Nous convenons avec le Comité que cette restriction au droit de vote n'est pas raisonnable. | UN | ونتفق مع اللجنة في أن هذا التقييد على الحق في التصويت غير معقول. |
SAFIRE considère que cette restriction liée à l'âge est arbitraire et discriminatoire. | UN | وترى الإدارة المعنية برعاية الأطفال وتعليمهم وإدماجهم وإعادة تأهيلهم أن هذا التقييد المرتبط بالعمر تعسفي وتمييزي. |
Comme cette option est limitée dans le temps, des investigations supplémentaires et l'homologation de solutions de rechange, ainsi que cette restriction, pourraient aussi être liées aux exigences de contrôle des rejets et émissions. | UN | وبما أن هذا التقييد محدد الوقت، فإنه يمكن ربط اجراء المزيد من التحقيقات وتسجيل البدائل، كما يمكن ربط التقييد نفسه، بمتطلبات للسيطرة على الإطلاقات والانبعاثات. |
Il réaffirme que la liberté de l'emploi n'est pas protégée par le Pacte relatif aux droits civils et politiques et que le Comité n'a donc pas compétence pour déterminer si la restriction imposée à la liberté de l'emploi de l'auteur est excessive, à moins qu'il ne puisse être démontré que cette restriction constitue une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | وتكرر أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يحمي حرية العمل ومن ثم فإن اللجنة لا تملك اختصاص تقييم ما إذا كان تقييد حرية صاحب البلاغ في العمل يتسم بالإفراط ما لم يقم الدليل على أن التقييد ينتهك المادة ٢٦ من العهد. |
L'auteur réaffirme que cette restriction est disproportionnée par rapport au but visé. | UN | ويعيد صاحب البلاغ تأكيد أن هذا القيد لا يتناسب والهدف المنشود. |
Un grand nombre d'ONG et de participants ont estimé que cette restriction empêchait d'examiner et de débattre efficacement et de manière judicieuse de la situation en matière de violations graves et manifestes des droits de l'homme dans certaines parties du monde. | UN | ورأى العديد من المنظمات غير الحكومية والمشاركين بأن هذا التقييد يعيق فعالية وجدوى المناقشة والحوار بشأن حالات انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة والصريحة في بعض الأجزاء من العالم. |
S'agissant de l'équilibre entre l'offre et la demande et des effets néfastes que pourrait avoir une restriction de l'offre de mercure, il a estimé qu'aussi longtemps que cette restriction serait mise en œuvre graduellement de façon à ce que les commerçants et utilisateurs de mercure aient le temps de s'adapter, elle serait bénéfique. | UN | وفيما يتعلق بالتوازن يبن العرض والطلب والآثار السلبية المحتملة لتقييد إمدادات الزئبق، أشار إلى أنه إذا تم تنفيذ التقييد تدريجياً، بحيث يتوفر لتجار الزئبق ومستخدميه الوقت الكافي للتكيف، فإن آثر التقييد سيكون إيجابياً. |
Comme cette option est limitée dans le temps, des investigations supplémentaires et l'homologation de solutions de rechange, ainsi que cette restriction, pourraient aussi être liées aux exigences de contrôle des rejets et émissions. | UN | وبما أن هذا التقييد محدد الوقت، فإنه يمكن ربط اجراء المزيد من التحقيقات وتسجيل البدائل، كما يمكن ربط التقييد نفسه، بمتطلبات للسيطرة على الإطلاقات والانبعاثات. |
3.2 Premièrement, les auteurs font valoir que cette restriction est illégale. | UN | 3-2 أولاً، يدعي أصحاب البلاغ أن هذا التقييد لا يتطابق مع القانون. |
Il convient aussi de garder à l'esprit que cette restriction du droit de circuler librement pour fuir une zone de guerre a été imposée à une population déjà très affaiblie par les effets du blocus. | UN | وينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن هذا التقييد لحرية التنقل للهرب من منطقة الحرب قد فُرض على سكان أضعفتهم أصلاً آثار الحصار إضعافاً شديداً. |
Il nous semble cependant que le commentaire établit clairement que cette restriction n'existe pas - si du moins le paragraphe 2 est conservé. | UN | ويُقترح أن يوضح التعليق أن هذا التقييد غير مقصود - إذا تم الإبقاء على الفقرة 2. |
3.2 Premièrement, les auteurs font valoir que cette restriction est illégale. | UN | 3-2 أولاً، يدعي أصحاب البلاغ أن هذا التقييد لا يتطابق مع القانون. |
Par exemple les femmes, à l'exclusion des médecins, ne sont pas astreintes au service militaire, bien que cette restriction ne figure pas dans la Constitution (article 76). | UN | وباستثناء الطبيبات، يلاحظ أن النساء، على سبيل المثال، غير مُلزمات بأداء الخدمة العسكرية، رغم أن هذا التقييد غير وارد في الدستور (المادة 76). |
Bien que cette restriction ne pose pas de problème pour des prêts garantis par un immeuble ou du matériel, elle n'est en général pas adaptée à des prêts garantis par des éléments d'actif qui se renouvellent constamment, comme des créances et des stocks de matières premières, de produits semi-finis ou de produits finis. | UN | ومع أن هذا التقييد يؤدي عملا جيدا بخصوص القروض المضمونة بعقارات أو معدات، فهو عموما ليس وافيا بالغرض بشأن القروض المضمونة بموجودات ذات معدل دوران متواصل، مثل المستحقات ومخزونات المواد الخام والمنتجات غير الجاهزة أو المنتجات الجاهزة. |
La SRI a indiqué que seul l'avortement thérapeutique était admis, ajoutant que cette restriction sévère encourageait les femmes à se tourner souvent vers des avortements clandestins. | UN | وأشارت مبادرة الحقوق الجنسية إلى أن الإجهاض لأغراض العلاج هو وحده مقبول وأضافت أن هذا التقييد المتشدد يشجع النساء على اللجوء إلى الإجهاض السري(122). |
Il convient de noter que cette restriction s'applique également sans préjudice du règlement (CE) no 648/2004 du Parlement européen et du Conseil du 31 mars 2004 sur les détergents (JO L 104, 8.4.2004, p. 1). | UN | تجدر الإشارة إلى أن التقييد يطبق أيضاً دون الإخلال بالتوجيه (EC) 648/2004 الصادر عن البرلمان الأوروبي والمجلس بتاريخ 31 آذار/مارس 2004 والمتعلق بمواد التنظيف (OJ L 104, 08.04.2004، الصفحة 1). |
Il convient de noter que cette restriction s'applique également sans préjudice du règlement (CE) no 648/2004 du Parlement européen et du Conseil du 31 mars 2004 sur les détergents (JO L 104, 8.4.2004, p. 1). | UN | تجدر الإشارة إلى أن التقييد يطبق أيضاً دون الإخلال بالتوجيه (EC) 648/2004 الصادر عن البرلمان الأوروبي والمجلس بتاريخ 31 آذار/مارس 2004 والمتعلق بمواد التنظيف (OJ L 104, 08.04.2004، الصفحة 1). |
On comprend bien que cette restriction est très contraignante, en particulier pour les quelque 2 millions d'Albanais du Kosovo et du Monténégro, qui voudraient naturellement entretenir des liens avec leur famille en Albanie. | UN | ومن المفهوم تماما أن هذا القيد يشكل عبئا ثقيلا، وخصوصا بالنسبة لما يقرب من مليونين من السكان اﻷلبانيين الذين يعيشون في كوسوفا والجبل اﻷسود، الذين يريدون بالطبع أن يتصلوا بذويهم في ألبانيا. |
Il note également que le Code de la famille prévoit que le mari est le chef de la famille, autorise la polygamie et interdit à une femme d'épouser un non—musulman, alors que cette restriction ne s'applique pas aux hommes. | UN | ويلاحظ أيضاً أن قانون اﻷسرة ينص على أن الزوج هو رب اﻷسرة ويجيز تعدد الزوجات ويمنع المرأة من الزواج من شخص غير مسلم في حين أن هذا القيد نفسه لا ينطبق على الرجل. |
Dans son budget de 1994, il a reconnu que cette restriction du financement du RAPC était injuste et, dans le budget de 1995, il a présenté le Transfert canadien en matière de santé et de programmes sociaux, qui fusionnait le financement fédéral pour la santé, l'enseignement postsecondaire, laide sociale et les services sociaux. | UN | وسلمت حكومة كندا في ميزانيتها لعام ١٩٩٤ بأن هذا التقييد للتمويل المقدم من الخطة الكندية لتقديم المساعدة جائر. وأدخلت ميزانية عام ١٩٩٥ العمل بالتحويلات الصحية والاجتماعية الكندية التي وحدت من التمويل الاتحادي للصحة والتعليم بعد الثانوي والمساعدة الاجتماعية والخدمات الاجتماعية. |
S'agissant de l'équilibre entre l'offre et la demande et des effets néfastes que pourrait avoir une restriction de l'offre de mercure, il a estimé qu'aussi longtemps que cette restriction serait mise en œuvre graduellement de façon à ce que les commerçants et utilisateurs de mercure aient le temps de s'adapter, elle serait bénéfique. | UN | وفيما يتعلق بالتوازن يبن العرض والطلب والآثار السلبية المحتملة لتقييد إمدادات الزئبق، أشار إلى أنه إذا تم تنفيذ التقييد تدريجياً، بحيث يتوفر لتجار الزئبق ومستخدميه الوقت الكافي للتكيف، فإن آثر التقييد سيكون إيجابياً. |