"que compte tenu de" - Translation from French to Arabic

    • أنه بالنظر
        
    • أنه نظرا
        
    • أنه نظراً
        
    • بأنه في ضوء
        
    • بأنه نظرا
        
    Le Rapporteur spécial souligne à nouveau que compte tenu de son mandat, il ne souhaite pas aborder des questions intéressant uniquement ou essentiellement la liberté de réunion. UN ويؤكد المقرر الخاص من جديد أنه بالنظر إلى ولايته لا يود أن تقتصر أسئلته على حرية التجمع أو تدور حولها بصورة رئيسية.
    Il a été dit que, compte tenu de la nature des biens meubles, il serait très difficile de les immobiliser dans le lieu indiqué sur l'avis. UN وذُكر أنه بالنظر إلى طبيعة الموجودات المنقولة، سيكون من الصعب جدا تجميدها في مكان حُدد في الاشعار.
    Il a expliqué que compte tenu de la modicité de ses ressources, il espérait achever le Manuel des procédures relatives aux projets au troisième trimestre 2010. UN وأوضحت الأونروا أنه نظرا لقلة الموارد يتوقع الانتهاء من وضع الصيغة النهائية لدليل إدارة المشاريع في الربع الثالث من عام 2010.
    Elle a ajouté que compte tenu de la situation au Kosovo, la réserve de main-d'oeuvre qui pouvait exister s'était révélée non seulement précieuse mais indispensable. UN وأضافت أنه نظرا لحالة الطوارئ في كوسوفو، ثبت أن أي هامش موجود لا يمكن الاستغناء عنه ولا يقدر بثمن.
    Un autre a noté que compte tenu de l'importance du secteur informel dans son pays, la promulgation de nouvelles lois aurait des effets limités sur la demande en mercure. UN وأبدى متحدث آخر ملاحظة مفادها أنه نظراً لكبر القطاع غير الرسمي في بلده يعنى أن فرض قوانين جديدة سيكون تأثيره محدود على الطلب على الزئبق.
    Mme Mijatović a ajouté que, compte tenu de la situation dramatique sur le terrain, il était impératif d'agir plutôt que de mettre au point de nouvelles conventions internationales. UN وأفادت السيدة مياتوفيتش بأنه في ضوء الوضع المأساوي على الأرض، لا بد من التحرّك بدل إعداد اتفاقيات دولية جديدة.
    Il est par conséquent important de noter que compte tenu de la complexité de la question dont nous sommes saisis, il est évident que la créativité, l'esprit novateur et la détermination sont requis. UN ومن المهم لذلك التنويه بأنه نظرا لتعقيد المسألة قيد النظر، فمن الواضح أن الابتكار والتجديد والتصميم أمور مطلوبة.
    Ils ont indiqué en outre que, compte tenu de l'état actuel des négociations de l'OMC, il conviendrait de réactiver le système généralisé de préférences pour les pays en développement. UN وأُشير إلى أنه بالنظر إلى الحالة الراهنة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية ينبغي إعادة تنشيط نظام الأفضليات المعمّم.
    Nous estimons que, compte tenu de la diversité des missions et de la législation applicable à chaque cas, il est souhaitable qu'un seul type de loi prévale, selon la destination du vol en question. UN نحن نرى أنه بالنظر الى تنوع الرحلات وتنوع التشريعات الواجبة التطبيق على كل حالة، فمن المستصوب أن يسود نوع واحد من القانون، تبعا للجهة التي تقصدها أي رحلة بعينها.
    La Présidente a déclaré que, compte tenu de la situation, elle avait demandé aux membres du Conseil de se prononcer sur le projet de résolution sans qu'il soit procédé à la notification et à la discussion habituelles. UN وذكرت الرئيسة، أنه بالنظر إلى طبيعة الحالة، فإنها تطلب من أعضاء المجلس أن يبتوا في مشروع القرار دون اﻹخطار والمناقشة المعتادين.
    Le Groupe de travail estime que, compte tenu de toutes les circonstances de l'affaire, la réparation appropriée consisterait à rendre effectif le droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويرى الفريق العامل أنه بالنظر إلى كل ظروف القضية، فإن سبيل الانتصاف المناسب هو حق واجب النفاذ في الحصول على تعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le groupe des analyses a fait observer que, compte tenu de l'importance que revêt le soutien extérieur pour garantir l'application dans les délais requis, la Serbie aurait tout intérêt à mettre au point aussitôt que possible une stratégie de mobilisation de ressources. UN ولاحظ فريق التحليل أنه بالنظر إلى أهمية تقديم الدعم الخارجي لكفالة التنفيذ في الوقت المحدد، ربما يكون من المفيد لصربيا أن تضع في أقرب وقت ممكن استراتيجية لتعبئة الموارد.
    Il a en outre relevé que, compte tenu de l'impact socioéconomique des mines dans lesdites zones, la Turquie gagnerait à faire en sorte que les zones devant être rendues à la population locale soient prioritaires. UN كما لاحظ فريق التحليل أنه بالنظر إلى الأثر الاجتماعي - الاقتصادي للألغام في مناطق أخرى غير المناطق الحدودية يمكن أن تستفيد تركيا من ضمان الفائدة التي سيجنيها السكان المحليون.
    La Malaisie estime que, compte tenu de leur ressources, ces pays devraient participer plus activement aux opérations de maintien de la paix, ce qui conférerait à cellesci une crédibilité et une efficacité accrues. UN ومن رأي ماليزيا أنه نظرا لما تتمتع به البلدان المذكورة من موارد فإنه ينبغي لها أن تشارك على نحو أكثر نشاطا من أجل زيادة مصداقية العمليات وكفاءتها.
    Ils ont également souligné que, compte tenu de la nature technique des questions dont traitaient généralement les rapports, il fallait que le Secrétariat fournisse un appui technique accru. UN وذكروا أيضا أنه نظرا للطابع التقني للقضايا التي تتناولها التقارير عادة، فإن هناك حاجة إلى مزيد من الدعم من جانب الأمانة العامة.
    Il a été noté que, compte tenu de l'ampleur et de la nature des demandes dont l'Organisation faisait de plus en plus souvent l'objet, il fallait que des ressources adéquates soient mises à sa disposition. UN وأعرب عن رأي فحواه أنه نظرا إلى نطاق ومستوى الطلبات المتزايدة على المنظمة يتعين إتاحة الموارد الكافية.
    Elle a ajouté que compte tenu de la situation au Kosovo, la réserve de main-d’oeuvre qui pouvait exister s’était révélée non seulement précieuse mais indispensable. UN وأضافت أنه نظرا لحالة الطوارئ في كوسوفو، ثبت أن أي هامش موجود لا يمكن الاستغناء عنه ولا يقدر بثمن.
    Je pense que, compte tenu de l'évolution de la situation, ce n'est peut-être pas une bonne idée de faire aussi ouvertement pression sur les puissances administrantes. UN وأعتقد أنه نظرا إلى الحالة التي استجدت، قد لا تكون ممارسة ضغوط علنية على الدول القائمة باﻹدارة فكرة طيبة.
    Un autre a noté que compte tenu de l'importance du secteur informel dans son pays, la promulgation de nouvelles lois aurait des effets limités sur la demande en mercure. UN وأبدى متحدث آخر ملاحظة مفادها أنه نظراً لكبر القطاع غير الرسمي في بلده يعنى أن فرض قوانين جديدة سيكون تأثيره محدود على الطلب على الزئبق.
    Un membre a toutefois averti que compte tenu de la difficulté de la question, il serait nécessaire de l’étudier de façon approfondie. UN وحذر عضو آخر مع ذلك من أنه نظراً لصعوبة المسألة فإنه من الضروري النظر في هذه الشمولية.
    Nous partageons l'avis du Secrétaire général, qui estime, avec prudence que, compte tenu de la diversité des points de vue sur la question, la seule chose que l'Assemblée générale puisse faire à ce stade pour cette question complexe est de poursuivre plus avant son examen des points soulevés plutôt que d'adopter des mesures. UN ونشاطر الأمين العام رأيه الحصيف بأنه في ضوء تنوع الآراء بشأن الموضوع، فإن مواصلة النظر في القضايا وليس البت فيها هو كل ما يمكن للجمعية العامة القيام به في هذه المرحلة بشأن هذه المسألة المعقدة.
    Le Comité recommande que compte tenu de la baisse du chiffre d'affaires et de l'augmentation des dépenses, l'Administration mette au point une stratégie appropriée tenant compte de la possibilité d'accroître les ventes aux grossistes, ces dernières s'avérant plus rentables. UN ويوصي المجلس، بأنه نظرا لانخفاض رقم اﻷعمال وزيادة النفقات، ينبغي أن تقوم اﻹدارة بوضع استراتيجية تسويق مناسبة تأخذ في الحسبان امكانية زيادة مبيعات الوكلاء، حيث أنها أكثر فعالية من حيث التكلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more