La délégation affirme que cette loi n'est pas appliquée et M. Amor se demande pourquoi dès lors il ne serait pas possible de l'abroger. | UN | وأشار السيد عمر إلى تأكيد الوفد على أن هذا القانون غير مطبق متسائلاً عن السبب في عدم إلغائه ما دام الأمر كذلك. |
Qui plus est, il semble que cette loi n'appartienne pas à la catégorie des lois ordinaires mais ait un rang proche du rang constitutionnel. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن هذا القانون لا ينتمي إلى فئة القوانين العادية، وإنما هو ذو درجة قريبة من الدرجة الدستورية. |
Il convient de rappeler que cette loi a été élaborée en réponse à une recommandation du Comité du CEDAW. | UN | وتنبغي الإشارة إلى أن هذا القانون يفي بتوصية اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Les auteurs soutiennent que cette loi entérine en fait les confiscations discriminatoires opérées antérieurement. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن القانون يؤكد من جديد اﻷعمال التمييزية السابقة. |
Les auteurs soutiennent que cette loi entérine en fait les confiscations discriminatoires opérées antérieurement. | UN | ويدعي مقدمو البلاغ أن القانون يؤكد من جديد اﻷعمال التمييزية السابقة. |
S'agissant de la loi sur les débiteurs et des sanctions pénales dont elle était assortie, la délégation a indiqué que cette loi avait été révisée. | UN | وبالإشارة إلى قانون الديون وما يفرضه من عقوبات جنائية، أفاد الوفد بأن هذا القانون يخضع لتعديل. |
La CNCDH estime que cette loi trouve sa légitimité dans le principe de laïcité et n'a pas en soi de caractère discriminatoire. | UN | ورأت اللجنة الاستشارية أن هذا القانون يستمد شرعيته من مبدأ العلمانية وأنه ليس تمييزياً في حد ذاته. |
Toutefois, le fait est que cette loi est toujours en vigueur. | UN | بيد أن الواقع هو أن هذا القانون هو القانون الساري حالياً. |
La prolongation de son application jusqu'en 2010 signifie-t-elle que cette loi pourrait devenir permanente? | UN | وسأل عما إذا كان تمديد تطبيقه حتى عام 2010 يعني أن هذا القانون قد يتحول إلى قانون دائم. |
Il note également que cette loi est en cours de révision, afin de tenir compte des faits nouveaux en matière d'extradition. | UN | وهي تلاحظ أيضاً أن هذا القانون سيخضع لعملية مراجعة بحيث يراعى فيه ما استجد من تطورات فيما يتعلق بقضايا تسليم المجرمين. |
Le Libéria avait précédemment indiqué que cette loi serait modifiée dès que les problèmes de sécurité seraient réglés. | UN | وكانت ليبيريا قد أوضحت أن هذا القانون سيخضع للمراجعة فور معالجة الشواغل الأمنية. |
L'Union ne doute pas que cette loi sera correctement mise en oeuvre. | UN | والاتحاد على يقين من أن هذا القانون سينفَّذ بشكل صحيح. |
Il semble que cette loi doive s'appliquer rétroactivement, mais que les condamnations à mort déjà prononcées ne soient pas automatiquement commuables. | UN | ورغم ما أفيد من أن هذا القانون ينطبق بأثر رجعي فإن أحكام الإعدام المقررة من قبل لا تبدل تلقائياً على ما يبدو. |
Il constate à cet égard que cette loi a déjà eu des effets néfastes sur la Ligue tunisienne des droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن القانون أضر فعلاً بالرابطة التونسية لحقوق الانسان. |
Il fait valoir que cette loi n'est ni justifiée ni nécessaire au regard de l'intérêt général. | UN | ويشير إلى أن القانون ليس مبرراً ولا ضرورياً بالنسبة للمصلحة العامة. |
Le Comité note que cette loi sera mise en œuvre dans le cadre du Programme national de prévention et répression de la traite des personnes et d'assistance aux victimes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القانون سينفّذ في إطار البرنامج الوطني لمنع الاتجار بالبشر والمعاقبة عليه وبشأن تقديم الدعم للضحايا. |
Il fait valoir que cette loi n'est ni justifiée ni nécessaire au regard de l'intérêt général. | UN | ويشير إلى أن القانون ليس مبرراً ولا ضرورياً بالنسبة للمصلحة العامة. |
Il convient toutefois de préciser que cette loi ne s'applique que dans certaines circonstances très rares, limitées aux atteintes à la sûreté de l'État. | UN | بيد أنه من المفيد التوضيح بأن هذا القانون لا يطبق إلا في بعض الحالات النادرة جداً المرتبطة بحالات الاعتداء على أمن الدولة. |
Beaucoup s’y sont refusés, en objectant que cette loi portait atteinte à l’autonomie de l’université. | UN | وقد رفض الكثيرون ذلك واحتجوا بأن القانون يشكل اعتداء على استقلال الجامعات. |
Des États Membres pensaient que cette loi était utilisée pour réprimer la liberté d'association. | UN | وترى الدول الأعضاء أن ذلك القانون يُستخدَم لقمع حرية تكوين الجمعيات. |
La délégation a souligné que cette loi était appliquée sans discrimination. | UN | وأكد الوفد أن هذا التشريع يُنفذ دون أي تمييز. |
Bahreïn a indiqué que l'OIM avait déclaré que cette loi constituait un modèle pour la région. | UN | وأشارت إلى أن المنظمة الدولية للهجرة رحبت بهذا القانون باعتباره نموذجاً في المنطقة. |
Il a été noté lors de la visite dans le pays que cette loi était en cours de révision. | UN | ولوحظ خلال الزيارة القُطرية أنَّ هذا القانون كان قيد المراجعة. |
Le Comité se félicite que cette loi impose certaines restrictions à la polygamie mais il regrette que cette pratique soit toujours autorisée. | UN | وبينما ترحب اللجنة بما يتضمنه هذا القانون من قيود مفروضة على تعدد الزوجات، فهي تعرب عن أسفها لأن هذه الممارسة ما زالت مسموحة. |
L'État partie déclare respectueusement que cette loi n'est pas sexiste. | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذا القانون ليس محايدا بالنسبة لنوع الجنس. |
Bien que cette loi ait été considérée comme un moyen de juguler ce qui équivalait alors à une guerre civile, ses dispositions, d'une ampleur inhabituelle, sont réputées avoir accru les tensions. | UN | وعلى الرغم من أن قانون منع اﻹرهاب كان يعتبر مجهوداً لاحتواء ما أصبح وقتئذ بمثابة حرب مدنية، يقال إن أحكامه الواسعة بشكل غير اعتيادي قد زادت من ضروب التوتر بدلاً من أن تخففها. |
47. CNFL observe qu'en 2003 le Luxembourg s'est doté d'une loi progressiste qui condamne de façon résolue les actes de violence domestique et que cette loi est en cours de révision. | UN | 47- ولاحظ المجلس الوطني أن لكسمبرغ اعتمدت في عام 2003 قانوناً تقدمياً يدين بحزم أفعال العنف المنزلي؛ وأن ذلك القانون تجري مراجعته. |