن الصك
        
    • تحقيق التصديق
        
    • أن هذه المعاهدة
        
    • أن هذا البروتوكول
        
    • لذلك الصك المتعلق
        
    • ستتيحه المعاهدة
        
    • اعتماد هذا الصك
        
    Il est très satisfaisant de constater que cet instrument a été d'ores et déjà ratifié par 166 pays. UN ومما يبعث على الكثير من الارتياح أن نلاحظ أن هذا الصك قد صادق عليه فعلا ١٦٦ بلدا.
    Cela étant, j'espère que d'autres États se rendront compte que cet instrument est un exemple de bonne marche de l'action multilatérale. UN وآمل، بعد ما ذكرته، أن تدرك دول أخرى أن هذا الصك يجسد نموذجاً للعمل المتعدد الأطراف كما ينبغي له أن يكون.
    Il ne fait ainsi aucun doute que la Chine reconnaît que cet instrument s'applique à Hongkong d'ici à ce moment-là. UN وهكذا ليس هناك أي شك في أن الصين تعترف بأن هذا الصك ينطبق على هونغ كونغ من اﻵن وحتى يحل ذلك التاريخ.
    L'article premier de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes indique clairement que cet instrument vise la discrimination volontaire et involontaire. UN يتضح من المادة ١ من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أن الاتفاقية تستهدف كلا من التمييز القصدي واﻵثار التمييزية غير القصدية.
    2. Exhorte de nouveau tous les États qui ne l'ont pas encore fait à signer et ratifier la Convention ou à y adhérer à titre prioritaire afin que cet instrument soit universellement accepté, conformément à l'objectif fixé lors du Sommet mondial pour les enfants et réaffirmé dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne; UN ٢ - تحث مرة أخرى جميع الدول التي لم توقﱢع بعد الاتفاقية ولم تصدق عليها أو لم تنضم إليها أن تفعل ذلك على سبيل اﻷولوية، بغية بلوغ الهدف المتمثل في الانضمام العالمي إلى الاتفاقية الذي قرره مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل وأعاد تأكيده إعلان وبرنامج عمل فيينا؛
    S'agissant du Fonds pour la consolidation de la paix, ma délégation considère que cet instrument recèle un potentiel énorme car très adapté aux problèmes spécifiques de la stabilisation et du relèvement postconflits. UN بخصوص صندوق بناء السلام، يعتقد وفد بلدي أن هذه الأداة لديها إمكانات هائلة لأنه يمكن تكييفها بسهولة وفقا للمشاكل المحددة لعملية تحقيق الاستقرار والانتعاش بعد انتهاء الصراع.
    Bien que cet instrument ne soit pas encore entré en vigueur, le moratoire sur les essais nucléaires est devenu une norme internationale de fait. UN ورغم أن المعاهدة لم تدخل بعد حيز النفاذ، فقد أصبح الوقف الاختياري للتجارب النووية قاعدة دولية معمولا بها بحكم الأمر الواقع.
    Nous estimons que cet instrument est une mesure de confiance importante et nous lui fournissons régulièrement des données. UN ونرى أن ذلك الصك تدبير هام لبناء الثقة، وتقدم البيانات الخاصة به بصفة منتظمة.
    Il est regrettable, cependant, que cet instrument ne couvre que 10 % des stocks mondiaux de ces armes. UN غير أن من المؤسف أن هذا الصك لا يشمل سوى 10 في المائة من مخزونات هذه الأسلحة في العالم.
    L'État partie estime enfin que le fait que la plainte déposée par l'auteur en vertu de la loi n'ait pas abouti ne signifie pas que cet instrument est inefficace. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن عدم إفضاء شكوى صاحب البلاغ إلى نتيجة بموجب القانون المتذرع به لا يعني أن هذا الصك غير فعال.
    Nous pensons que cet instrument traite de questions importantes et souligne les recommandations qui, si elles sont appliquées, permettront de progresser dans l'application du Programme d'action. UN ونعتقد أن هذا الصك يدرس مسائل مهمة ويشدد على التوصيات التي، إن نفذت، ستتيح إحراز تقدم في تنفيذ برنامج العمل.
    La récente intention annoncée par Cuba de ratifier le Traité de Tlatelolco signifie que cet instrument entrera prochainement en vigueur dans toute la région de l'Amérique latine. UN إن إعلان كوبا مؤخرا عن نيتها في التصديق على معاهدة تلاتيلولكو يعني أن هذا الصك سيدخل قريبا حيز النفاذ بالنسبة لمنطقة أمريكا اللاتينية بكاملها.
    Nous sommes convaincus que cet instrument, qui libère l'humanité de la menace des explosions nucléaires, contribuera efficacement au renforcement du régime de non-prolifération et empêchera toute amélioration qualitative des arsenaux nucléaires. UN ونحن مقتنعون بأن هذا الصك الذي يحرر البشرية من التهديد بحدوث أي انفجار نووي، يساهم مساهمة فعالة في تعزيز نظام عدم الانتشار ويحول بشكل فعال دون إجراء تحسينات نوعية للترسانات النووية.
    Le Gouvernement vénézuélien, reconnaissant que la création de zones exemptes d'armes nucléaires, fondée sur des accords volontairement conclus entre les États intéressés, constitue une mesure efficace de désarmement, est convaincu que cet instrument juridique contribuera à la stabilité de la région et au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. UN وإذ تسلم حكومة فنزويلا بأن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، استنادا إلى اتفاقات تبرم على أساس طوعي بين الدول المعنية، يمثل ترتيبا فعالا لنزع السلاح، فإنها تعرب عن اقتناعها بأن هذا الصك القانوني سيساعد على إحلال الاستقرار في المنطقة وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    Bien que cet instrument n'ait pas encore permis de convenir d'un échéancier pour la réduction des émissions de gaz à effet de serre, la plupart des gouvernements s'attendent à ce qu'un protocole soit élaboré à cet effet. UN صحيح أن الاتفاقية لم تسفر بعد عن اتفاق على جدول زمني بشأن تخفيض منفوثات غازات الدفيئة، ولكن احتمال التوصل إلى بروتوكول بهذا الشأن أصبح واضحا بالنسبة لمعظم الحكومات.
    1. Exhorte de nouveau les États qui ne l'ont pas encore fait à signer et ratifier la Convention relative aux droits de l'enfant ou à y adhérer à titre prioritaire, afin que cet instrument soit universellement accepté le plus tôt possible; UN " 1 - تحث مرة أخرى الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع والتصديق على اتفاقية حقوق الطفل أو لم تنضم إليها، على أن تفعل ذلك على سبيل الأولوية، بغية بلوغ الهدف المتمثل في الالتزام العالمي بالاتفاقية في أقرب وقت ممكن؛
    La mission qui vient de se terminer en Sierra Leone - la plus importante de ce type jamais entreprise par le Conseil de sécurité - a montré que cet instrument était devenu indispensable pour l'accom-plissement efficace des tâches de cet organe. UN أما البعثة التي تم إيفادها مؤخرا إلى سيراليون - وهي أكبر بعثة لمجلس الأمن من هذا القبيل - فأثبتت أن هذه الأداة أصبحت لا غنى عنها من أجل وفاء هذا الجهاز بمسؤولياته على نحو فعال.
    Réaffirmant que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires permet de freiner la fabrication d'armes nucléaires et leur perfectionnement, la Conférence insiste sur le fait que cet instrument combat la prolifération nucléaire tant horizontale que verticale. UN 4 - وإذ يؤكد المؤتمر من جديد أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب تحد من تطوير الأسلحة النووية وتحسين نوعيتها، فإنه يعيد التأكيد على أن المعاهدة تكافح الانتشار النووي على المستويين الأفقي والرأسي.
    Avant la promulgation de la loi dite Helms-Burton, le Gouvernement mexicain a affirmé que cet instrument est contraire aux normes du droit international. UN وقبل صدور ما يسمى قانون هيلمز - بيرتون، أكدت حكومة المكسيك أن ذلك الصك يتعارض مع معايير القانون الدولي.
    En terme de principes, l'Algérie estime que cet instrument devrait être fondé sur les principes consacrés par la Charte des Nations Unies, notamment l'égalité souveraine des États, le droit des peuples à l'autodétermination et le droit des États à la légitime défense, conformément à l'Article 51 de la Charte. UN وتعتقد الجزائر أن الصك ينبغي أن يرتكز على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وخاصة المساواة في السيادة بين الدول، وحق الشعوب في تقرير المصير، وحق الدول في الدفاع المشروع، وفقا للمادة 51 من الميثاق.
    4. Demande instamment à tous les États qui ne l'ont pas encore fait de signer et de ratifier la Convention ou d'y adhérer, à titre prioritaire, afin que cet instrument soit universellement accepté en 1995; UN ٤ - تطلب إلى جميع الدول التي لم توقع بعد على الاتفاقية أو تصدق عليها أو تنضم اليهـا أن تفعل ذلك على سبيل اﻷولوية، بهدف تحقيق التصديق العالمي بحلول عام ١٩٩٥؛
    Je pense que cet instrument exercera un effet puissant sur le processus de paix, qu'il empêchera la prolifération des armes nucléaires et qu'il fera disparaître à terme tout l'armement nucléaire de notre planète. UN وأعتقد أن هذه المعاهدة ستؤثر تأثيرا قويا على عملية السلام، مما يفضي إلى عدم الانتشار النووي، ويؤدي في نهاية اﻷمر إلى إزالة اﻷسلحة النووية من على سطح كوكبنا.
    Ils comprennent cependant que cet instrument en tant que tel ne saurait apporter une solution définitive au problème posé par le mercure, et que des initiatives doivent être prises d'urgence aux niveaux mondial, régional et national pour prévenir les effets négatifs du mercure et de ses composés. UN غير أن هذه البلدان ترى أن هذا البروتوكول وحده ليس الحل النهائي لمشكلة الزئبق، ولابد من اتخاذ إجراءات على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية للحيلولة دون وقوع آثار سلبية بسبب الزئبق ومركباته.
    RÉAFFIRMANT qu'ils appuient pleinement le Traité de Tlatelolco visant l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et dans les Caraïbes et exprimant leur satisfaction de ce que cet instrument soit pleinement en vigueur sur leurs territoires, UN وإذ تعيد تأكيد دعمها الكامل لمعاهدة تلاتيلولكو لحظر اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وإذ تعرب عن ارتياحها إزاء التنفيذ الكامل لذلك الصك المتعلق بعدم الانتشار في أراضيها،
    Se félicitant en outre de l'adoption, le 2 avril 2013, du Traité sur le commerce des armes, ainsi que des signatures et des ratifications intervenues à ce jour, et de la plus grande transparence que cet instrument permettra d'instaurer dans le domaine des armements, UN وإذ ترحب باعتماد معاهدة تجارة الأسلحة() في 2 نيسان/أبريل 2013 وبالتوقيعات والتصديقات التي حظيت بها حتى الآن وبما ستتيحه المعاهدة من زيادة في الشفافية في مجال التسلح،
    Elle espère aussi que le Comité spécial terminera dans les délais prévus l’élaboration de la convention contre la criminalité transnationale organisée afin que cet instrument puisse être adopté vers la fin de l’an 2000, tout en ayant parfaitement conscience que seul un effort réel des États Membres pour en appliquer les dispositions permettra de faire échec aux activités des organisations criminelles. UN ويأمل بلدها أيضا أن تنتهي اللجنة الخاصة في اﻷجل المحدد من وضع اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، حتى يتسنى اعتماد هذا الصك قرب أواخر عام ٢٠٠٠. ويدرك بلدها تمام اﻹدراك أن جهدا حقيقيا تبذله الدول اﻷعضاء لتطبيق أحكام هذه الاتفاقية هو وحده الكفيل بإحباط أنشطة المنظمات اﻹجرامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more