Le Gouvernement soutient que cette décision est fondée sur une jurisprudence de la Cour suprême. | UN | وتعتبر الحكومة أن هذا القرار له سند من الاجتهاد القضائي للمجلس الأعلى. |
À cet égard, il importe de se rendre compte que cette décision sera définitive. | UN | وينبغي كذلك أن يُفهم بصورة واضحة أن هذا القرار سيكون نهائيا. |
Le Président Clinton a déclaré le mois dernier que nous aurions préféré que cette décision ne soit pas prise. | UN | وكم قال الرئيس كلينتون في الشهر الماضي، كنا نفضل لو أن هذا القرار لم يُتخذ. |
Les auteurs n'ont pas montré que cette décision était manifestement arbitraire ou en quoi elle constituait un déni de justice. | UN | ولم يبين صاحبا البلاغ أن القرار كان تعسفيا بشكل واضح أو أنه كان بمثابة إساءة تطبيق لأحكام العدالة. |
Il a rappelé que cette décision devait être approuvée par l'Assemblée générale. | UN | وذكّر المندوب بأن هذا القرار يجب أن يخضع لموافقة الجمعية العامة. |
Nous pensons que cette décision revêt une importance fondamentale sous l'angle des modalités de travail de cette conférence. | UN | ونعتقد أن ذلك القرار يتصف بأهمية أساسية من زاوية النهوج المتبعة في هذا المحفل وأسلوب عمله. |
Le Comité a noté que cette décision répond aux efforts déployés par l'Assemblée générale pour limiter la documentation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا المقرر يأتي استجابة للجهود التي تبذلها الجمعية العامة للحد من طول الوثائق. |
Le Ministre du travail a indiqué que cette décision porterait à 8 500 le nombre de Palestiniens autorisés à entrer en Israël. | UN | وأشارت وزارة العمل الى أن هذا القرار سيصل بعدد الفلسطينيين المسموح لهم حاليا بدخول البلد الى ٥٠٠ ٨ شخص. |
La Commission Badinter a conclu que cette décision s'appliquait également en matière d'adhésion aux traités internationaux et d'appartenance aux autres organisations internationales. | UN | وقررت لجنة بادينتر أن هذا القرار ينطبق كذلك على العضوية في المعاهدات الدولية والمنظمات الدولية اﻷخرى. |
Le Conseil a affirmé que cette décision et l'approbation de celle-ci constituent une violation de la quatrième Convention de Genève. | UN | وأكد المجلس أن هذا القرار والمصادقة عليه يمثل انتهاكا لاتفاقية جنيف الرابعة. |
L'État partie a fait valoir que cette décision était fondée sur la législation nationale en vigueur à l'époque. | UN | وادعت الدولة الطرف أن هذا القرار يستند إلى القانون الوطني الساري في ذلك الوقت. |
Les auteurs n'ont pas montré que cette décision était manifestement arbitraire ou en quoi elle constituait un déni de justice. | UN | ولم يبين صاحبا البلاغ أن هذا القرار كان تعسفيا بشكل واضح أو أنه قد أدى إلى حرمانهما من العدالة. |
Il a fait observer en outre que cette décision aurait des incidences négatives sur les travaux du Comité. | UN | وأشارت كذلك إلى أن هذا القرار سيؤثر سلباً على عمل اللجنة. |
Il convient de signaler que cette décision a fait l'unanimité au sein des organismes concernés. | UN | وجدير بالذكر أن هذا القرار حظي بالإجماع داخل الهيئات المعنية. |
Le Directeur général a ajouté que cette décision constituait une excellente rampe de lancement pour les travaux futurs et pour la conclusion des négociations en temps voulu. | UN | وذكر كذلك أن القرار يتيح منصة انطلاق ممتازة للأعمال الباقية ولاختتام المفاوضات في الوقت المناسب. |
Le Directeur général a ajouté que cette décision constituait une excellente rampe de lancement pour les travaux futurs et pour la conclusion des négociations en temps voulu. | UN | وذكر كذلك أن القرار يتيح منصة انطلاق ممتازة للأعمال الباقية ولاختتام المفاوضات في الوقت المناسب. |
Il a rappelé que cette décision devait être approuvée par l'Assemblée générale. | UN | وذكّر المندوب بأن هذا القرار يجب أن يخضع لموافقة الجمعية العامة. |
Le BSCI s'est aperçu que cette décision avait été prise sur la base d'hypothèses erronées quant aux économies attendues. | UN | على أن المكتب انتهى إلى أن ذلك القرار بني على افتراضات غير صحيحة فيما يتعلق بالوفورات المتوقعة في التكاليف. |
Il ne faut pas perdre de vue que cette décision n'a été appliquée qu'une seule fois, de 2000 à 2003, sans que le résultat en soit satisfaisant. | UN | ولا ينبغي أن يغيب عنا أن هذا المقرر لم ينفذ إلا مرة واحدة، في الفترة من 2000 إلى 2003، ولكن النتيجة لم تكن مرضية. |
Nous estimons que cette décision était largement fondée sur les informations des médias et sans aucune enquête sur les faits. | UN | ونعتقد أن هذا اﻹجراء استند إلى حد كبير إلى تقارير وسائط اﻹعلام ودون أي تقص لحقائق المسألة. |
Néanmoins, je dois avouer que cette décision nous a été difficile à prendre et je voudrais expliquer pourquoi. | UN | بيد أنني أود أن أعترف بأن القرار كان صعبا بالنسبة لنا وأود أن أفسر ذلك. |
Il ajoute que cette décision se situant dans le cadre de la procédure gracieuse, elle n'est pas susceptible d'appel. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن هذا الحكم اﻷخير الصادر في إطار الاختصاص الطوعي غير قابل للاستئناف. |
Nous sommes profondément préoccupés par le fait que cette décision augmente le nombre des jours fériés officiellement célébrés. | UN | إننا نشعر بقلق عميق من أن المقرر يزيد عدد العطلات التي تراعى رسميا. |
Je demeure persuadé que cette décision permettra à l'OIF et à l'ONU de collaborer plus étroitement afin de mieux répondre aux aspirations des peuples et des nations pour lesquels ces deux institutions ont été créées. | UN | ولا أزال مقتنعا بأن ذلك القرار قد أتاح وسيظل يتيح للمنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية ولﻷمم المتحدة التعاون بصورة أوثق للاستجابة على نحو أفضل لتطلعات الشعوب والدول التي أنشئت المؤسستان من أجلهما. |
Le Président de la Fédération de Russie a déjà fait part de son point de vue, à savoir que cette décision constituait une grave erreur. | UN | ولقد سبق لرئيس الاتحاد الروسي أن أعلن رأيه بأن هذه الخطوة غلطة كبيرة. |
Il a été également entendu que cette décision ne constituait en aucun cas une réinterprétation de la résolution 60/251 de l'Assemblée, et qu'elle serait réexaminée avant le début de la soixante-sixième session de l'Assemblée. | UN | ومن المفهوم أن الترتيب الحالي لا يشكل بأي حال من الأحوال إعادة تفسير لقرار الجمعية العامة 60/251، وأنه سيجرى استعراضه قبل بداية الدورة السادسة والستين للجمعية العامة. |
Les auteurs font valoir que cette décision les a empêchés d'exercer tous les recours internes utiles et que le motif du rejet montre de plus que le recours en cassation n'aurait aucune chance d'aboutir. | UN | ويحاجج أصحاب البلاغ بالقول إن هذا القرار حرمهم من جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة، وبالقول إن الأساس المنطقي لهذا الرفض يبين أيضاً عدم وجود أي أمل في كسب القضية أمام محكمة النقض. |
Le Groupe a été d'avis que cette décision ne devrait pas constituer de précédent et qu'il fallait tout mettre en œuvre avant et pendant sa deuxième session pour étudier des solutions appropriées et pratiques à cet égard afin de les présenter pour examen à la Conférence à sa quatrième session. | UN | وكان مفهوماً لدى فريق استعراض التنفيذ أنَّ ذلك القرار لن يشكل سابقة، وأن قُصارى الجهود ستُبذل قبل دورته الثانية وأثناءها لاستكشاف حلول مناسبة وعملية في هذا الشأن، لكي تعرض على المؤتمر في دورته الرابعة للنظر فيها. |
1. Décide de mettre fin au mandat de la MINUEE à compter du 31 juillet 2008, souligne que cette décision est sans préjudice des obligations de l'Éthiopie et de l'Érythrée en vertu des Accords d'Alger et invite les deux pays à coopérer pleinement avec l'Organisation des Nations Unies, notamment en ce qui concerne le processus de liquidation de la MINUEE; | UN | 1 - يقرر إنهاء ولاية البعثة اعتبارا من 31 تموز/يوليه 2008، ويؤكد أن إنهاءها لا يمس بالتزامات إثيوبيا وإريتريا بموجب اتفاقي الجزائر؛ ويطلب إلى كلا البلدين التعاون تعاونا تاما مع الأمم المتحدة، بما في ذلك فيما يتعلق بعملية تصفية بعثة الأمم المتحدة في أثيوبيا وإريتريا؛ |