Nous croyons comprendre que cette lettre a été transmise à la Commission après la convocation de la première réunion. | UN | وقد فهمنا أن هذه الرسالة وصلت إلى اللجنة بعد أن كانت قد عقدت اجتماعها اﻷول. |
L'auteur considère que cette lettre est une reconnaissance du manque d'indépendance de la justice. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه الرسالة تمثِّل اعترافاً بعدم استقلال القضاء. |
L'auteur considère que cette lettre est une reconnaissance du manque d'indépendance de la justice. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه الرسالة تمثِّل اعترافاً بعدم استقلال القضاء. |
Le commandant général Martins a déclaré que cette lettre avait été communiquée au secrétaire du Premier Ministre le 19 mai. | UN | وقد أوضح القائد العام مارتينز أن هذه الرسالة سُلمت إلى سكرتير رئيس الوزراء في 19 أيار/مايو. |
Le fait que cette lettre n'a pas été produite plus tôt ne saurait permettre de conclure au non-épuisement des recours internes. | UN | ولا يعتبر عدم إبراز هذا الخطاب في وقت سابق عدم استنفاد لسبل الانتصاف المحلية. |
Par ailleurs, il est curieux que cette lettre du représentant de l'Arménie, adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, ait d'abord été diffusée dans les grands médias arméniens avant d'être distribuée aux États Membres de l'ONU. | UN | ومما يثير الاستغراب في الوقت ذاته أن الرسالة المذكورة الموجهة من ممثل أرمينيا إلى الأمين العام كانت قد نشرت في وسائط الإعلام في أرمينيا، قبل أن تعرض على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Je pense que cette lettre n'a pas été écrite par le meurtrier. | Open Subtitles | أعتقد أن هذه الرسالة لم تكتب من قبل القاتل |
Il répétait que cette lettre allait changer l'histoire. | Open Subtitles | اسمع، ليس ذلك مضحكاً استرسل في الحديث عن كيف أن هذه الرسالة يمكن أن تغير مجرى التاريخ الأمريكي |
Je pense que cette lettre n'a pas été écrite par le meurtrier. | Open Subtitles | أعتقد أن هذه الرسالة لم تكتب من قبل القاتل |
Nous sommes reconnaissants de votre intervention personnelle de même que de celle de M. Kouchner et nous pensons que cette lettre servira de document-cadre en vue de la protection des droits de la communauté turque du Kosovo. | UN | وإني أشكر لكم وللدكتور كوشنر ما تبذلونه من جهود شخصية، وأعتقد أن هذه الرسالة ستكون إطارا لصون حقوق الطائفة التركية في كوسوفو. |
Le Comité note que cette lettre figure également dans un dossier de réclamation distinct de la catégorie < < C > > déposé auprès de la Commission pour une perte de revenu. | UN | ويلاحظ الفريق أن هذه الرسالة أُرفقت كذلك بمطالبة من فئة منفصلة وهي الفئة " جيم " وقدمت إلى اللجنة للمطالبة بالتعويض عن الخسائر في الدخل. |
L'agent ERAR a simplement rejeté les informations sur l'enlèvement du demi-frère de C. A. R. M. et la lettre de l'amie de la famille attestant du fait que les requérants sont encore recherchés, sous prétexte que cette lettre ne découlait pas d'une correspondance continue et ne provenait pas d'une source indépendante. | UN | أ. ر. م. غير الشقيق والرسالة الموجهة من صديقة الأسرة التي تؤكد أن البحث عن أصحاب الشكوى لا يزال جارياً بحجة أن هذه الرسالة لم تَرِد في إطار مراسلة مستمرة ولم تصدر عن مصدر مستقل. |
L'agent ERAR a simplement rejeté les informations sur l'enlèvement du demi-frère de C. A. R. M. et la lettre de l'amie de la famille attestant du fait que les requérants sont encore recherchés, sous prétexte que cette lettre ne découlait pas d'une correspondance continue et ne provenait pas d'une source indépendante. | UN | أ. ر. م. غير الشقيق والرسالة الموجهة من صديقة الأسرة التي تؤكد أن البحث عن أصحاب الشكوى لا يزال جارياً بحجة أن هذه الرسالة لم تَرِد في إطار مراسلة مستمرة ولم تصدر عن مصدر مستقل. |
Je sais que cette lettre va tout changer. | Open Subtitles | أعرف أن هذه الرسالة ستغير كل شىء |
Je peux imaginer, que cette lettre va te mettre dans tous tes états, mais je te demande d'être forte. | Open Subtitles | حبيبتي(ييتل): يمكنني تصور أن هذه الرسالة ستزعجك، فلذلك حاولي التحلي بالقوة |
6.2 Le conseil déclare en outre qu'au moins une lettre que l'auteur lui avait adressée ne lui est pas parvenue et que cette lettre contenait des renseignements essentiels concernant la correspondance échangée par l'auteur avec le médiateur au sujet du traitement que lui avait fait subir la police. | UN | ٦-٢ ويفيد المحامي كذلك بأن هناك رسالة واحدة على اﻷقل وجهها إليه مقدم البلاغ دون أن تصله. وأفيد أن هذه الرسالة تحتوي على معلومات حيوية عن مراسلات مقدم اﻹبلاغ مع أمين المظالم فيما يتعلق بمعاملة الشرطة له. |
Le Conseil considère que cette lettre constitue, de la part de l'UNITA, l'acceptation officielle requise de l'ensemble des propositions relatives à la réconciliation nationale que lui avaient soumises, le 28 mai 1994, le Représentant spécial du Secrétaire général et les représentants des trois États observateurs du processus de paix en Angola. | UN | ويعتبر المجلس أن هذه الرسالة تشكل القبول الرسمي المطلوب من جانب يونيتا للمجموعة الكاملة من المقترحات المتعلقة بالمصالحة الوطنية التي قدمها إليها في ٢٨ أيار/مايو ١٩٩٤ الممثل الخاص لﻷمين العام وممثلو الدول الثلاث المراقبة لعملية السلم اﻷنغولية. |
Convaincus que cette lettre intéresse tous les États Membres de l'Organisation, nous vous serions obligés de bien vouloir la faire distribuer comme document de l'Assemblée générale, au titre du point 35 de son ordre du jour, et du Conseil de sécurité, au titre de la question intitulée < < La situation au Moyen-Orient > > . | UN | وحيث إننا نعتقد أن هذه الرسالة تهم جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، نرجو تعميمها بوصفها وثيقة من وثائق الجمعية العامة في إطار البند 35 من جدول الأعمال، ومن وثائق مجلس الأمن فيما يتصل ببند " الحالة في الشرق الأوسط " . (توقيع) بول سيغر |
En réalité, dans sa lettre du 13 avril (on notera que cette lettre était aussi antérieure et non postérieure au rapport du 16 avril), le Président Papadopoulos a prié le Secrétaire général, sans chercher ¸à faire approuver des dispositions intérieures concernant Chypre, de porter devant le Conseil les questions de sécurité. | UN | إن الرئيس بابادوبولوس في الواقع لم يكن يلتمس في رسالته المؤرخة 13 نيسان/أبريل (يرجى الملاحظة أيضا أن هذه الرسالة أُرسلت قبل تقرير 16 نيسان/أبريل وليس بعده) تأييد الترتيبات المحلية الخاصة بقبرص، لكنه طلب من الأمين العام " عرض الجانب الأمني على مجلس الأمن " . |
Le fait que cette lettre n'a pas été produite plus tôt ne saurait permettre de conclure au non-épuisement des recours internes. | UN | ولا يعتبر عدم إبراز هذا الخطاب في وقت سابق عدم استنفاد لسبل الانتصاف المحلية. |
Ils ont pris acte du fait que cette lettre (A/56/306) avait été diffusée en tant que document de l'Assemblée générale au titre des points de l'ordre du jour consacrés à l'examen des conférences récemment organisées par les Nations Unies. | UN | وأشار الاجتماع أيضا إلى أن الرسالة صدرت بوصفها وثيقة من وثائق الجمعية العامة (A/56/306) في اطار بنود جدول الأعمال ذات الصلة باستعراض مؤتمرات الأمم المتحدة الأخيرة. |