Je voudrais notamment souligner que cette région devient une zone dangereuse en raison de la production ouverte de drogues et du commerce d'armes qui s'y exercent. | UN | وأود أن أؤكد بشكل خــاص أن هذه المنطقة أصبحت اليوم من المناطق الخطرة للانتاج العلني للمخدرات واﻷسلحة والاتجار بهما. |
Bien que cette région d'Éthiopie se trouve dans les tropiques, à 4 000 mètres de hauteur, on ne le sent pas. | Open Subtitles | على الرغم من أن هذه المنطقة من إثيوبيا تقع في المناطق المدارية، عاليا عن 4000 متر، لا تشعر بذلك. |
Il est bien connu que cette région est très étendue, extrêmement riche et d'une grande importance stratégique, c'est donc pourquoi elle est naturellement devenue une zone de paix et de coopération fructueuse entre tous les États qui la composent. | UN | والمعروف تماما أن هذه المنطقة شاسعة للغاية وشديدة الثراء وذات أهمية استراتيجية كبيرة، ولذلك يمكن بالطبع أن تصبح منطقة سلم وتعاون مثمر بين جميع الدول التي تتألف منها. |
Elle m'a dit que cette région était couverte d'orangeraies, mais je n'en ai vu aucune. | Open Subtitles | قالت لي أن المنطقة كانت مليئة بأشجار البرتقال ولكني لم أر اياً منها |
Il se peut que des membres de l'ONU aient subi des tracasseries dans l'exercice de leurs fonctions dans la région nord contrôlée par des groupes kurdes. Chacun sait d'ailleurs que cette région échappe à l'autorité de l'administration centrale. | UN | وقد يكون موظفو اﻷمم المتحدة قد تعرضوا للمضايقات في أثناء تأديتهم لواجباتهم في المنطقة الشمالية من قبل بعض الزمر الكردية وكما هو معروف للجميع أن المنطقة الشمالية خارج سيطرة الحكومة المركزية. |
L'observateur de l'Albanie a expliqué que son pays ne reconnaissait pas l'existence d'une minorité grecque dans la région d'Himara étant donné que cette région, où ne vivaient que quelques grecs, n'était pas considérée comme une zone habitée par une minorité. | UN | وشرح المراقب عن ألبانيا أن بلده لا يعترف بوجود أقلية يونانية في منطقة هيمارا، ذلك أن تلك المنطقة ليست منطقة أقلية ولا يعيش فيها إلا عدد قليل من اليونانيين. |
La délégation iraquienne rappelle que cette région est actuellement sous le contrôle des alliés. | UN | ويذكر الوفد العراقي بأن هذه المنطقة تخضع حاليا لسيطرة الحلفاء. |
163. S'agissant de la coopération technique entre pays en développement, la région de l'Europe et de la Communauté d'États indépendants faisait profiter l'Amérique latine en particulier de son expérience, compte tenu du fait que cette région connaissait une période de transition similaire à la sienne. | UN | ١٦٣ - وفيما يتعلق بالتعاون التقني بين البلدان النامية، قال إن المنطقة شاركت تجربتها مع أمريكا اللاتينية بالذات وخاصة وأن المنطقة تمر بمرحلة انتقالية مشابهة في اﻵونة اﻷخيرة. |
Si la santé est meilleure au nord de l'Iraq que dans le reste du pays, c'est que cette région est placée sous le contrôle de puissances étrangères et ne subit pas le blocus. | UN | وإذا كانت صحة اﻷطفال في شمال العراق أفضل منها في أنحاء أخرى من البلد، فإن ذلك يرجع إلى أن هذه المنطقة لكونها خاضعة لسيطرة القوى اﻷجنبية ليست محاصرة. |
Il est encourageant de noter que cette région retrouve aujourd'hui un certain niveau de stabilité, grâce notamment au Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est. | UN | ومن دواعي التشجيع، أن يلاحظ أن هذه المنطقة قد عادت اليوم إلى شيء من الاستقرار، مما يرجع بصورة محددة إلى ميثاق الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا. |
Pourtant, alors que l'on examine l'évolution de la mondialisation, on a tendance à oublier que cette région relativement peu peuplée et constituée de petits pays nécessite l'appui constant du monde développé. | UN | ولكن بينما نراقب تطور العولمة، هناك ميل نحو نسيان أن هذه المنطقة التي يقطنها سكان قليلون نسبيا والدول الصغيرة تتطلب الدعم المستمر من العالم المتقدم النمو. |
61. Le MFDC réclame l'indépendance de la Casamance pour des raisons historiques, au motif que cette région déclare—t—il, n'a jamais fait partie du Sénégal depuis le XVe siècle. | UN | ١٦- وأشار إلى أن حركة القوات الديمقراطية في كازامانس تطالب باستقلال كازامانس ﻷسباب تاريخية، بزعم أن هذه المنطقة لم تكن قط جزءا من السنغال منذ القرن الخامس عشر. |
La valeur réelle de chacune de ces mesures devrait être évaluée sous un angle spécifique en n'oubliant pas que cette région a pendant des années été affectée par une crise très longue propice à toutes sortes d'activités inopportunes. | UN | وينبغي الحكم على القيمة الحقيقية لكل تدبير من هذه التدابير من زاويةٍ محددة، مع مراعاة أن هذه المنطقة كان كاهلها قد أُثقل لسنوات بأزمات طال أمدها، وأصبحت من ثم مكاناً مواتياً لجميع أنواع الأنشطة غير المرغوب فيها. |
Le Plan d'action national de la Russie pour la protection du milieu marin contre la pollution anthropique dans la région arctique a été présenté par le représentant de la Fédération de Russie, qui a souligné que cette région était sans équivalent pour ce qui est de son environnement et de son climat. | UN | 28 - وقدم ممثل الاتحاد الروسي خطة العمل الوطنية الروسية لحماية البيئة البحرية من التلوث الصنعي في منطقة القطب الشمالي، وأشار إلى أن هذه المنطقة فريدة في بيئتها وفي مناخها. |
Le représentant du FNUAP a noté que le Fonds avait en fait financé à la fois des projets nationaux et des projets régionaux en Europe, bien que cette région ne compte aucun pays actuellement désigné comme devant recevoir une assistance prioritaire. | UN | ولاحظ ممثل الصندوق أن الصندوق قدم الدعم الى كل من المشاريع القطرية والاقليمية في أوروبا رغم أن المنطقة لا تتضمن بلدانا ممن أسندت اليهم اﻷولوية في المساعدة. |
Un simple coup d'œil sur les différentes facettes de la dégradation des sols et de la désertification dans le monde arabe permet de constater que cette région est caractérisée par l'aridité et par le caractère limité des ressources naturelles, notamment en eau, en terres et en couverture végétale. | UN | وفي نظرة سريعة على واقع تدهور الأراضي والتصحر في الوطن العربي، يلاحظ أن المنطقة العربية تتصف بجفافها ومحدودية مواردها الطبيعية، بما في ذلك المياه والتربة والغطاء النباتي. |
Il a fait observer que cette région était constituée d'États multiethniques, intérieurement divisés par des clivages linguistiques, religieux et culturels, mais unis par des frontières nationales. | UN | ولاحظ أن المنطقة تتكون من دول متعددة الأعراق ومنقسمة على نفسها لغوياً ودينياً وثقافياً لكنها مترابطة عبر الحدود الوطنية. |
C'est donc dire que cette région aurait des sièges permanents au Conseil et que les États Membres de son groupe régional auraient le loisir de décider que certains de ces sièges seraient occupés indéfiniment par certains d'entre eux. | UN | وستكون النتيجة أن المنطقة ستحظى بمقاعد دائمة، وبوسع أعضاء المجموعة الإقليمية أن يقرروا أن يشغل بعض تلك المقاعد باستمرار أعضاء بعينهم من المجموعة. |
L'Administrateur responsable du Bureau régional pour l'Asie et le Pacifique a indiqué que cette région connaissait une situation similaire à celle de l'Amérique latine et des Caraïbes, car bon nombre de ces projets régionaux émanaient du FEM et qu'il avait fallu un délai considérable avant qu'ils soient approuvés et exécutés. | UN | 202 - ولاحظ الموظف المسؤول للمكتب الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ أن تلك المنطقة قد واجهت نفس الحالة التي واجهتها منطقة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وهي أن الكثير من المشاريع الإقليمية كانت مشاريع تابعة لمرفق البيئة العالمية فاستغرقت الموافقة عليها وتنفيذها وقتا طويلا. |
L'Administrateur responsable du Bureau régional pour l'Asie et le Pacifique a indiqué que cette région connaissait une situation similaire à celle de l'Amérique latine et des Caraïbes, car bon nombre de ces projets régionaux émanaient du FEM et qu'il avait fallu un délai considérable avant qu'ils soient approuvés et exécutés. | UN | 202 - ولاحظ الموظف المسؤول للمكتب الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ أن تلك المنطقة قد واجهت نفس الحالة التي واجهتها منطقة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وهي أن الكثير من المشاريع الإقليمية كانت مشاريع تابعة لمرفق البيئة العالمية فاستغرقت الموافقة عليها وتنفيذها وقتا طويلا. |
Cette avancée est d'autant plus importante que cette région aurait, par le passé, abrité plus de 700 armes nucléaires tactiques, sans oublier les quelque 1 400 armes nucléaires stratégies appartenant à l'ancienne Union soviétique que le Kazakhstan a rendues à la Fédération de Russie avant d'adhérer au TNP en 1995. | UN | وهو قرار له أهمية أيضا، نظرا لأن التقارير أفادت ذات مرة بأن هذه المنطقة بها ما يزيد على 700 سلاح نووي تكتيكي، دون ذكر ما يزيد على 400 1 من الأسلحة النووية الاستراتيجية للاتحاد السوفياتي السابق التي أعادتها كازاخستان إلى روسيا قبل انضمامها إلى اتفاقية عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1995. |
163. S'agissant de la coopération technique entre pays en développement, la région de l'Europe et de la Communauté d'États indépendants faisait profiter l'Amérique latine en particulier de son expérience, compte tenu du fait que cette région connaissait une période de transition similaire à la sienne. | UN | ١٦٣ - وفيما يتعلق بالتعاون التقني بين البلدان النامية، قال إن المنطقة شاركت تجربتها مع أمريكا اللاتينية بالذات وخاصة وأن المنطقة تمر بمرحلة انتقالية مشابهة في اﻵونة اﻷخيرة. |