Le Comité considère que cette procédure a été trop longue et insatisfaisante. | UN | وترى اللجنة أن هذا الإجراء كان مفرطاً في الطول وغير مقنع. |
Bien qu'elle comprenne que cette procédure soit parfois nécessaire étant donné la rapidité avec laquelle les rapports du Comité consultatif doivent être présentés, elle espère que le rapport que le Président du Comité vient de présenter oralement sera publié dans un document. | UN | ورغم أنها تتفهم أن هذا الإجراء يكون في بعض الأحيان لازما بسبب السرعة التي تطلب بها تقارير اللجنة، إلا أنها تأمل في أن يتم إصدار تقرير رئيس اللجنة الذي أدلى به لتوه شفويا في شكل وثيقة. |
Le Représentant spécial fait remarquer que cette procédure n'en demeure pas moins extrajudiciaire et recommande que ce type de décision revienne dès que possible aux tribunaux, avec toutes les garanties juridiques requises. | UN | إلا أن الممثل الخاص للجنة يلاحظ أن هذا الإجراء يظل قائماً خارج نطاق القضاء، ويوصي بإحالة هذه القرارات إلى القضاء، مشفوعة بالضمانات القانونية المناسبة، بأسرع وقت ممكن. |
Nous prenons note de l'affirmation des auteurs que cette procédure excède largement les délais raisonnables et offre peu de probabilité d'obtenir réparation. | UN | ونحيط علما بادعاء مقدمات البلاغ بأن هذا الإجراء يستغرق وقتاً طويلاً بدرجة غير معقولة ومن غير المرجح أن يحقق إنصافا فعالا. |
L'Administration a expliqué que cette procédure ne servait que dans des situations en nombre limité. | UN | وأوضحت الإدارة أن ذلك الإجراء لا يُستعمل إلا في ظروف محددة. |
La délégation a indiqué que cette procédure a été suspendue en attendant les élections de 2012, compte tenu du caractère fragile de la jeune démocratie sierra-léonaise. | UN | وأشار الوفد إلى أن هذه العملية قد أوقِفت إلى حين إجراء انتخابات عام 2012، وذلك بالنظر إلى هشاشة ديمقراطية سيراليون الجديدة. |
Mais le Gouvernement remarque que cette procédure est à sens unique. | UN | غير أن الحكومة تلاحظ أن هذا الإجراء هو وحيد الاتجاه. |
Le Président a rappelé à ce propos que cette procédure était optionnelle. | UN | وأشار الرئيس في هذا الصدد إلى أن هذا الإجراء اختياري. |
Il reste que cette procédure donne lieu à un exequatur de la part du Président du tribunal de première instance. | UN | غير أن هذا الإجراء يترتب عليه الإنفاذ من جانب رئيس المحكمة الابتدائية. |
Certains juristes considèrent cependant que cette procédure doit être interprétée comme entraînant le divorce une seule fois. | UN | ولكن يرى بعض رجال القانون أن هذا الإجراء يجب أن يعتبر بمثابة طلاق واحد. |
Les juridictions canadiennes ont également affirmé que cette procédure remplace utilement et de manière adéquate le recours en habeas corpus. | UN | كما اعتبرت المحاكم الكندية أن هذا الإجراء هو سبيل انتصاف يشكل بديلاً مناسباً وفعالاً للمثول أمام المحكمة. |
Une délégation a, pour sa part, estimé que cette procédure était trop intrusive. | UN | ورأى وفد من جانبه أن هذا الإجراء دخيل بشكل كبير. |
L'auteure estime que cette procédure est une perte de temps et d'argent. | UN | وتعتقد مقدمـة البلاغ أن هذا الإجراء مضيعة للوقت ويشكل عبئا ماليا. |
L'expérience a montré que cette procédure facilite les discussions subséquentes sur la mise en œuvre des recommandations. | UN | وقد أظهرت التجربة أن هذا الإجراء يسهل ضمان المناقشات المتعلقة بالتنفيذ. |
Le Comité est d'avis que cette procédure pourrait aider les États parties à établir des rapports mieux ciblés. | UN | وترى اللجنة أن هذا الإجراء يمكن أن يساعد الدول الأطراف في إعداد تقارير مركزة. |
Si, au contraire, le projet de directive se réfère à une décision de l'organisation internationale, on avait des doutes que cette procédure correspondît à la pratique. | UN | أما إذا كان يشير إلى قرارات المنظمات الدولية، ثمة شك في أن هذا الإجراء يطابق الممارسة. |
Étant donné les questions de sécurité nationale qui étaient en jeu, le Comité n'est pas convaincu que cette procédure ait été injuste à l'égard de l'auteur. | UN | ونظراً لما يحيط بالقضية من اعتبارات تتعلق بالأمن القومي، ليست اللجنة مقتنعة بأن هذا الإجراء لم يكن جائراً بالنسبة لصاحب البلاغ. |
Entre-temps, l'UNITA a présenté au Ministre de la défense nationale des documents qui démontraient que cette procédure avait déjà été utilisée avec plusieurs autres États. | UN | وقدم الاتحاد الوطني يونيتا خلال تلك الفترة الى وزارة الدفاع الوطني وثائق تثبت أن ذلك الإجراء أُستعمل مع عدة دول أخرى. |
Nous pensons que cette procédure donne de la valeur ajoutée au programme de travail actuel. | UN | ونحن نعتقد أن هذه العملية قد أضافت بعض القيمة إلى برنامج العمل الحالي. |
Il estime cependant que cette procédure ne devrait s'appliquer qu'aux rapports périodiques. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أن هذه الإجراءات يجب أن تطبق على التقارير الدورية فقط. |
Le Comité a observé que cette procédure semblait être discrétionnaire, n'était pas limitée dans le temps et n'entraînait pas officiellement un sursis à l'exécution de l'ordonnance d'expulsion. | UN | ولاحظت اللجنة أن الإجراء يبدو تقديرياً، وغير محدد زمنياً، ولا يبدو أن له أثراً إيقافياً رسمياً فيما يتعلق بالترحيل. |
Il ne nie pas que cette procédure soit longue et complexe, mais il a toutefois le sentiment qu'elle a permis jusqu'ici de prendre des décisions acceptables par tous. | UN | وهو لا ينكر أن هذا الاجراء يتطلب وقتا طويلا وأنه معقد لكنه يعتقد أنه مكﱠن حتى اﻵن من اتخاذ قرارات مقبولة من الجميع. |
Comme suite à sa demande, le Comité a été informé que cette procédure était conforme à la règle 106.2 b) du Règlement et des règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l'exécution et les méthodes d'évaluation. | UN | وبعد الاستفسار، أفيدت اللجنة بأن هذا الأسلوب يتماشى مع القاعدة 106-2 (ب) من النظامين الأساسي والإداري لدورة التخطيط والبرمجة والميزنة والمراقبة والتقييم. |
L'État partie considère que cette procédure ne concerne pas des contestations sur les droits et obligations de caractère civil de l'auteur; elle invoque plutôt la responsabilité du chef de l'État au regard de la Constitution. En conséquence, cette procédure se situe hors de la sphère < < pénale > > . | UN | وترى الدولة الطرف أن إجراءات العزل لا تتعلق بتحديد حقوق والتزامات صاحب البلاغ في أية دعوى قضائية وإنما تتعلق بالمسؤولية الدستورية لرئيس الدولة، ومن ثم تقع خارج المجال الجنائي. |
Le Comité estime que cette procédure présente un risque d'erreur élevé et n'est pas efficace. | UN | ويرى المجلس أن مثل هذا الإجراء ينطوي على زيادة احتمال وقوع أخطاء ويتسم بعدم الكفاءة. |
La Loi type de la CNUDCI n'exige pas, pour que le tribunal (ou encore la personne ou l'organe mentionné aux articles 25 et 26) puisse coopérer avec un tribunal ou un représentant étranger concernant une procédure étrangère, que cette procédure soit officiellement reconnue. | UN | كما أنَّ القانون النموذجي لا يشترط لتعاون المحكمة (أو الشخص أو الهيئة المشار إليهما في المادتين 25 و26)، بشأن إجراء أجنبي، مع محكمة أجنبية أو ممثل أجنبي، وجود قرار رسمي بالاعتراف بذلك الإجراء الأجنبي. |
Selon l'auteure, cette disposition fait que cette procédure reste financièrement dissuasive pour les justiciables qui n'ont par ailleurs aucune garantie que celle-ci aboutisse réellement à des poursuites contre les responsables. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أن الشرط المالي هو شرط مجحف قد يثني المتقاضين عن ممارسة الإجراءات، هذا بالإضافة إلى عدم وجود أية ضمانة بأن الإجراء سيفضي حقاً إلى ملاحقة المسؤولين. |