La sentence écrite de la cour d'appel révèle que chacun des auteurs était représenté devant la cour par un conseil différent et que rien ne laisse entendre que les avocats n'aient pas été en mesure de bien préparer les cas pour l'appel. | UN | ويكشف الحكم الخطي لمحكمة الاستئناف عن أن كلا من أصحاب البلاغ كان ممثلا أمام المحكمة بمحام مختلف، وأنه لا يوجد دليل على أن محاميهم كانوا غير قادرين على إعداد القضايا اﻹعداد السليم من أجل الاستئناف. |
Les organismes considèrent qu'il serait prématuré de déterminer les conclusions de l'évaluation au stade actuel et soulignent que chacun des organismes coparrainants a son propre mandat et sa propre structure décisionnelle, laquelle devrait par la suite approuver et appliquer toute modification recommandée. | UN | وتشير المؤسسات إلى أنه من السابق لأوانه تحديد نتيجة التقييم في هذه المرحلة، كما تشدد على أن كلا من المؤسسات المشاركة في الرعاية لها ولايتها وهيكلها الإداري الخاص، الذي سيلزم أن يقر لاحقا بالتغييرات الموصى بها وينفذها. |
L'une d'elles s'est dite d'avis que chacun des trois organes établis par la Convention avait son mandat propre et qu'aucun ne devait débattre d'une question qui relevait de la compétence d'un autre organe. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن كلا من الهيئات الثلاث التي أنشأتها المعاهدة لها ولاياتها الخاصة، ولا يجوز لأي من الهيئات مناقشة مسألة تدخل في اختصاص هيئة أخرى. |
L'État partie n'a fourni aucune preuve attestant que chacun des auteurs a effectivement reçu une notification écrite de détention à son arrivée en Australie ni que chaque auteur se trouvant à Christmas Island a été informé dans une langue qu'il comprend. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي دليل يثبت أن كل واحد من أصحاب البلاغ تلقى بالفعل إشعاراً خطيّاً بالاحتجاز لدى وصوله إلى أستراليا، أو أن كل صاحب بلاغ وصل إلى جزيرة كريسمس أُخطر بلغة يفهمها. |
Il a ensuite noté que chacun des emprunts était en cours avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ثم لاحظ أن كلاً من القروض كان مستحقاً قبل غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Autrement dit, en tant que Puissance administrante de Guam, les États-Unis d'Amérique ne peuvent pas à la faveur du contrôle qu'ils exercent sur l'immigration à Guam envahir l'île avec leurs propres ressortissants non colonisés, pour ensuite exiger que chacun des résidents de Guam soit habilité à participer à un plébiscite de décolonisation. | UN | وهذا يعني أنه ليس في وسع الولايات المتحدة الأمريكية، بوصفها الدولة القائمة بإدارة غوام، أن تستغل سيطرتها على الهجرة في غوام فتملأ الجزيرة بمغتربيها الذين لم يتعرضوا للاستعمار ومن ثم تدّعي أن لكل مقيم في غوام الحق في التصويت في الاستفتاء الشعبي لإنهاء الاستعمار. |
Il ressort clairement de l’article 27 que chacun des éléments spécifiés doit être suffisamment établi pour qu’une responsabilité auxiliaire apparaisse, indépendamment de la règle générale selon laquelle la responsabilité d’un État doit être établie et ne se présume pas. | UN | فمن الواضح من المادة ٢٧ أن كل عنصر من العناصر المحددة يجب إثباته بما يكفي لترتيب مسؤولية تبعية، وذلك بصرف النظر عن القاعدة العامة التي تنص على أن مسؤولية الدول يجب أن تثبت لا أن تفترض. |
Ce Nouvel Ordre du jour représente un engagement réciproque entre l'Afrique et la communauté internationale, et son évaluation devrait montrer clairement et honnêtement ce que chacun des partenaires a accompli. | UN | ووصف البرنامج الجديد بأنه اتفاق بين أفريقيا والمجتمع الدولي، وينبغي أن يظهر تقييمه بصدق ووضوح ما الذي قام به كل عضو في هذا الاتفاق. |
Il lui était notamment demandé de fournir des éléments établissant que chacun des articles concernés se trouvait en Iraq à la date du 2 août 1990 et qu'à cette date HSC en était toujours propriétaire. | UN | ويشمل ذلك أدلة على أن كلا من البنود المطالَب بها كان يوجد في العراق في 2 آب/أغسطس 1990 وأن HSC كانت حتى ذلك الحين تملك كل بند. |
La structure actuelle des services centraux, aux Nations Unies, procède de l'idée que chacun des fonds, programmes et institutions spécialisées a son propre domaine de spécialisation, généralement de nature sectorielle ou thématique, le mandat de la plupart visant l'exécution d'activités sur le terrain avec des structures d'appui verticales. | UN | ويقوم الهيكل الحالي لﻷمم المتحدة على أساس مقدمة منطقية مفادها أن كلا من صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة له ميدان اختصاصه، الذي يكون عادة ذا طبيعة قطاعية أو مواضيعية، ومعظمها مسند إليه ولاية الاضطلاع بأنشطة في ميدانه من خلال هياكل دعم رأسية. |
Enfin, l'État partie déclare que chacun des recours internes intentés par les auteurs a été jugé dans un délai raisonnable et que la longueur de la procédure au niveau national peut s'expliquer par le fait que les auteurs ont systématiquement engagé plusieurs fois la même procédure. | UN | وأخيرا ذكرت الدولة الطرف أن كلا من دعاوى الاستئناف الداخلي التي رفعتها مقدمتا البلاغ قد تم البت فيها خلال فترة زمنية معقولة وأن طول الإجراءات على المستوى الوطني عموما يمكن عزوه إلى التكرار المنتظم لنفس الإجراءات التي بدأتاها. |
D'ailleurs, au-delà de ce qui est précisé comme biens communs ou propres en fonction du régime matrimonial établit, l'article 1 635 du Code civil stipule que chacun des conjoints a droit à l'administration de leurs propres biens, comme : | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وإلى جانب ما تم تحديده باعتباره أموالا مشتركة أو خاصة في إطار نظام الزواج المعمول به، يلاحَظ أن المادة 1635 من القانون المدني تنص على أن كلا من الزوجين يحق له أن يدير أمواله الخاصة على النحو التالي: |
Tirant les conséquences de la fixation de la frontière terrestre, la Cour a jugé que chacun des deux États est tenu de retirer dans les plus brefs délais et sans condition son administration et ses forces armées et de police des régions relevant de la souveraineté de l'autre État. | UN | وبناء على نتائج تحديدها للحدود البرية، استقر رأي المحكمة على أن كلا من الدولتين عليها التزام بسحب إدارتها وقوات الجيش والشرطة التابعة لها من الأراضي الواقعة تحت سيادة الدولة الأخرى بسرعة ومن دون شروط. |
C'est surtout pour le matériel VSAT qu'il y eut des difficultés, d'autant plus que chacun des organismes en avait expédié sans consulter les autres. | UN | وسجلت مصاعب خاصة تتعلق بمعدات المحطات الطرفية (VSATs). وضاعف من هذه المصاعب أن كلا من هذه الوكالات أرسلت المعدات دون أن تتشاور مسبقا مع بعضها بعضا. |
L'État partie n'a fourni aucune preuve attestant que chacun des auteurs a effectivement reçu une notification écrite de détention à son arrivée en Australie ni que chaque auteur se trouvant à Christmas Island a été informé dans une langue qu'il comprend. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي دليل يثبت أن كل واحد من أصحاب البلاغ تلقى بالفعل إشعاراً خطيّاً بالاحتجاز لدى وصوله إلى أستراليا، أو أن كل صاحب بلاغ وصل إلى جزيرة كريسمس أُخطر بلغة يفهمها. |
L'État partie n'a fourni aucune preuve attestant que chacun des auteurs a effectivement reçu une notification écrite de détention à son arrivée en Australie ni que chaque auteur se trouvant à Christmas Island a été informé dans une langue qu'il comprend. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي دليل يثبت أن كل واحد من أصحاب البلاغ تلقى بالفعل إشعاراً خطيّاً بالاحتجاز لدى وصوله إلى أستراليا، أو أن كل صاحب بلاغ وصل إلى جزيرة كريسمس أُخطر بلغة يفهمها. |
Il est important que chacun des programmes pour les mers régionales établisse des programmes régionaux ou sous-régionaux dans le domaine de conservation et de l'utilisation durable des récifs coralliens. | UN | ومما له أهميته أن كلاً من برامج البحار الإقليمية ينبغي أن يعد برامجه الإقليمية ودون الإقليمية في مجال حفظ الشعاب المرجانية وإستخدامها المستدام . |
De plus, la Commission a souligné que chacun des problèmes précités concernait tous les membres, que leur candidature ait été présentée par des États en développement ou développés. | UN | 18 - وبالإضافة إلى ذلك، أكدت اللجنة أيضا أن كلاً من التحديات المذكورة أعلاه ينطبق على جميع الدول الأعضاء، بصرف النظر عما إذا كانت رشحتهم دول نامية أو متقدمة النمو. |
Autrement dit, en tant que Puissance administrante de Guam, les États-Unis d'Amérique ne pouvaient pas, à la faveur du contrôle qu'ils exerçaient sur l'immigration à Guam, envahir l'île avec leurs propres ressortissants non colonisés, pour ensuite exiger que chacun des résidents de Guam soit habilité à participer à un plébiscite de décolonisation. | UN | وهذا يعني أنه ليس في وسع الولايات المتحدة الأمريكية، بوصفها الدولة القائمة بإدارة غوام، أن تستغل سيطرتها على الهجرة في غوام فتملأ الجزيرة بمغتربيها الذين لم يتعرضوا للاستعمار ومن ثم تدّعي أن لكل مقيم في غوام الحق في التصويت في الاستفتاء الشعبي لإنهاء الاستعمار. |
19. La Secrétaire générale adjointe à la gestion a précisé au Comité que chacun des trois éléments du plan-cadre d'équipement aurait un mode de financement différent. | UN | 19 - وفيما يتعلق بالتمويل، أبلغ وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة اللجنة الخامسة أن كل عنصر من عناصر الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية سيمول بصورة مختلفة. |
Ce Nouvel Ordre du jour représente un engagement réciproque entre l'Afrique et la communauté internationale, et son évaluation devrait montrer clairement et honnêtement ce que chacun des partenaires a accompli. | UN | ووصف البرنامج الجديد بأنه اتفاق بين أفريقيا والمجتمع الدولي، وينبغي أن يظهر تقييمه بصدق ووضوح ما الذي قام به كل عضو في هذا الاتفاق. |
Nous réaffirmons que chacun des articles du TNP s'impose aux États parties en tout temps et en toute circonstance. | UN | ونعيد التأكيد على أن كل مادة من مـــــواد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ملزمة للـدول الأطراف المعنيـة في جميع الأوقـات والظروف. |
La règle générale est donc que chacun des droits énoncés dans le Pacte doit être garanti, sans discrimination entre les citoyens et les étrangers. | UN | وبالتالي فإن القاعدة العامة تقضي بكفالة كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد دون تمييز بين المواطنين والأجانب. |