"que cette crise" - Translation from French to Arabic

    • أن هذه الأزمة
        
    • أن الأزمة
        
    • من هذه الأزمة
        
    • بأن هذه اﻷزمة
        
    • أن أزمة الغذاء
        
    • إن هذه الأزمة
        
    • على أن أزمة
        
    Je crois que cette crise peut être une opportunité pour nous de tout recommencer à zéro. Open Subtitles أشعر أن هذه الأزمة يمكن أن تكون فرصة لنا كي نبدء من جديد
    Le plus alarmant est que cette crise est prévisible et évitable. UN والأخطر من ذلك أن هذه الأزمة يمكن التنبؤ بها وتفاديها.
    Je vous rappelle également que cette crise financière vient s'ajouter à la crise alimentaire, qui a plongé plus de 100 millions de personnes dans la pauvreté. UN أرجو أن تتذكروا أن هذه الأزمة المالية جاءت إضافة إلى أزمة الغذاء، التي أدخلت أكثر من 100 مليون فرد في فقر.
    Aujourd'hui, il est évident que cette crise est beaucoup plus grave et imprévisible que nous le craignions. UN واليوم، من الواضح أن الأزمة أوسع نطاقا وأكثر تقلبا مما كان يخشاه أي واحد.
    Le rapport nous indique également que cette crise s'aggravera dans les six prochains mois. UN ويشير التقرير أيضا إلى أن الأزمة ستزداد سوءا خلال الشهور الستة القادمة.
    Nous ne doutons pas que cette crise nous rendra plus forts, plus énergiques et plus unis. UN ونحن على ثقة من أننا سنخرج من هذه الأزمة أشد صلابة وأقوى عزما وأكثر اتحادا.
    Depuis lors, le Gouvernement rwandais n'a cessé de montrer que cette crise est purement interne et que M. Kabila avait bel et bien en face de lui une rébellion fortement structurée. UN ومنذ ذلك الوقت وحكومة رواندا تنوه باستمرار بأن هذه اﻷزمة داخلية تماما وأن السيد كابيلا يواجه حقا تمردا جيد التنظيم.
    Nous ne devons pas oublier non plus que cette crise est due à l'absence de régulation et à l'instabilité propre au système financier international dans sa forme actuelle. UN ويجب علينا ألا ننسى أن هذه الأزمة نتجت عن فشل القوانين التنظيمية والتقلب المتأصل في النظام المالي الدولي في تشكيلته الحالية.
    Il est à noter que cette crise incite les pays à réexaminer certaines de leurs politiques et offre donc une occasion d'introduire des changements. UN 51 - وتجدر الإشارة إلى أن هذه الأزمة دفعت البلدان إلى إعادة النظر في بعض سياساتها وأتاحت فرصة لإدخال تغييرات.
    Nous tenons d'emblée à souligner que cette crise financière n'est pas une crise cyclique; il s'agit d'une crise structurelle et systémique qui exige des réponses de fond et pas seulement des mesures conjoncturelles. UN ونود أن نوضح، بادئ ذي بدء، أن هذه الأزمة ليست أزمة دورية بقدر ما هي أزمة هيكلية ومنهجية، تتطلب استجابة واسعة النطاق وليس مجرد تدابير على المدى القصير.
    Nous trouvons, comme le Secrétaire général, que cette crise est un outrage moral et craignons avec lui que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) ne soit compromise par la double menace que représentent les prix élevés des denrées alimentaires et du carburant. UN ونتفق مع استنتاج الأمين العام ومؤداه أن هذه الأزمة أخلاقية، كما نتفق معه في القلق إزاء الخطر المزدوج الذي يمثله ارتفاع أسعار النفط والغذاء على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Soulignant également que cette crise a démontré la nécessité d'instaurer une bonne gouvernance, notamment dans les marchés financiers des pays en développement, et réaffirmant le besoin de transparence, comme moyen de lutte contre la corruption à tous les niveaux, UN " وإذ تؤكد أيضا أن هذه الأزمة قد برهنت على الحاجة إلى الإدارة الرشيدة ولا سيما في الأسواق المالية في البلدان المتقدمة النمو، وتؤكد من جديد على الحاجة إلى الشفافية، ومكافحة الفساد على جميع المستويات،
    Nous nous félicitons du fait que cette crise exige une réaction mondiale sans précédent, et que les plus grandes puissances économiques mondiales - au travers du G-7, du G-8 ou du G-20 - aient répondu présent face à la nécessité de prendre des mesures d'urgence. UN نحن نقدر حقيقة أن هذه الأزمة تحتاج إلى مواجهة عالمية لم يسبق لها مثيل، وأن أقوى البلدان اقتصاديا في العالم - مجموعة السبعة أو مجموعة الثمانية أو مجموعة العشرين - لبت الدعوة إلى اتخاذ إجراء عاجل.
    Nous prévoyons que cette crise sera résolue dans les prochaines heures. Open Subtitles نحن نتوقع أن الأزمة يمكن حلها في غضون ساعات قليلة.
    Les titulaires de mandat se sont déclarés particulièrement préoccupés par le fait que cette crise menaçait la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par la population, en particulier par les groupes les plus défavorisés. UN وأعرب المكلفون بالولايات عن قلق خاص من أن الأزمة ستؤثر على تمتع السكان، وخصوصاً الفئات الأكثر حرماناً، بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    S'il se félicite que les autorités gouvernementales prennent cette question au sérieux, le Représentant note néanmoins que cette crise résulte essentiellement du fait que le Gouvernement et la communauté internationale n'apportent pas de réponse appropriée aux besoins des personnes déplacées, mais aussi à la méconnaissance des droits fondamentaux des personnes déplacées de la part tant des autorités que des intéressés. UN ويرحب الممثل بالجدية التي تتناول بها السلطات الحكومية هذه القضية، ولكنه يلاحظ أن الأزمة ترجع بشكل أساسي إلى تقصير الحكومة والمجتمع الدولي في تلبية احتياجات المشردين داخلياً، كما ترجع إلى جهل السلطات شأنها شأن المشردين أنفسهم بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً.
    Il a estimé que cette crise multiforme, aux dimensions à la fois économiques, sociales, politiques, institutionnelles et humanitaires, plongeait ses racines non seulement dans les circonstances entourant l'occupation depuis tant d'années mais aussi dans une série de mesures prises à la suite des élections qui avaient porté au pouvoir un nouveau gouvernement en mars 2006. UN ورأت أن الأزمة المتعددة الوجوه، التي تشمل أبعادا اقتصادية واجتماعية وسياسية ومؤسسية، وإنسانية، تمتد جذورها لا إلى الظروف التي تحيط بالاحتلال لسنوات عديدة ولكن أيضا إلى سلسلة التدابير التي اتُخذت عقب الانتخابات التي أدت بالحكومة الجديدة إلى سدّة الحكم في آذار/مارس 2006.
    Nous ne doutons pas que cette crise nous rendra plus forts, plus énergiques et plus unis. UN ونحن على ثقة من أننا سنخرج من هذه الأزمة أشد صلابة وأقوى عزما وأكثر اتحادا.
    Nous ne doutons pas que cette crise nous rendra plus forts, plus énergiques et plus unis. UN ونحن على ثقة من أننا سنخرج من هذه الأزمة أشد صلابة وأقوى عزما وأكثر اتحادا.
    Reconnaissant que cette crise a failli faire basculer l'ensemble du pays dans le chaos, avec les conséquences incalculables pour la sauvegarde de l'unité et de la souveraineté nationales, UN وإذ تسلم بأن هذه اﻷزمة كادت أن تجلب الخراب على البلد برمته، مع ما يستتبعه ذلك من عواقب وخيمة على صون الوحدة والسيادة الوطنيتين،
    Le fait que cette crise ait provoqué la chute du gouvernement dans la première partie de l'année a bien montré que cette situation portait atteinte à la stabilité politique du pays et à la paix sociale. UN وحقيقة أن أزمة الغذاء أدت إلى سقوط الحكومة في وقت مبكر من السنة أثبتت بالدليل العملي أن بإمكانها تقويض الاستقرار السياسي والسلام الاجتماعي.
    Il est vrai que cette crise a été extrêmement coûteuse pour tous. Cependant, en cette heure sombre, que nous arriverons en fin de compte à surmonter, nous avons pu nous livrer à un exercice d'introspection pour donner le meilleur de nous-mêmes. UN حقا إن هذه الأزمة كانت باهظة التكلفة لنا جميعا، لكننا، في هذا الوقت العصيب، الذي سنتجاوزه في النهاية، تمكنا من إلقاء نظرة على الذات لنبذل كل ما في وسعنا.
    Premièrement, à l'échelle mondiale, des intérêts régionaux majeurs ont fait que cette crise a reçu une attention et une assistance sans précédent alors que les ressources continuaient de faire cruellement défaut pour d'autres crises plus éloignées, en Afrique spécialement. UN أولاً، وبالمعنى الأعم، إن هيمنة المصالح الإقليمية قد دلت على أن أزمة كوسوفو حظيت باهتمام لا سابقة له بينما يستمر مشردون آخرون، خاصة في أفريقيا، في المعاناة من نقص حاد في الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more