Il y a lieu de préciser que cette distinction et cette terminologie sont également en vigueur à l'Organisation internationale du Travail. | UN | ونود أن نوضح أن هذا التمييز وهذه العبارات تستخدمها أيضا منظمة العمل الدولية. |
Il ne fait aucun doute que cette distinction est opérée en pratique et son maintien constitue semble-t-il l'un des rares points faisant l'objet d'un consensus à ce jour. | UN | ولا شك أن هذا التمييز قائم في الممارسة والإبقاء عليه يشكل نقطة من نقاط التوافق النادرة المترسخة حتى الآن. |
Il nous paraît, tout simplement, que cette distinction n'est pas réaliste dans l'état actuel des choses. | UN | ونعتقد ببساطة أن هذا التمييز ليس واقعيا في الوضع الراهن. |
189. Au sujet des activités religieuses et de la distinction entre activités normales et anormales, le Rapporteur spécial a pu constater au cours de ses entretiens que cette distinction n'était pas perçue de manière très stricte et qu'elle faisait l'objet d'une relative souplesse au niveau de l'application. | UN | ولاحظ المقرر الخاص خلال محادثاته أن التمييز بين اﻷنشطة الدينية العادية وغير العادية غير واضح جداً ويطبق بمرونة نوعاً ما. |
Tout en notant que l'État partie a déclaré que cette distinction n'avait aucun effet sur les droits dont jouissent les personnes qui appartiennent à ces minorités, le Comité note néanmoins avec préoccupation que la justification de cette distinction pourrait être incompatible avec le principe de non-discrimination (art. 2). | UN | وفيما تأخذ اللجنة علماً ببيان الدولة الطرف بأن هذا التفريق لا يؤثر مطلقاً على الحقوق التي يتمتع بها الأشخاص المنتمون إلى هذه الأقليات، تعرب أيضاً عن قلقها، لأن هذا التبرير لوجود التمييز قد لا يتمشى مع مبدأ عدم التمييز (المادة 2). |
Il relève que l'État partie n'avance aucun argument convaincant pour démontrer que cette distinction entre compagnons du même sexe, qui n'ont pas le droit de recevoir des prestations de pension, et compagnons hétérosexuels non mariés, qui peuvent bénéficier de ces prestations, est raisonnable et objective. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية حجة تثبت أن هذا الفصل بين الشركاء من نفس الجنس، غير المؤهلين للتمتع باستحقاقات المعاش، والشركاء المختلفين في الجنس غير المتزوجين، المؤهلين للانتفاع بهذه الاستحقاقات، هو تمييز معقول وموضوعي. |
Néanmoins, il est évident que cette distinction n'est pas fondée sur le sexe. | UN | بيد أنه من الواضح أن هذا التمييز لا يقوم على الجنس. |
Le Comité conclut que cette distinction repose sur des motifs qui équivalent à la < < fortune > > . | UN | وتخلص اللجنة إلى أن هذا التمييز يقوم على أسباب مشابهة لتلك التي يقوم عليها التمييز على أساس الثروة. |
Il a été noté également que cette distinction était opérée dans la définition du terme " entité adjudicatrice " . | UN | ولوحظ، فضلا عن ذلك، أن هذا التمييز مدرج في صلب تعريف " الجهة المشترية " . |
Certains membres ont observé que cette distinction trouvait un fondement dans divers instruments internationaux, dans la jurisprudence internationale, ainsi que dans les législations et la jurisprudence nationales. | UN | ولاحظ بعض الأعضاء أن هذا التمييز يستند إلى صكوك دولية عدة، في السوابق القضائية الدولية وفي التشريعات والسوابق القضائية الوطنية. |
Enfin, si la doctrine traditionnelle voulait que les conflits armés affectent les traités bilatéraux davantage que les traités multilatéraux, tout porte à croire que cette distinction s'est désormais estompée. | UN | وأخيرا، على الرغم من أنه كان يفهم تقليديا بأن للنزاع المسلح أثرا أكبر على المعاهدات الثنائية منه على المعاهدات المتعددة الأطراف، إلا أن هناك أدلة قوية على أن هذا التمييز قد تضاءل. |
Il est néanmoins d'avis que cette distinction peut revêtir une certaine importance pratique dans la mesure où elle confère une plus grande clarté conceptuelle au sujet. | UN | إلا أن البرتغال ترى أن هذا التمييز قد يكون له أهميته في الواقع العملي حيث أنه يضفي مزيداً من الوضوح المفاهيمي على الموضوع. |
Tom, je suis sûr que tu comprendras que cette distinction n'a plus aucun sens. | Open Subtitles | توم " انا متأكد أنك توافقني أن هذا التمييز" لم يعد له معنى |
Il a par conséquent été suggéré que cette distinction - la possibilité de formuler une série unique de spécifications après les négociations - devienne un critère sur lequel le choix entre dialogue compétitif et appel d'offres en deux étapes devrait être fondé. | UN | وأشير بالتالي إلى أن هذا التمييز - أي إمكانية وضع مجموعة واحدة من المواصفات بعد المفاوضات - يمكن أن يصبح معيارا للاختيار بين الحوار التنافسي والمناقصة على مرحلتين. |
Bien que cette distinction ne soit pas toujours faite dans la pratique générale des traités, il est devenu habituel de la faire dans les conventions relatives au droit international privé ou à des matières de droit commercial. | UN | وفي حين أن هذا التمييز لا يُجرى دائما في الممارسة المتبعة في المعاهدات عموما، فقد أصبح من المألوف أن تفرّق الاتفاقيات المتعلقة بمسائل القانون الدولي الخاص و القانون التجاري الخاص بين الإعلانات والتحفظات. |
La Chambre d'appel a été d'avis que cette distinction entre l'intention et le mobile s'impose également dans le cas des autres crimes visés au Statut. | UN | ورأت دائرة الاستئناف أن هذا التمييز بين النية والدافع يجب تطبيقه أيضاً على الجرائم الأخرى المبينة في النظام الأساسي(7). |
Il a observé que l'État partie n'avançait aucun argument convaincant pour démontrer que cette distinction entre compagnons du même sexe, qui n'ont pas le droit de recevoir des prestations de pension, et compagnons hétérosexuels non mariés, qui peuvent bénéficier de ces prestations, était raisonnable et objective. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي حجة مقنعة تثبت أن التمييز بين الشركاء من نفس الجنس الذين لا يحق لهم الحصول على استحقاقات المعاش، والشركاء المختلفين في الجنس غير المتزوجين الذين يحق لهم الانتفاع بهذه الاستحقاقات، هو تمييز معقول وموضوعي. |
Il a observé que l'État partie n'avançait aucun argument convaincant pour démontrer que cette distinction entre compagnons du même sexe, qui n'ont pas le droit de recevoir des prestations de pension, et compagnons hétérosexuels non mariés, qui peuvent bénéficier de ces prestations, était raisonnable et objective. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي حجة مقنعة تثبت أن التمييز بين الشركاء من نفس الجنس الذين لا يحق لهم الحصول على استحقاقات المعاش، والشركاء المختلفين في الجنس غير المتزوجين الذين يحق لهم الانتفاع بهذه الاستحقاقات، هو تمييز معقول وموضوعي. |
Il convient toutefois de souligner que cette distinction est très approximative et que selon la nature des limitations qui ont été maintenues dans le cas d’un engagement de libéralisation partiel, la différence entre un tel engagement et un engagement total peut être minime ou tout à fait considérable. | UN | بيد أنه يجب التشديد على أن التمييز اﻷخير بين الالتزامات الجزئية وعدم الالتزام يفتقر كثيرا إلى الوضوح، وحسب طبيعة القيود المحتفظ بها في التزام جزئي بالتحرير، فإن الفرق بين الالتزام الجزئي والالتزام التام يمكن أن يكون هامشيا أو مهما جدا. |
Tout en notant que l'État partie a déclaré que cette distinction n'avait aucun effet sur les droits dont jouissent les personnes qui appartiennent à ces minorités, le Comité note néanmoins avec préoccupation que la justification de cette distinction pourrait être incompatible avec le principe de non-discrimination (art. 2). | UN | وفيما تأخذ اللجنة علماً ببيان الدولة الطرف بأن هذا التفريق لا يؤثر مطلقاً على الحقوق التي يتمتع بها الأشخاص المنتمون إلى هذه الأقليات، تعرب أيضاً عن قلقها، لأن هذا التبرير لوجود التمييز قد لا يتمشى مع مبدأ عدم التمييز (المادة 2). |
4) On a fait valoir cependant que cette distinction binaire entre acceptations formelles et acceptations tacites des réserves négligeait la différenciation nécessaire entre deux formes d'acceptations sans déclaration unilatérale, qui pourraient être soit tacites, soit implicites. | UN | 4) غير أنه أُشير إلى أن هذا الفصل الثنائي بين القبول الصريح والقبول الضمني للتحفظات يُغفل تفرقة ضرورية بين شكلين للقبول غير المقترن بإعلان انفرادي، وهو القبول الذي قد يكون ضمنياً أو مفهوماَ ضمناً. |
La Cour a conclu que cette distinction est basée sur le < < statut de résident > > , qu'il ne s'agit pas d'un des motifs prohibés de discrimination énumérés à l'article 15 1) de la Charte canadienne des droits et libertés (droits à l'égalité) ni un motif analogue aux motifs énumérés dans cette disposition. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أن هذا الفصل يقوم على " وضع الإقامة " ولا يمثل أحد أسباب التمييز المحظورة الواردة في المادة 15 من الميثاق الكندي للحقوق والحريات (الحق في المساواة)، كما أنه لا يشكل سبباً مشابهاً للأسباب الواردة في المادة المذكورة. |