La source estime que la détention actuelle de M. El Hasnaoui ne peut, dans ces conditions, s'interpréter que comme une privation arbitraire de liberté. | UN | ويرى المصدر أن احتجاز السيد الحسناوي حالياً لا يمكن أن يوصف، في ظل هذه الملابسات، إلا بأنه حرمان تعسفي من الحرية. |
L'État partie a fait observer que, comme il s'agissait de la première décision émanant d'une instance internationale reçue par lui, il devrait étudier les moyens de donner suite aux constatations sans manquer à l'obligation qui lui incombe de ne pas intervenir dans le fonctionnement du pouvoir judiciaire. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أنه بالنظر إلى أن هذا هو القرار الأول الذي تتلقاه بيلاروس من هيئة دولية، فإنه سيتعين عليها أن تقييم كيفية الامتثال للآراء دون انتهاك التزاماتها بعدم التدخل في شؤون القضاء. |
Une autre a fait observer que, comme les MAAN correspondent à un concept nouveau, l'aide internationale actuellement mobilisable en leur faveur est limitée. | UN | وذكر طرف آخر أنه لما كانت تلك الإجراءات مفهوماً جديداً، فلا يمكن بسهولة توفير قدر كبير من الدعم الدولي لتنفيذها حالياً. |
La responsabilité de l’État ne pouvait être conçue que comme résiduelle par rapport à celle de l’exploitant de l’activité qui était à l’origine du dommage transfrontière. | UN | فمسؤولية الدولة لا يمكن تصورها إلا بوصفها أثرا تكميليا إزاء مسؤولية القائم بالنشاط الذي سبﱠب الضرر العابر للحدود. |
En même temps, on a rappelé que, comme celui-ci procédait parallèlement à l'examen de la question, toutes ces recommandations devaient être arrêtées sans tarder afin qu'elles puissent lui être utiles. | UN | وفي الوقت نسه، أشير إلى أنه نظرا لأن مجلس الأمن ينظر حاليا في المسألة نفسها، فإنه ينبغي الانتهاء من وضع هذه التوصيات قريبا ليتاح للمجلس الاستفادة منها. |
Le Président propose que, comme M. O'Flaherty a accepté l'élimination de cette phrase, la mention nécessaire des restrictions soit envisagée par la suite. | UN | 61 - الرئيس: قال إنه يقترح النظر فيما بعد في ضرورة ذكر القيود، بما أن السيد أوفلاهيرتي وافق على حذف هذه الجملة. |
D'après le rapport, il apparaît clairement que la situation où se trouvent actuellement ces militaires ne peut être décrite que comme tragique. | UN | ويتجلى من التقرير أن الوضع الحالي الذي يجدون فيه هؤلاء أنفسهــم لا يمكن وصفه إلا بأنه وضع مفجع. |
Selon nous, cette incertitude ne peut être interprétée que comme une réticence à accepter tout changement dans la situation actuelle du Conseil de sécurité. | UN | وهذا الشك، كما نراه، لا يمكن تفسيره إلا بأنه عدم توفر الرغبة في قبول أي تغيير في الوضع الحالي لمجلس اﻷمن. |
Cette attitude ne peut être interprétée que comme une nouvelle manifestation du manque de sincérité de l'autre partie quant à un règlement fédéral bicommunautaire et bizonal et de son obstination à ne pas vouloir entamer de négociations sérieuses à ce sujet. | UN | ولا يمكن تفسير ذلك إلا بأنه دليل جديد على سوء نوايا الجانب اﻵخر إزاء التسوية الاتحادية التي تقوم على أساس وجود طائفتين ومنطقتين، وعلى استمرار عزوفه عن الدخول في مفاوضات جادة تحقيقا لهذه الغاية. |
L'Administrateur assistant a expliqué que comme les recettes avaient excédé les dépenses, les soldes des ressources générales avaient subi une augmentation sensible et il a exposé les mesures prises par l'Administrateur pour accélérer le rythme d'exécution et réduire le solde courant des ressources. | UN | وأشار إلى أنه بالنظر إلى زيادة الدخل عن اﻹنفاق، أضيف مبلغ كبير إلى رصيد الموارد العامة. وأشار إلى التدابير التي اتخذها مدير البرنامج لﻹسراع في أداء البرنامج وتقليل رصيد الموارد الجاري. |
L'Administrateur assistant a expliqué que comme les recettes avaient excédé les dépenses, les soldes des ressources générales avaient subi une augmentation sensible et il a exposé les mesures prises par l'Administrateur pour accélérer le rythme d'exécution et réduire le solde courant des ressources. | UN | وأشار إلى أنه بالنظر إلى زيادة الدخل عن اﻹنفاق، أضيف مبلغ كبير إلى رصيد الموارد العامة. وأشار إلى التدابير التي اتخذها مدير البرنامج لﻹسراع في أداء البرنامج وتقليل رصيد الموارد الجاري. |
Le problème est que, comme le savoir permet de créer des richesses, sa circulation entre le Nord et le Sud est entravée. | UN | والمشكلة هي أنه لما كانت للمعرفة إمكانات توليد الثروة، لم يسمح لها بالتدفق بسهولة من بلدان الشمال إلى بلدان الجنوب. |
137. On a estimé que comme la Commission avait décidé de ne pas mentionner les interdictions implicites, il faudrait supprimer ce terme du projet de directive 3.3. | UN | 137- ولوحظ أنه لما كانت اللجنة قد قررت عدم ذكر المنع الضمني فإنه ينبغي حذف هذا المصطلح من مشروع المبدأ التوجيهي 3-3. |
Néanmoins, par principe et conformément à l'un des principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, ce ne peut être considéré que comme le fruit défendu. | UN | ولكن من حيث المبدأ، وكمبدأ من مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، لا يمكننا أن ننظر إلى هذه المسألة إلا بوصفها ثمار الشجرة المحرمة. |
Nous devrions nous concentrer sur le fait que nous avons convenu que nous avions un paquet sur trois éléments liés qui ne pouvaient être considérés que comme faisant partie de ce paquet. | UN | ويجب أن نركز كثيرا على الاتفاق على أن لدينا صفقة من ثلاثة عناصر مترابطة لا يمكن النظر فيها إلا بوصفها عناصر من الصفقة. |
Il convient de noter que, comme il n'y a pas d'infrastructure dans nombre de zones, le seul moyen de communication qui convienne est la liaison VHF. | UN | ويجدر بالملاحظة أنه نظرا لعدم توفر البنية اﻷساسية في عديد من المناطق فإن المعدات ذات التردد العالي جدا هي الوسيلة الملائمة الوحيدة للاتصال. |
Il est estimé que, comme il s'agit souvent d'alliages d'acier et de chrome, de molybdène ou de nickel, le prix devrait atteindre, s'il n'y a pas contamination, un niveau élevé. | UN | وذكر أنه بما أن جزءا كبيرا من فولاذ الأسلحة من الكروم والموليبدنون وسبيكة النيكل فإن سعره عال إذا كان غير مخلوط. |
Le MRAP n'a autorisé personne à parler autrement que comme délégué du MRAP, et pour défendre les idées du MRAP. | UN | ولم تأذن الحركة لأي شخص أن يتكلم إلا بوصفه مندوبا لها وللدفاع عن أفكار الحركة. |
La lettre du Ministre iraquien des affaires étrangères contient deux types d'arguments sans aucun rapport avec la question et ne peut être interprétée que comme une tentative faite pour dissimuler la véritable politique qui consiste à subventionner le terrorisme. | UN | كذلك، تتضمن رسالـة وزيـر خارجيــة العـراق نوعيـن مـن الحجـج التـي لا صلـة لها علـى اﻹطـلاق بالموضوع، والتـي لا يمكن تفسيرها إلا على أنها محاولـة للتستر علـى سياساتـه الصريحـة التـي ترعـى اﻹرهاب. |
Ce moyen ne doit être utilisé que comme ultime recours et lorsque les victimes ellesmêmes le souhaitent. | UN | ويجب عدم استخدامه إلا كملاذ أخير وعندما يرغب فيه الضحايا أنفسهم. |
Une telle attitude ne peut être interprétée que comme une manoeuvre délibérée visant à rompre l'accord de New York et à créer un climat de confrontation. | UN | وليس لذلك من تفسير سوى أنه مخطط متعمد لخرق اتفاق نيويورك وخلق حالة من المواجهة. |
L'avis a été exprimé que comme, dans la pratique, le tribunal arbitral choisissait son propre secrétaire et, par conséquent, imposait son choix aux parties, il serait souhaitable que le secrétaire en question fasse une déclaration d'indépendance. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه نظراً لقيام هيئة التحكيم باختيار أمناء السر الخاصين بها، مما يفرض هذا الاختيار عمليًّا على الأطراف، فإنَّ من المستصوب أن يقدِّم أمين السر المعني إقراراً بشأن استقلاليته. |
Les femmes ne sont perçues que comme des victimes. | UN | ولا ينظر إلى المرأة إلا باعتبارها ضحية فحسب. |
Cela ne peut être interprété que comme un nouvel instrument destiné à enrayer la prolifération uniquement sous son aspect horizontal. | UN | ولا يمكن تفسير ذلك إلا على أنه أداة أخرى تستهدف وقف الانتشار فـــي جانبه اﻷفقي فقط. |
En dépit de leur apport, les familles étaient pourtant le plus souvent perçues comme des destinataires plutôt que comme des acteurs du développement. | UN | ولكن كثيرا ما يُنظر إلى الأُسر، رغم مساهمات، على أنها مستفيدة من التنمية بدلا من كونها مساهِمة فيها. |