Cependant, le Comité a estimé que cette condition était en soi raisonnable et objective et il a conclu que les faits dont il était saisi ne faisaient pas apparaître de violation de l'article 26 du Pacte. | UN | غير أن اللجنة رأت أن هذا الشرط معقول وموضوعي وخلصت إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك المادة ٢٦ من العهد. |
Bien que cette condition puisse être comprise comme une condition de validité substantielle d'une objection, elle peut être également considérée comme une question de forme ou de formulation. | UN | ورغم أن هذا الشرط يمكن فهمه على أنه شرط لجواز الاعتراض، فإنه قد يعتبر أيضا مسألة متعلقة بالشكل أو بالصياغة. |
Bien que cette condition puisse être comprise comme une condition de validité substantielle d'une objection, elle peut être également considérée comme une question de forme ou de formulation. | UN | ورغم أن هذا الشرط يمكن فهمه على أنه شرط لجواز الاعتراض، فإنه قد يعتبر أيضاً مسألة متعلقة بالشكل أو بالصياغة. |
Il avait été entendu que cette condition excluait tout recours à l'espionnage et aux renseignements obtenus directement par l'homme ou toute acceptation de ces procédés, qui n'entraient pas dans le cadre des moyens techniques nationaux : cette idée, pourtant clairement exprimée au cours des négociations, est mal reflétée dans le texte à l'examen. | UN | وفي المفاوضات، برز تفاهم واضح لا يظهر بما فيه الكفاية في النص وهو أن هذا الاشتراط يستبعد أي استخدام أو قبول للتجسس والاستخبارات البشرية، التي تستبعد من اختصاص الوسائل التقنية الوطنية. |
Le Comité note qu'il n'est pas contesté que l'auteur a épuisé tous les recours internes disponibles et considère dès lors que cette condition est remplie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ليس هناك نزاع على أن صاحب البلاغ قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، ومن ثم، فهي تعتبر أن هذه المتطلبات مستوفاة. |
Or, le conseil affirme que cette condition n'était pas réunie pour le spectacle du < < lancer de nains > > . | UN | غير أن المحامي يؤكد أن هذا الشرط لا ينطبق على العرض المتعلق بقذف الأقزام. |
Plusieurs ont estimé que cette condition ne devrait concerner que les recours effectifs. | UN | ورأى كثيرون أن هذا الشرط ينبغي أن يقتصر سريانه على الطعون الفعلية. |
La délégation tunisienne avait alors répondu que cette condition n'était pas appliquée dans les faits. | UN | وكان الوفد التونسي قد أجاب آنذاك أن هذا الشرط لا يطبق عملياً. |
Bien que cette condition puisse être comprise comme une condition de validité matérielle d'une objection, elle peut être également considérée comme une question de forme ou de formulation. | UN | ورغم أن هذا الشرط يمكن أن يفسر على أنه شرط لصحة الاعتراض الموضوعية، فإنه قد يعتبر أيضا مسألة شكلية أو صياغية. |
En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, ils réitèrent que cette condition n'est pas applicable lorsque les recours se prolongent au-delà d'une durée raisonnable ou sont inutiles. | UN | فبالنسبة لمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية أكّد صاحبا البلاغ مجدداً أن هذا الشرط لا ينطبق عندما تستغرق سبل الانتصاف وقتاً أطول من المعقول أو لا تكون فعالة. |
En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, ils réitèrent que cette condition n'est pas applicable lorsque les recours se prolongent au-delà d'une durée raisonnable ou sont inutiles. | UN | فبالنسبة لمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية أكّد صاحبا البلاغ مجدداً أن هذا الشرط لا ينطبق عندما تستغرق سبل الانتصاف وقتاً أطول من المعقول أو لا تكون فعالة. |
Dans sa réponse concernant une communication, s'il estime que cette condition n'est pas remplie, l'État partie devrait préciser quels sont les recours disponibles et utiles que l'auteur de la communication n'a pas épuisés. | UN | وعندما تعتبر دولة طرف، في ردها على بلاغ ما، أن هذا الشرط لم يستوف، فإن عليها أن تحدد سبل الانتصاف المتاحة والفعالة التي لم يستنفدها صاحب البلاغ. |
Dans sa réponse concernant une communication, s'il estime que cette condition n'est pas remplie, l'État partie devrait préciser quels sont les recours disponibles et utiles que l'auteur de la communication n'a pas épuisés. | UN | وعندما تعتبر دولة طرف، في ردها على بلاغ ما، أن هذا الشرط لم يستوف، فإن عليها أن تحدد سبل الانتصاف المتاحة والفعالة التي لم يستنفدها صاحب البلاغ. |
Dans sa réponse concernant une communication, s'il estime que cette condition n'est pas remplie, l'État partie devrait préciser quels sont les recours disponibles et utiles que l'auteur de la communication n'a pas épuisés. | UN | وعندما تعتبر دولة طرف، في ردها على بلاغ ما، أن هذا الشرط لم يستوف، فإن عليها أن تحدد سبل الانتصاف المتاحة والفعالة التي لم يستنفدها صاحب البلاغ. |
Je considérerai que cette condition sera remplie lorsque l'Organisation des Nations Unies aura reçu des promesses de contributions pour le fonctionnement des chambres pendant trois ans, ainsi que des contributions effectives pour la première année. | UN | وسوف أعتبر أن هذا الشرط قد استوفي عندما ترد التبرعات المعلنة للسنوات الثلاث الكاملة لعمل الدوائر الاستثنائية، وكذلك عندما ترد المساهمات الفعلية للسنة الأولى من عملها. |
Je considérerai que cette condition sera remplie lorsque l'Organisation des Nations Unies aura reçu des promesses de contributions pour le fonctionnement des chambres pendant trois ans, ainsi que des contributions effectives pour la première année. | UN | وسوف أعتبر أن هذا الشرط قد استوفي عندما ترد التبرعات المعلنة للسنوات الثلاث الكاملة لعمل الدوائر، فضلا عن المساهمات الفعلية للسنة الأولى من عملها. |
J'ai ajouté que je considérerais que cette condition serait remplie lorsque l'Organisation des Nations Unies aurait reçu des promesses de contributions pour le fonctionnement des Chambres pendant trois ans, ainsi que des contributions effectives pour la première année. | UN | وذكرتُ أنني سأعتبـر أن هذا الشرط قد استوفـِـي عندما ترد التبرعات المعلنة لفترة السنوات الثلاث كاملة وهي فترة عمل الدوائر المذكورة، وكذلك عندما ترد المساهمات الفعلية للسنة الأولى من عمل تلك الدوائـر. |
- < < La condition > > que la femme gardienne ne soit pas mariée : il convient d'insister sur le fait que cette condition n'est ni une condition générale ni une condition automatique. | UN | - " شرط " أن تكون الحاضنة غير متزوجة: يجب التشديد على أن هذا الشرط ليس شرطاً عاماً أو شرطاً تلقائياً. |
Il avait été entendu que cette condition excluait tout recours à l'espionnage et aux renseignements obtenus directement par l'homme ou toute acceptation de ces procédés, qui n'entraient pas dans le cadre des moyens techniques nationaux : cette idée, pourtant clairement exprimée au cours des négociations, est mal reflétée dans le texte à l'examen. | UN | وفي المفاوضات، برز تفاهم واضح لا يظهر بما فيه الكفاية في النص وهو أن هذا الاشتراط يستبعد أي استخدام أو قبول للتجسس والاستخبارات البشرية، التي تستبعد من اختصاص الوسائل التقنية الوطنية. |
Il avait été entendu que cette condition excluait tout recours à l'espionnage et aux renseignements obtenus directement par l'homme ou toute acceptation de ces procédés, qui n'entraient pas dans le cadre des moyens techniques nationaux : cette idée, pourtant clairement exprimée au cours des négociations, est mal reflétée dans le texte à l'examen. | UN | وفي المفاوضات، برز تفاهم واضح لا يظهر بما فيه الكفاية في النص وهو أن هذا الاشتراط يستبعد أي استخدام أو قبول للتجسس والاستخبارات البشرية، التي تستبعد من اختصاص الوسائل التقنية الوطنية. |
La plupart des pays qui sont dans ce cas ont indiqué que cette condition ne constituait pas un obstacle au gel des avoirs, mais l'intervention des tribunaux entraîne un délai supplémentaire dans l'application des mesures de gel, ce qui peut réduire leur efficacité. | UN | وبالرغم من أن معظم البلدان قد أشار إلى أن هذه المتطلبات القضائية لم تعرقل قدرتها على تجميد الأصول، فقد ترتبت على هذه الإجراءات تأخيرات إضافية قد تقلل من فعالية إجراءات التجميد. |
Il a estimé que cette condition constituait une ingérence dans les affaires intérieures de l'hôpital (The Jerusalem Times, 4 novembre 1994). | UN | واعتبرت النقابة أن الشرط الذي فرضته الوزارة تدخل في الشؤون الداخلية للمستشفى. )جيروسالم تايمز، ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١( |
À moins que cette condition préalable ne soit satisfaite, le droit à l'autodétermination ne saurait exister. | UN | وفي غياب مثل هذا الشرط المسبق، لا يمكن الكلام عن الحق في تقرير المصير. |