Il indiquait en outre que chacune de ces trois opérations serait dirigée par un chef civil de mission ayant rang de sous-secrétaire général. | UN | كما ذكر اﻷمين العام أن كل عملية من العمليات الثلاث سيرأسها رئيس بعثة مدني برتبة أمين عام مساعد. |
Sans oublier que chacune des victimes avait un timbre poste collé sur sa langue. | Open Subtitles | ناهيك عن أن كل الضحايا كان طابع بريد الملصقة على لغتهم. |
Je suis convaincu que chacune de ces entités les examinera avec toute la diligence voulue. | UN | وأنا واثق أن كلا منها سيتناول هذه التوصيات وينظر فيها بما تستحق من إلحاح، وسأناقش هذا مع رؤساء تلك الوكالات والبرامج. |
Si nous gardons l'esprit ouvert, sans être trop sélectif, il n'est pas difficile de comprendre que chacune des questions peut être examinée, est prioritaire et se prête à des négociations. | UN | وإذا احتفظنا بعقل منفتح مجرد من الانتقائية المطلقة العنان، لن يكون من الشاق بمكان، التحقق من أن كلاً من هذه المسائل يمكن تحقيقه عمليا، وكلا منها يمثل أولوية، وكلا منها ملائم ﻹجراء مفاوضات بشأنه. |
Rappelant les obligations qui incombent aux Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève, et réaffirmant que chacune des Hautes Parties contractantes à cette Convention est tenue de respecter et de faire respecter les obligations découlant de la Convention, | UN | وإذ يُذكِّر بالالتزامات التي تقع على عاتق الأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة، وإذ يؤكد من جديد أنه يقع على عاتق كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة التزام باحترام وضمان احترام الالتزامات الناشئة عن تلك الاتفاقية، |
Décide que chacune des Parties ci-après désignera un expert pour siéger au Comité d'étude des produits chimiques pour une période de 4 ans commençant le 1er octobre 2009, en attendant la confirmation officielle de la nomination des experts par la Conférence des Parties à sa cinquième réunion : | UN | 1 - يقرر أن يقوم كل طرف من الأطراف التالية بتعيين خبير للعمل في لجنة استعراض المواد الكيميائية لمدة أربع سنوات تبدأ من 1 تشرين الأول/أكتوبر 2009، وذلك ريثما يتم تثبيتهم رسمياً من جانب مؤتمر الأطراف في اجتماعه العادي القادم: |
Prenant acte du rapport du Secrétaire général sur la Décennie internationale de la promotion d'une culture de la non-violence et de la paix au profit des enfants du monde, notamment son paragraphe 28 dans lequel il est indiqué que chacune des années de la Décennie sera placée sous le signe d'un thème prioritaire différent se rapportant au Programme d'action, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بتقرير الأمين العام عن العقد الدولي لثقافة السلام واللاعنف من أجل أطفال العالم()، بما في ذلك الفقرة 28 منه التي تشير إلى أنه سيخصص لكل سنة من السنوات العشر للعقد موضوع ذو أولوية مختلف متصل ببرنامج العمل، |
Toute solution dépendra donc de notre capacité à admettre que chacune de nos nations existe non pas en vase clos mais dans un environnement de plus en plus interdépendant. | UN | فأي حل يعتمد إذن على إدراكنا أن كل بلد من بلداننا لا يوجد في فراغ، وإنما في بيئة عالمية مترابطة بشكل متزايد. |
Je suis convaincu que chacune d'elles peut contribuer à la protection des civils sinon dans toutes les situations, au moins dans certaines. | UN | واعتقادي أن كل توصية منها يمكن أن تساهم في حماية المدنيين في بعض أو كل الحالات. |
Elle a noté que chacune des options envisagées présentait des avantages et des inconvénients. | UN | ولوحظ أن كل خيار من الخيارات يتسم بمزايا وأوجه قصور. |
S'il est vrai que chacune de ces questions doit être traitée en elle-même, il n'en demeure pas moins qu'elles sont toutes fondamentalement liées et qu'il faut unir les efforts. | UN | وعلى الرغم من أن كل جانب يتطلب اهتماما محددا، فإن الصلة اﻷصيلة بين هذه القضايا المختلفة تتطلب وحدة الجهود. |
Elle a noté que chacune des options envisagées présentait des avantages et des inconvénients. | UN | ولوحظ أن كل خيار من الخيارات يتسم بمزايا وأوجه قصور. |
Il a été reconnu que chacune de ces organisations s'efforce d'apporter des éléments pour la mise en place d'un régime de l'insolvabilité efficient et efficace aux niveaux national et international. | UN | ولوحظ أن كلا من هذه المنظمات يسعى إلى توفير بعض اللبنات اللازمة لبناء نظام كفء وفعال يحكم الإعسار محليا ودوليا. |
Nous pensons que chacune a joué un rôle différent et qu'elles doivent continuer. | UN | ونرى أن كلا منهما تؤدي دورا مميزا ويجب أن تواصل أداءه. |
Je pense cependant que chacune de ces mesures relève de la catégorie des formes de réparation que l'État peut envisager de choisir aux fins de s'acquitter de son obligation de composer un recours utile. | UN | ولكني أعتقد أن كلاً من هذه التدابير يدخل في إطار أشكال التعويض التي قد تختارها الدولة بهدف الوفاء بالتزامها بتوفير سبل انتصاف فعالة. |
Les responsables interrogés au siège respectif de leurs organismes ont reconnu avec franchise que chacune de leurs entités de terrain avait probablement défini ses propres processus et pratiques de gestion et de stockage des documents et dossiers. | UN | وقد أقر المسؤولون المستجوَبون في مقراتهم بصراحة أن كلاً من الكيانات الميدانية القائمة قد تكون أعدت عملياتها وممارساتها فيما يخص إدارة الوثائق والسجلات وتخزينها. |
Rappelant les obligations qui incombent aux Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève, et réaffirmant que chacune des Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en tant de guerre est tenue de respecter et d'assurer le respect des obligations découlant de cette convention, | UN | وإذ يُذكِّر بالالتزامات التي تقع على عاتق الأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة، وإذ يؤكد من جديد أنه يقع على عاتق كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب التزام باحترام وضمان احترام الالتزامات الناشئة عن تلك الاتفاقية، |
1. Décide que chacune des Parties ci-après désignera un expert pour siéger au Comité d'étude des produits chimiques pour une période de 4 ans commençant le 1er octobre 2007, en attendant la confirmation officielle de la nomination des experts par la Conférence des Parties à sa quatrième réunion : | UN | 1 - يقرر أن يقوم كل طرف من الأطراف الحالية بتعين خبير يخدم في لجنة استعراض المواد الكيميائية لفترة أربع سنوات تبدأ في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2007، ريثما يتم التأكيد الرسمي لتعيين الخبراء من جانب مؤتمر الأطراف أثناء اجتماعه الرابع: |
Prenant acte du rapport du Secrétaire général sur la Décennie internationale de la promotion d'une culture de la non-violence et de la paix au profit des enfants du monde, notamment son paragraphe 28 dans lequel il est indiqué que chacune des années de la Décennie sera placée sous le signe d'un thème prioritaire différent se rapportant au Programme d'action, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بتقرير الأمين العام عن العقد الدولي لثقافة السلام واللاعنف من أجل أطفال العالم()، بما في ذلك الفقرة 28 منه التي تشير إلى أنه سيخصص لكل سنة من السنوات العشر للعقد موضوع ذو أولوية مختلف متصل ببرنامج العمل، |
L'État partie devrait développer plus avant les programmes de formation pour faire en sorte que tous les personnels, y compris les agents des forces de l'ordre, les personnels pénitentiaires et les gardes frontière, connaissent bien les dispositions de la Convention et sachent qu'aucune violation ne sera tolérée, que chacune donnera lieu à une enquête et que ses auteurs seront poursuivis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع كذلك برامج تثقيفية كي تضمن إدراك جميع الموظفين بمن فيهم موظفو إنفاذ القوانين وموظفو السجون، لأحكام الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري إدراكاً تاماً، وكي تضمن عدم التسامح بشأن أي خروق والتحقيق فيها وملاحقة الجناة. |
Il est convaincu que chacune de ces recommandations est raisonnable dans tous les cas considérés. | UN | ويشعر الفريق بالارتياح إذ إن كلا من التوصيات التي أصدرها معقولة في جميع الحالات. |
Plusieurs délégations ont souligné la meilleure qualité des évaluations et le fait que chacune d'entre elles avait un thème particulier, ainsi que l'augmentation du nombre d'évaluations réalisées. | UN | ولاحظت عدة وفود النوعية الجيدة للتقييمات الفردية ومواضيع اهتمامها، فضلا عن تزايد عدد التقييمات. |
En élisant les membres du Bureau, l'Assemblée des Nations Unies pour l'environnement veille à ce que chacune des cinq régions soit représentée par deux membres du Bureau de l'Assemblée des Nations Unies pour l'environnement. | UN | عند انتخاب أعضاء المكتب يتعين على جمعية الأمم المتحدة للبيئة أن تتأكد بأن كل منطقة من المناطق الخمسة ممثلة بعضوين في مكتب جمعية الأمم المتحدة للبيئة. |
Bien que chacune exécute son propre programme, elles agissent en coordination. | UN | ورغم أن لكل منظمة برامجها المستقلة الخاصة بها، فإن هناك تنسيقا بينها. |
Dans les pays où de multiples institutions officielles s'occupent des PME, le fait que chacune de ces institutions défend ses propres intérêts ou met en avant ses propres revendications ajoute aux difficultés. | UN | وفي البلدان التي تتعدد فيها المؤسسات الرسمية المعنية بقضايا المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، تواجه المشكلة اﻹضافية الناشئة عن قيام كل منها بالضغط للحصول على مطالباتها أو تأمين مصالحها. |
b) A estimé que les équipes spéciales ne devaient pas être considérées comme des organes permanents et que leur maintien serait fonction des besoins et résultats particuliers, et a demandé que chacune d'elles aborde cette question dans le cadre de ses propres objectifs et de la réalisation de ceux-ci; | UN | )ب( وافقت على أنه يجب ألا تعتبر فرق العمل هيئات دائمة وأن استبقاءها يجب أن يتوقف على الاحتياجات والنواتج المحددة، وطلبت إلى كل فرقة عمل أن تبحث هذه المسألة فيما يتعلق بأهدافها الخاصة والتقدم نحو تحقيقها؛ |
21. Plusieurs délégations se sont félicitées de ces notes de pays, estimant que chacune d'elles était le fidèle reflet des engagements politiques pris par les pays pour promouvoir les droits des femmes et des enfants. | UN | ٢١ - وأعربت عدة وفود عن تأييدها للمذكرات القطرية الواردة من المنطقة، وقالت هذه الوفود إن جميع المذكرات الثلاث تعكس الالتزام السياسي للبلدان بحقوق الطفل والمرأة. |
Il faudrait veiller à ce que chacune des organisations participantes prennent à sa charge ses propres dépenses. | UN | وينبغي بذل كل جهد ممكن لضمان أن تتحمل كل منظمة من المنظمات المشاركة نصيبها من النفقات. |