"que constituent" - Translation from French to Arabic

    • المتمثلة
        
    • الذي يشكله
        
    • الذي تشكله
        
    • التي تمثلها
        
    • التي يشكلها
        
    • التي تثقل
        
    • الذي تمثله
        
    • التي تتمثل
        
    • الذي يمثله
        
    • ممثَّلةً
        
    • الذي يفرضه
        
    • ما تشكله
        
    • الذي تشكِّله
        
    Il apparaît clairement que les futures négociations devront faire une place aux démarches nouvelles que constituent les services de transport et de logistique porteàporte. UN ويتضح من ذلك أن المفاوضات المقبلة عليها أن تراعي النهُج الجديدة المتمثلة في النقل من الباب إلى الباب واللوجستيات.
    25. Or, les menaces non militaires que constituent les pressions humaines sur l'environnement de l'Antarctique sont préoccupantes. UN ٢٥ - بيد أن وفده يشعر بالقلق للتهديدات غير العسكرية المتمثلة في الضغوط البشرية على بيئة انتاركتيكا.
    L'on pourra ainsi sauvegarder, au bénéfice de tous les pays, le patrimoine politique que constituent la diversité et la compatibilité des mandats de l'Organisation. UN وهكذا يصبح من الممكن الحفاظ على التراث السياسي الذي يشكله التنوع والتوافق في ولايات المنظمة، لفائدة جميع البلدان.
    Israël demande instamment à la communauté internationale de coopérer dans la lutte contre la menace que constituent à cet égard ces organisations intégristes et ceux qui les soutiennent. UN وتدعو اسرائيل المجتمع الدولي الى التعاون في الكفاح ضد الخطر اﻹرهابي الذي تشكله هذه المنظمات اﻷصولية المتطرفة ورعاتها.
    L'une de ses principales préoccupations demeure la manière dont la communauté internationale peut réduire la menace actuelle et croissante que constituent les missiles en renforçant le contrôle des exportations dans ce domaine. UN ولا يزال أحد اهتماماتنا الرئيسية هو الطريقة التي يستطيع بها المجتمع الدولي الحد من التهديدات الحالية والمتزايدة التي تمثلها القذائف وذلك بتعزيز ضوابط الصادرات في مجال القذائف.
    Il est donc indispensable que toute approche visant à définir une proportion souhaitable d'engagements de carrière tienne compte du principe fondamental selon lequel les obligations contractuelles à long terme, que constituent les engagements de carrière, nécessitent des ressources durables raisonnablement sûres. UN ومن الضروري أن يراعي أي نهج عام يحدد النسبة المستصوبة من التعيينات المهنية المبدأ اﻷساسي القائل بأن الالتزامات الطويلة اﻷجل، التي يشكلها منح تعيينات مهنية، تتطلب موارد طويلة اﻷجل مضمونة الى حد معقول.
    17. Rappelle l'engagement contenu dans la Déclaration politique figurant en annexe à la résolution S-24/2, adoptée le 1er juillet 2000 par l'Assemblée générale, de trouver des solutions efficaces, équitables, durables, orientées vers le développement, à la charge que constituent pour les pays en développement leur dette extérieure et le service de leur dette; UN 17- يشير إلى التعهد الوارد في الإعلان السياسي المرفق بقرار الجمعية العامة دإ-24/2، الذي اعتمدته الجمعية العامة في 1 تموز/يوليه 2000، وهو تعهد يقضي بإيجاد حلول فعالة ومنصفة وإنمائية التوجه ودائمة لأعباء الديون الخارجية وخدمة الديون التي تثقل كاهل البلدان النامية؛
    Ces interdictions juridiquement contraignantes sont déterminantes pour atténuer la menace que constituent les armes de destruction massive. UN وتؤدي تلك المحظورات الملزمة قانونا دورا رئيسيا في الحد من التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل هذه.
    Toutes les dérogations sont interdites, mais l'importance de la Déclaration transcende de beaucoup le problème technique que constituent état d'exception et dérogations. UN وجميع الاستثناءات محظورة، ولكن أهمية الاعلان تتجاوز بكثير المشكلة الفنية المتمثلة في حالات الطوارئ والاستثناءات.
    Le développement durable intègre les trois dimensions que constituent la croissance économique, le progrès social et la préservation de l'environnement. UN وتحقق التنمية المستدامة تكاملا بين الأبعاد الثلاثة المتمثلة في النمو الاقتصادي، والتقدم الاجتماعي، والاستدامة البيئية.
    Pour le court terme, on devrait s'efforcer d'améliorer les recours traditionnels que constituent les rapatriements, les politiques d'intégration régionale et la réinstallation. UN وعلى المدى القصير، ينبغي بذل جهود لتحسين الحلول التقليدية المتمثلة في إعادة اللاجئين الى أوطانهم، وإدماجهم اﻹقليمي وإعادة توطينهم.
    Les pays membres du CCG devraient intensifier leurs efforts en vue de diversifier davantage leurs économies et l'assiette de leur recettes fiscales afin de pouvoir faire face au défi que constituent les fluctuations très accusées du prix du pétrole sur les marchés internationaux. UN وينبغي تكثيف الجهود المبذولة لزيادة تنويع اقتصادات بلدان المجلس وقاعدتها من اﻹيرادات الضريبية لتتمكن من مواجهة التحديات المتمثلة في تقلبات أسعار النفط الشديدة في اﻷسواق الدولية.
    • Il existe un besoin urgent de lever les contraintes majeures que constituent le manque de cadres et l’insuffisante maîtrise de l’utilisation de la télédétection et la gestion moderne des systèmes d’alerte précoce pour prévenir les effets de la désertification et de la sécheresse en Afrique. UN هناك حاجة عاجلة إلى تذليل العقبات الرئيسية المتمثلة في قلة الكوادر وعدم كفاية التحكم في استخدام نظام الاستشعار عن بعد والإدارة الحديثة لنظم الإنذار المبكر للوقاية من آثار التصحر والجفاف في أفريقيا.
    Ouvertement raciste et xénophobe, il met l'accent sur la menace que constituent les musulmans pour la société chrétienne danoise, et prône le renvoi des immigrants et des réfugiés non blancs. UN إن هذا الحزب الذي يجاهر بعنصريته وكراهيته للأجانب يشدد على الخطر الذي يشكله المسلمون على المجتمع المسيحي الدانمركي ويدعو إلى طرد المهاجرين واللاجئين من غير البيض.
    Cette stratégie implique que l'UE doit rechercher une réponse multilatérale efficace à la menace nouvelle que constituent le terrorisme et les armes de destruction massive. UN وتشيـر الاستراتيجية إلـى أنـه يتعيـن على الاتحاد الأوروبي التوصل إلى استجابة متعددة الأطراف وفعالة للتهديد الجديد الذي يشكله الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل.
    En raison des menaces que constituent les groupes rebelles, le Gouvernement tchadien a été obligé de se concentrer sur les mesures militaires et sécuritaires, et gouvernance et état de droit devront attendre. UN وبسبب التهديد الذي تشكله جماعات المتمردين، اضطرت حكومة تشاد إلى التركيز على التدابير العسكرية والأمنية، بينما واجهت عملية الارتقاء بالحوكمة وتحسين سيادة القانون مزيدا من التأخير.
    C’est bien pour cela qu’il ne faut pas oublier l’élément déterminant que constituent les circonstances de l’acte, c’est-à-dire le contexte dans lequel celui-ci s’accomplit. UN ولهذا لا ينبغي أن يغرب عن الذهن ذلك العنصر الحاسم الذي تشكله الظروف المحيطة بالعمل، أي الظروف التي تم فيها.
    La République de Chypre a pris des mesures en vue d'établir un plan national de lutte contre la menace que constituent les armes nucléaires, biologiques et chimiques. UN اتخذت جمهورية قبرص تدابير لإعداد خطة وطنية لمواجهة التهديدات التي تمثلها الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية.
    Son pays, situé dans une région turbulente, est bien conscient de l'importance que revêt pour le développement durable un environnement pacifique et sûr, sans parler de l'obstacle que constituent les pressions économiques et financières unilatérales. UN وقال إن بلده يقع في منطقة مضطربة، ولذلك فإنه يعي بشدة أهمية وجود بيئة سلمية وآمنة للتنمية المستدامة، فضلا عن العقبة التي يشكلها الضغط الاقتصادي والمالي الانفرادي.
    Rappelle l'engagement contenu dans la Déclaration politique figurant en annexe à la résolution S-24/2, adoptée le 1er juillet 2000 par l'Assemblée générale, de trouver des solutions efficaces, équitables, durables, orientées vers le développement, à la charge que constituent pour les pays en développement leur dette extérieure et le service de leur dette; UN 17- يشير إلى التعهد الوارد في الإعلان السياسي المرفق بقرار الجمعية العامة دإ-24/2، الذي اعتمدته الجمعية العامة في 1 تموز/يوليه 2000، وهو تعهد يقضي بإيجاد حلول فعالة ومنصفة وإنمائية التوجه ودائمة لأعباء الديون الخارجية وخدمة الديون التي تثقل كاهل البلدان النامية؛
    Le revenu que constituent les missions sociales n'est pas comptabilisé lorsque le revenu monétaire est considéré comme l'unique mesure des progrès sociaux réalisés par notre pays. UN فالدخل الذي تمثله المهام الاجتماعية لا يؤخذ في الاعتبار عندما ينظر إلى الدخل النقدي على أنه دالة فقط لقياس التقدم الاجتماعي لأي من البلدان.
    Le régime soudanais cherche une fois de plus à abuser la communauté internationale afin de détourner l'attention du problème réel que constituent les violations flagrantes des droits de l'homme qui sont commises massivement sur son territoire. UN لقد عاود نظام السودان محاولة خداع المجتمع الدولي بهدف صرف اﻷنظار عن المشكلة الحقيقية التي تتمثل فيما يجري حاليا من انتهاكات سافرة لحقوق اﻹنسان على نطاق واسع في أراضيه.
    Il faut absolument développer la coopération régionale pour faire obstacle à la menace que constituent la fabrication illicite, le trafic et l'abus de ces substances. UN وهناك حاجة ماسة إلى تحسين التعاون الاقليمي من أجل التصدي للخطر الذي يمثله صنع المنشطات الأمفيتامينية والاتجار بها وتعاطيها بصورة غير مشروعة.
    Elle a pris une dimension transnationale qui intègre les acteurs économiques que constituent les entreprises et les syndicats, mais aussi les acteurs de la société civile, les organisations non gouvernementales, les associations, les cultes et l'ensemble des courants de pensée. UN فقد أخذ بُعداً عبر وطني تندرج فيه الجهات الفاعلة الاقتصادية ممثَّلةً في الشركات والنقابات والجهات الفاعلة من المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والجمعيات والمنظمات الدينية ومختلف التيارات الفكرية.
    Le fardeau que constituent la prolifération et l'utilisation aveugle de ces armes est incalculable. UN وأن العبء الذي يفرضه انتشار هذه اﻷسلحة والاستخدام العشوائي لها يستعصي على البيان.
    Dans ce contexte, les conclusions du Comité sont donc, à tout le moins, une indication de ce que constituent les obligations de l'État partie en vertu du Pacte. UN وفي هذا السياق، تعتبر استنتاجات اللجنة بالتالي إشارة على الأقل إلى ما تشكله التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    Ces interdictions juridiquement contraignantes jouent un rôle essentiel s'agissant d'atténuer la menace que constituent les armes de destruction massive. UN وصكوك الحظر الملزمة قانونا هذه تقوم بدور أساسي في التقليل من التهديد الذي تشكِّله أسلحة الدمار الشامل هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more