"que cette réduction" - Translation from French to Arabic

    • أن هذا التخفيض
        
    • أن هذا الانخفاض
        
    • أن الانخفاض
        
    • أن التخفيض
        
    • أن هذا الخفض
        
    • بأن ذلك التخفيض
        
    • بأن هذا التخفيض
        
    • بأن هذا الخفض
        
    • أن هذا التحديد
        
    • أن هذا التقليل
        
    • يعكس التخفيض
        
    Il considère que cette réduction est incompatible avec l'article 35 du Pacte. UN وتعتبر اللجنة أن هذا التخفيض لا يتفق والمادة 35 من العهد.
    Elle affirme que cette réduction de l'aide est imputable à la réaffectation, par les États—Unis, de ressources au financement des opérations militaires contre l'Iraq. UN ويدعي القسم أن هذا التخفيض حدث لأن الولايات المتحدة حولت مواردها المالية لتمويل العمل العسكري ضد العراق.
    Il a été observé que cette réduction était due à l'adoption de mesures exceptionnelles et demandé si l'on avait envisagé de mettre en place un système permanent pour remédier à ce problème. UN ولوحظ أن هذا الانخفاض يعود إلى تدابير استثنائية ذات طبيعة خاصة، وطرحت تساؤلات عما إذا تم النظر في إمكانية وضع نظام دائم لمعالجة هذه المسألة.
    Le Comité mixte a noté que cette réduction était largement due à l'accroissement de l'âge normal de la retraite et de l'âge de la retraite anticipée des fonctionnaires admis ou réadmis à la Caisse à compter du 1er janvier 2014. UN ولاحظ المجلس أن الانخفاض في العجز الاكتواري يُعزى بقدر كبيرا إلى الزيادة في السن العادية للتقاعد وسن التقاعد المبكر للموظفين الجديد الذين تبدأ مشاركتهم، أو تُستأنف، في 1 كانون الثاني/يناير 2014 أو بعده.
    Le Comité a été informé que cette réduction s'expliquait principalement par une redéfinition des priorités dans les activités de formation, et notamment une révision des honoraires des consultants, à l'issue de laquelle il a été décidé de supprimer la majoration des honoraires des formateurs. UN وأُبلغت اللجنة أن التخفيض يعزى أساسا إلى إعادة ترتيب أولويات تنفيذ أنشطة التدريب، بما في ذلك استعراض أتعاب الاستشاريين.
    Le Comité estime que cette réduction est modérée, compte tenu des tendances constatées en matière de dépenses pendant la période en cours, comme indiqué à l'annexe I au présent rapport. UN وتعتقد اللجنة أن هذا الخفض معتدل إذا ما وضع في الاعتبار نمط الإنفاق في الفترة الحالية على نحو ما هو مبين في المرفق الأول لهذا التقرير.
    52. Le Comité a noté que le montant total des ressources demandés par le Secrétaire général était sensiblement inférieur au montant révisé des crédits ouverts pour l'exercice 1996-1997; il a pris acte de l'assurance donnée par le Secrétaire général que cette réduction n'aurait aucun effet sur l'exécution intégrale de toutes les activités prescrites pendant l'exercice biennal 1998-1999. UN ٥٢ - ولاحظت اللجنة أن المبلغ اﻹجمالي للموارد التي طلبها اﻷمين العام يقل إلى حد بعيد عن الاعتمادات المنقحة لفترة ٦٩٩١-٧٩٩١ ولاحظت كذلك تأكيدات اﻷمين العام بأن ذلك التخفيض لن يؤثر بأي حال من اﻷحوال في تنفيذ جميع اﻷنشطة المأذون بها تنفيذا كاملا خلال فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩.
    À ce propos, le Comité consultatif a été informé que cette réduction découlait du fait que, par le passé, le montant des dépenses avait été systématiquement inférieur à celui des ressources prévues. UN وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن هذا التخفيض جاء استنادا الى التجربة السابقة التي كانت تبين دائما انخفاض النفقات عن المبلغ المقدر.
    Il informe les délégations que cette réduction est due à des économies au titre des dépenses d'exécution du programme et d'appui administratif. UN وأبلغ الوفود بأن هذا الخفض يرجع إلى وفورات في تكاليف تنفيذ البرنامج والدعم اﻹداري.
    Dans ses observations sur le projet initial le PNUD s'était montré quelque peu réticent à limiter le nombre des partenaires opérationnels comme le suggérait le rapport, estimant que cette réduction risquerait d'amoindrir la volonté de parvenir à l'excellence, ou pourrait être interprétée comme un message négatif du côté des donateurs et/ou du secteur privé. UN ولدى تعليق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على المسودة اﻷولية أعرب عن بعض المخاوف إزاء تحديد عدد الشركاء المنفذين، حسب اقتراح التقرير. إذ أن هذا التحديد يمكن أن يقلل الحوافز على التميز في اﻷداء، أو يمكن أن يعود برد فعل سلبي من المانحين و/أو القطاع الخاص.
    Il a estimé que cette réduction serait un moyen réaliste de résoudre les problèmes de l'Institut, et une approche logique, vu que l'Institut demanderait vraisemblablement aux États Membres de payer les services de consultants. UN ورئي أن هذا التقليل سيكون واقعيا لحل مشاكل المعهد، وأن يكون منطقيا، وذلك ﻷن المعهد يتوقع أن يتقاضى رسوما من الدول اﻷعضاء مقابل الخدمات التي يقدمها المستشارون والخبراء الاستشاريون.
    On a craint que cette réduction n’ait des effets négatifs sur l’exécution des mandats prescrits. UN وكان هناك رأى مؤداه أن هذا التخفيض قد تكون له آثار سلبية على تنفيذ الولايات الحالية.
    On a craint que cette réduction n’ait des effets négatifs sur l’exécution des mandats prescrits. UN وكان هناك رأى مؤداه أن هذا التخفيض قد تكون له آثار سلبية على تنفيذ الولايات الحالية.
    Il est hors de doute que cette réduction des effectifs se fera au détriment de la réalisation des programmes dans de nombreux domaines. UN ولا شك أن هذا التخفيض في عدد الوظائف سيكون على حساب إنجاز البرامج في عدة مجالات.
    Bien que cette réduction puisse être intervenue au niveau des produits, la question est beaucoup moins claire au niveau de l'unité de production et de l'entreprise. UN ففي حين أن هذا التخفيض يحتمل أن يكون قد حدث على مستوى المنتج، فإن ذلك غير واضح على مستويي المصنع والمؤسسة.
    Or il ne semble pas que cette réduction soit suffisamment prudente si l'on considère l'ensemble de la période d'exécution du projet. UN بيد أن هذا التخفيض لا يبدو متحفظا بدرجة كافية إذا وضعت في الاعتبار فترة تنفيذ المشروع بأكملها.
    Il a souligné que cette réduction devrait accroître la capacité décisionnelle du Secrétariat tout en rationalisant ses structures, et contribuer aussi à l'exécution cohérente de toutes les tâches que lui assigne l'Organisation. UN وأكدت اللجنة على أن هذا التخفيض ينبغي أن يعزز قدرة اﻷمانة العامة على صنع القرارات، ويبسط هياكلها في الوقت نفسه، ويساهم كذلك في اتساق تنفيذ جميع ولايات المنظمة.
    Il a noté que cette réduction était due à l'adoption de mesures exceptionnelles et demandé si l'on avait envisagé de mettre en place un système permanent pour remédier à ce problème. UN ولوحظ أن هذا الانخفاض يعود إلى تدابير استثنائية ذات طبيعة خاصة، وطرحت تساؤلات عما إذا تم النظر في إمكانية وضع نظام دائم لمعالجة هذه المسألة.
    Il convient de noter que cette réduction est intervenue malgré l'adjonction de quatre nouveaux pays du Comité d'aide au développement de l'OCDE à la liste des donateurs du FENU. UN ومن الجدير بالذكر أن هذا الانخفاض قد طرأ على الرغم من إضافة أربعة بلدان جديدة من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/لجنة المساعدة الإنمائية إلى قائمة الجهات المانحة للصندوق.
    Le Comité consultatif note que le Secrétaire général indique en outre au paragraphe 8 du rapport financier que cette réduction des dépenses n’a pas eu d’incidence sur le volume de travail inhérent à l’établissement et à l’actualisation des états financiers du fait de l’obligation de consigner toutes les transactions pour les missions en cours, les missions en cours de liquidation et les missions achevées. UN ٣٧ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن اﻷمين العام ذكر أيضا في الفقرة ٨ من التقرير المالي أن الانخفاض لم يؤثر على حجم العمل المتصل بحفظ السجلات المالية واستكمالها، نظرا لضرورة تسجيل المعاملات المتعلقة بالبعثات الجارية والبعثات التي دخلت مرحلة التصفية والبعثات المنتهية.
    Renseignements pris, il apparaît que cette réduction tient à ce qu'on envisage d'assurer sur le plan régional la rotation des militaires concernés avec l'avion B737 qu'il est proposé d'acheter en 2004/05 et non avec un appareil affrété. UN ولدى الاستيضاح، أبلغت اللجنة الاستشارية أن الانخفاض في الاحتياجات يعزى إلى التناوب المتوقع للقوات على المستوى الإقليمي بطائرة من طراز بوينغ 737 (B737) المقترح الحصول عليها في الفترة المالية 2004/2005، عوضا عن طائرة الرحلات.
    D'autres délégations ont estimé que cette réduction s'expliquait davantage par l'achèvement d'un certain nombre d'activités que par des gains d'efficacité. UN واعتبرت وفود أخرى أن التخفيض يعود الى إنجاز عدد من اﻷنشطة أكثر مما يعود الى تزايد الفعالية.
    De même, nous réitérons que cette réduction pourrait être complétée par des efforts renouvelés de leur part pour en garantir l'irréversabilité. UN وفي نفس الوقت، نؤكد من جديد أن هذا الخفض يمكن أن يُستكمل بمزيد من الجهود من جانبيهما بغية كفالة أن يُصبح تخفيضا لا رجعة فيه.
    65. Bien que le Comité consultatif estime, au paragraphe VIII.137 de son rapport, que la suppression proposée de 197 postes aux services de conférence ne devrait pas avoir d'incidence négative sur la capacité des services d'interprétation et de traduction, elle pense, quant à elle, que cette réduction aura nécessairement des incidences. UN ٦٥ - واستطردت قائلة إنه بالرغم من أن اللجنة الاستشارية قد ذكرت، في الفقرة ثامنا - ١٣٧ من تقريرها، أنه لا يتوقع أن يؤثر الاقتراح بإلغاء ١٩٧ وظيفة من ظائف خدمات المؤتمرات بصورة سلبية على قدرات الترجمة الشفوية والتحريرية، ثم أعربت عن اعتقادها بأن ذلك التخفيض سوف يؤثر بالضرورة على تلك القدرة.
    Il a pris acte de l'assurance donnée par le Secrétaire général que cette réduction n'aurait aucun effet sur l'exécution intégrale de toutes les activités prescrites pendant l'exercice biennal 1998-1999. UN ولاحظت أيضا أن تأكيدات اﻷمين العام بأن هذا التخفيض لن يؤثر بأي حال من اﻷحوال على تنفيذ جميع اﻷنشطة المأذون بها تنفيذا تاما خلال فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩.
    71. Pour ce qui est de la question de savoir comment la réduction de la documentation affectera les différentes langues officielles, on peut être certain que cette réduction se fera de manière équitable sans préjudice pour aucune des langues officielles. UN ٧١ - وفيما يتعلق بأثر خفض الوثائق في مختلف اللغات الرسمية، قال إنه يود أن يطمئن اللجنة بأن هذا الخفض سيتم إجراؤه بأسلوب عادل دون اﻹضرار بأي لغة رسمية.
    61. S’agissant du projet de Code des crimes contre la paix et la sécurité de l’humanité, le représentant du Cameroun émet des réserves quant à la décision de réduire le nombre des crimes visés dans le projet de Code de 12 à cinq, en particulier parce que cette réduction ne garantira pas nécessairement l’acceptation universelle du texte. UN ٦١ - وانتقل إلى مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، فقال إن لديه تحفظات حول خفض عدد فئات الجرائم التي يشملها مشروع المدونة من ١٢ إلى ٥، ولا سيما أن هذا التحديد لا يضمن بالضرورة القبول العالمي.
    Il a déclaré également que cette réduction pourrait s'effectuer d'ici au 30 juin 1995. UN وذكر أيضا أن هذا التقليل في القوة يمكن إكماله بحلول ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٥.
    Il ressort du tableau figurant au paragraphe 5 que cette réduction de 48,2 millions de dollars s’explique essentiellement par l’évolution favorable des taux de change (27,6 millions de dollars), une inflation plus faible que prévu (11,7 millions de dollars) et les ajustements apportés aux coûts salariaux standard (17 millions de dollars). UN ٤ - وكما يتضح من الفقرة ٥ من التقرير، يعكس التخفيض في النفقات البالغ ٤٨,٢ مليون دولار اﻷثر المشترك للتخفيضات المتوقعة التي تبلغ ٢٧,٦ مليون دولار الناتجة عن التغييــرات المؤاتيــة فــي أسعــار الصرف، و ١١,٧ مليون دولار الناتجة عن انخفاض معدلات التضخم عن المتوقع، و ١٧ مليونا من الدولارات الراجعة الى التعديلات في التكاليف القياسية للمرتبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more