J'ajouterai que cette conférence a souligné la nécessité d'intensifier les efforts du Mouvement pour répondre de manière appropriée aux problèmes communs que connaissent les pays en développement. | UN | وهنا أود أيضا أن أذكر أن هذا المؤتمر أبرز الحاجة إلى تقوية جهود الحركة بغية الاستجابة على نحو كاف للمشاكل المشتركة التي تواجه البلدان النامية. |
Il convient de souligner que cette conférence a été l'occasion d'entamer un dialogue interculturel et de favoriser le rapprochement des civilisations. | UN | وتجدر الملاحظة أن هذا المؤتمر يوفر فرصة سانحة لبدء حوار بين الثقافات وتعزيز لقاء الحضارات. |
Le Conseil est d'avis que cette conférence devrait être pleinement représentative de toutes les populations et de tous les groupes d'intérêt du Darfour. | UN | ويرى المجلس أن هذا المؤتمر ينبغي أن يمثل تمثيلا كاملا جميع سكان دارفور والجماعات ذات المصلحة. |
Bien que cette conférence n'a abouti à aucune déclaration, un certain nombre de recommandations ont été faites. | UN | ومع أن المؤتمر لم يتفاوض بشأن أي إعلانات، فقد صدر عنه عدد من التوصيات السياساتية. |
Je suis sûr que cette conférence bénéficiera grandement de votre expérience et des talents de diplomate qui vous sont reconnus. | UN | وإنني لعلى ثقة بأن هذا المؤتمر سيستفيد كثيراً من خبرتكم ومهارتكم المعروفة كدبلوماسي. |
Il est vrai que cette conférence a donné naissance à de grands espoirs pour les États insulaires de faible dimension. | UN | لا شك في أن ذلك المؤتمر كان مصدر أمل كبير للدول الجزرية الصغيرة. |
Il est convaincu que cette conférence sera pour tous une occasion unique d'aborder de manière constructive les problèmes de sécurité communs sur un pied d'égalité. | UN | وهو على قناعة راسخة بأن المؤتمر سيهيئ فرصة فريدة للتصدي بصورة بناءة وعلى قدم المساواة للمشاكل الأمنية المشتركة. |
Nous avons grand espoir que cette conférence ouvrira une ère nouvelle pour une coopération internationale dans le domaine de la lutte contre le terrorisme de manière à prémunir la communauté internationale contre cette menace. | UN | إن أملي كبير في أن هذا المؤتمر سوف يبدأ صفحة جديدة من التعاون الدولي الفعّال لإنشاء مجتمع دولي خال من الإرهاب. |
Il convient de souligner que cette conférence est une conférence d'examen des Nations Unies et non pas une conférence d'examen des États parties. | UN | ومن الضروري التأكيد على أن هذا المؤتمر هو مؤتمر استعراض للأمم المتحدة، وليس مؤتمر استعراض للدول الأطراف. |
Je suis conscient que cette conférence, dans les circonstances présentes, est confrontée à des problèmes difficiles. | UN | وإنني أدرك أن هذا المؤتمر يواجه في الظروف الحالية تحديات صعبة. |
Nous pensons que cette conférence aura des impacts positifs sur les efforts visant à donner au TNP un caractère universel. | UN | ونعتقد أن هذا المؤتمر ستكون له آثار ايجابية على الجهود المبذولة كي تنال معاهدة عدم الانتشار الصفة العالمية. |
Je pense réellement que cette conférence a atteint un nouveau niveau d'absurdité. | UN | وأنا اعتقد حقاً أن هذا المؤتمر قد انتهى إلى مستوى عبثي جديد. |
Nous pensons que cette conférence favoriserait l'intégration de nos États qui possèdent pratiquement une histoire commune, qui partagent un même espace géographique et, surtout, qui peuvent communiquer aisément au niveau linguistique. | UN | ونحن نعتقد أن هذا المؤتمر يمكن أن يساعد على تحقيق التكامل بين دولنا التي تتشاطر التاريخ نفسه تقريبا، والحيز الجغرافي ذاته، وفوق كل ذلك القدرة على التفاهم باستخدام لغات مشتركة. |
Le rapport de la Conférence du désarmement indique sans équivoque que cette conférence en est à un stade difficile. | UN | ويشير تقرير مؤتمر نزع السلاح بوضوح إلى أن المؤتمر قد وصل إلى نقطـة صعبة. |
En effet, il est indéniable que cette conférence a suscité un regain d'intérêt pour la protection de l'environnement mais pas forcément en réponse au message de Rio. | UN | ولا مراء في أن المؤتمر كان وراء تجدد الاهتمام بحماية البيئة ولكن ذلك لم يكن بالضرورة الاستجابة لرسالة ريو. |
Il est important de noter que cette conférence ne sera pas la dernière mais bien la première possibilité offerte de modifier le Statut. | UN | ومن المهم ملاحظة أن المؤتمر لن يكون الفرصة الأخيرة، ولكن الأولى لتعديل النظام الأساسي. |
Les ministres se déclarent convaincus que cette conférence a marqué une étape importante dans le renforcement de la coopération et de la stabilité en Europe du Sud-Est. | UN | ويعرب الوزراء عن إيمانهم بأن هذا المؤتمر كان خطوة هامة إلى اﻷمام صوب تحقيق التعاون والاستقرار في جنوب شرق أوروبا. |
Nul doute que cette conférence avait fait naître à travers le monde beaucoup d'espoirs de voir la communauté internationale s'entendre pour assurer sur cette terre les conditions d'un développement durable. | UN | ولا شك أن ذلك المؤتمر أنعش آمالا عريضة في جميع أنحاء العالم بأن المجتمع الدولي سيوافق على ضمان الظروف اللازمة للتنمية المستدامة على اﻷرض. |
Nous sommes convaincus que cette conférence peut apporter une contribution utile dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. | UN | ونحن على ثقة بأن المؤتمر يمكن أن يسهم إسهاما مفيدا في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
Le Bureau entend que cette conférence orientée vers l'action consolide la stabilité politique grâce à la bonne gouvernance et à la démocratie, au développement économique et à l'intégration régionale effectifs au moyen de projets prioritaires. | UN | والمكتب ملتزم بجعل نتائج هذا المؤتمر العملي المنحى تُرسِّخ الاستقرار السياسي عن طريق الحكم الرشيد والديمقراطية، والتنمية الاقتصادية الفعلية والتكامل الإقليمي من خلال المشاريع ذات الأولوية. |
Nous espérons vivement que cette conférence sera couronnée de succès, car elle sera l'occasion d'un examen à mi-parcours des activités liées à la Décennie internationale et elle déterminera un programme et une action concrète à entreprendre dans les années à venir. | UN | ويحدونا أمل وطيد في أن يسفر هذا المؤتمر عن نتيجة ناجحة باعتبار أنه سيوفـر فرصــة لاستعراض متوسط اﻷجل لﻷنشطــة المتصلــة بالعقــد الدولي، وسينشئ برنامجا ويحــدد عملا ملموسا يقام به في السنوات المقبلة. |
Nous espérons que cette conférence contribuera à renforcer la confiance durable dans la région par le dialogue et la coopération. | UN | ونرجو أن يؤدي هذا المؤتمر إلى عملية طويلة الأمد من بناء الثقة على الصعيد الإقليمي عن طريق الحوار والتعاون. |
Nous espérons que cette conférence marquera une étape historique dans les annales des efforts coordonnés de l'humanité pour relever les défis que nous lance une nouvelle ère, pleine de promesses de sécurité et de justice, mais aussi de menaces difficiles à conjurer. | UN | والحلال والحرام، وما يجوز وما لا يجوز. نريد لهذا المؤتمر. أن يكون منعطفا تاريخيا في سجل العمل الانساني المنسق من أجل مواجهة تحديات عصر جديد. |
Mais je voudrais dire aussi que cette conférence ne prend toute sa signification que si on la projette dans l'ensemble des réunions internationales que l'ONU organise, à l'heure actuelle, dans le domaine économique et social. | UN | غير أني أود أن أقول أيضا إن هذا المؤتمر لن يكون له مغزاه الكامل إلا إذا وضعناه في إطار مجمل المؤتمرات الدولية التي تعقدها اﻷمم المتحدة في الفترة الراهنة في المجال الاقتصادي والاجتماعي. |
Nous soulignons que cette conférence doit se saisir au plus vite des sujets prioritaires que sont la négociation d'un traité interdisant la production de matières fissiles, la prévention d'une course aux armements dans l'espace, les garanties de sécurité négatives et une convention sur le désarmement nucléaire. | UN | ونؤكد على ضرورة أن يعالج المؤتمر في أقرب وقت ممكن بعض المسائل ذات الأولوية، مثل التفاوض بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية ومنع نشوب سباق تسلح في الفضاء الخارجي وتوفير الضمانات الأمنية السلبية والتوصل إلى اتفاقية بشأن نزع السلاح النووي. |
Il est satisfait également du travail réalisé par le Comité spécial chargé de négocier une convention contre la corruption ainsi que de l'offre du Mexique d'accueillir une conférence politique de haut niveau pour la signature de la Convention et espère que cette conférence constituera l'occasion d'examiner les thèmes du suivi et de l'application. | UN | ومضى قائلاً إن نيبال تشيد أيضاً بأعمال اللجنة المخصصة للتفاوض بشأن اتفاقية مكافحة الفساد، وكذلك بعرض المكسيك استضافة المؤتمر السياسي الرفيع المستوى للتوقيع على الاتفاقية، وأنها تأمل أن يتيح هذا المؤتمر فرصة لمناقشة متابعتها وتنفيذها. |