"que contre" - Translation from French to Arabic

    • إلا ضد
        
    • إلا مقابل
        
    • فقط ضد
        
    • وحمايتها من الفصل
        
    Les forces armées géorgiennes ne s'en sont servies que contre des objectifs militaires manifestes et non dans des zones habitées. UN وذكرت أن قوات جورجيا لم تستخدم هذه الأسلحة إلا ضد الأهداف العسكرية الواضحة وليس في المناطق المأهولة بالسكان.
    Dans une situation de conflit armé, la force militaire ne peut être employée que contre des combattants ou contre des civils qui participent activement et directement au combat, ce qui n'était pas le cas des civils à bord du Mavi Marmara. UN وفي حالة النزاع المسلح، لا يجوز استعمال القوة العسكرية إلا ضد محارب أو ضد مدنيين يشتركون بصورة إيجابية وبشكل مباشر في أنشطة القتال، وهو ما لا ينطبق على المدنيين الذين كانوا على متن مافي مرمرة.
    Selon ce principe, des opérations militaires ne doivent être menées que contre les forces armées de l'ennemi et contre des objectifs militaires valables. UN وتقضي التفرقة بألاّ تشن العمليات العسكرية إلا ضد القوات المسلحة للعدو والأهداف العسكرية المشروعة.
    Selon cette disposition, le vendeur peut expédier les marchandises sous la condition que celles-ci ou les documents représentatifs ne soient remis à l'acheteur que contre un paiement du prix. UN فبموجب هذا الحكم، يجوز للبائع أن يرسل البضائع وفق شروط لن تسلّم بموجبها البضائع أو الوثائق التي تحكم بها إلى المشتري إلا مقابل دفع الثمن.
    Il semble toutefois que la sentence finale n'ait été prononcée que contre l'AOI. UN بيد أن قرار التحكيم النهائي صدر، على ما يبدو، فقط ضد المنظمة العربية للتصنيع().
    Les parties à un conflit n'ont le droit de diriger leurs actes de guerre que contre des objectifs militaires. UN ولا يجوز للأطراف في نزاع أن توجه أعمالها الحربية إلا ضد أهداف عسكرية.
    Il se trouve donc que la théorie des mains propres ne peut être invoquée que contre l'État demandeur du fait de son propre comportement. UN ولا يجوز حينئذ طرح مبدأ الأيدي النظيفة إلا ضد الدولة المقدمة للمطالبة عن سلوكها هي.
    En cas de jonction d'instances, les éléments de preuve recevables contre certaines seulement des personnes accusées conjointement ou solidairement ne peuvent être invoqués que contre les accusés concernés. UN في المحاكمات المشتركة، لا يجوز اﻷخذ باﻷدلة المقبولة ضد بعض المتهمين المشتركين أو المتعددين إلا ضد المتهمين المعنيين.
    Au contraire, ni les organisations ni les personnes morales ni les États ne peuvent être traduits devant le Tribunal : une procédure ne peut être engagée que contre les individus. UN وعلى العكس من ذلك، فإنه لا يمكن محاكمة المؤسسات أو اﻷفراد الاعتباريين أو الدول أمام المحكمة: ذلك أنه لا يمكن تحريك إجراءات الدعوى أمامها إلا ضد أفراد.
    La plainte des auteurs ne peut donc être dirigée que contre l'exercice par l'État partie d'une marge d'appréciation éventuelle dont il disposerait dans l'application de la réglementation onusienne. UN وعليه فإن شكوى صاحبي البلاغ لا يمكن أن توجه إلا ضد ممارسة الدولة الطرف لسلطة تقديرية محتملة تتمتع بها في تطبيقها لقواعد الأمم المتحدة.
    La plainte des auteurs ne peut donc être dirigée que contre l'exercice par l'État partie d'une marge d'appréciation éventuelle dont il disposerait dans l'application de la réglementation onusienne. UN وعليه فإن شكوى صاحبي البلاغ لا يمكن أن توجه إلا ضد ممارسة الدولة الطرف لسلطة تقديرية محتملة تتمتع بها في تطبيقها لقواعد الأمم المتحدة.
    La loi sur la sécurité intérieure n'est appliquée que contre des individus ou des groupes qui prennent part à des actes illégaux portant atteinte à l'ordre public et à des activités de subversion qui cherchent à mettre en pièces le tissu de la nation. UN وقانون الأمن الداخلي لا يطبق إلا ضد الأفراد أو الجماعات ممن يشاركون في أفعال غير مشروعة تخل بالأمن العام ويقومون بأنشطة تخريبية تقوّض نسيج أمتنا.
    Les parties à un conflit armé doivent à tout moment faire la distinction entre civils et combattants et entre objectifs civils et objectifs militaires et ne doivent en conséquence mener une opération que contre des objectifs militaires. UN " على أطراف النزاع المسلح أن يميزوا في جميع اﻷوقات بين السكان المدنيين والمحاربين، وبين اﻷهداف المدنية واﻷهداف العسكرية، وعليهم بالتالي ألا يوجهوا عملياتهم إلا ضد اﻷهداف العسكرية.
    La République islamique d'Iran tient une fois encore à insister sur le fait qu'elle demeure fermement résolue à respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Iraq, que l'action qu'elle a menée n'était dirigée que contre des éléments terroristes et qu'elle est prête à adopter de nouvelles mesures pour favoriser la normalisation des relations entre les deux États. UN وتود جمهورية إيران اﻹسلامية، مرة أخرى، التشديد على أنها لا تزال ملتزمة تماما باحترام سيادة العراق وسلامته اﻹقليمية، وأن اﻹجراء المذكور أعلاه لم يُتخذ إلا ضد الإرهابيين، وأن إيران مستعدة لاتخاذ خطوات أخرى لتطبيع العلاقات بين الدولتين.
    Ils réaffirment que le souci de concilier le droit à la liberté d'expression et le droit à la protection contre les propos haineux suite à la décision rendue dans l'affaire Sjolie est tel que l'on ne peut en définitive être protégé que contre les remarques les plus caractérisées et les plus insultantes qui portent gravement atteinte à la dignité d'un groupe. UN وهم يؤكدون مرة أخرى أن التوازن القائم بين حرية التعبير والحماية من التصريحات التي تحض على الكراهية، بعد صدور حكم المحكمة في قضية سيولي إنما يعني أن الحماية لا توفر للأشخاص إلا ضد الملاحظات الأشد تمييزاً وإساءة والتي تنطوي على انتهاكات جسيمة لكرامة مجموعة من الناس.
    Les expressions paiement par effet à vue et paiement contre documents désignent les transactions dans lesquelles les documents conférant un droit sur les marchandises ne sont délivrés à l'importateur que contre paiement par effet à vue ou sur acceptation d'un effet à échéance. UN أما مصطلحا الدفع عند الاطلاع والدفع مقابل المستندات فيشيران إلى المعاملات التي لا يتم فيها اﻹفراج عن المستندات التي تعطي حق ملكية البضائع للمستورد إلا مقابل الدفع عند الاطلاع أو مقابل قبوله كمبيالة آجلة.
    Les documents de famille et les pièces d'identité dont les internés sont porteurs ne pourront leur être retirés que contre reçu. > > . UN ولا يجوز سحب المستندات الأسرية أو مستندات إثبات الهوية التي يحملها المعتقلون إلا مقابل إيصال " .
    Il s'inquiète aussi de constater que les mères roms se voient dans bien des cas retirer leur enfant dès la sortie de la maternité faute de détenir les papiers nécessaires et que l'enfant ne leur est rendu que contre une importante somme d'argent que la plupart d'entre elles ne possèdent pas. UN كما يساور اللجنة قلق بشأن شيوع ممارسة فصل الأمهات من الروما عن أطفالهن بعد ولادتهم فور إخراجهن من المستشفى لعدم حيازتهن لوثائق الهوية اللازمة، وبشأن عدم رد أطفالهن لهن إلا مقابل مبلغ مالي كبير ليس بمقدور معظم الأشخاص من الروما دفعه.
    iii) Distinction (opérations militaires à ne mener que contre des objectifs militaires valables); UN `3` التفرقة (شن العمليات العسكرية فقط ضد أهداف عسكرية مشروعة)؛
    L'obligation d'établir à tout moment une distinction entre la population civile et les combattants et de ne diriger des attaques que contre des objectifs militaires (principe de distinction) interdit donc, d'une façon générale, les attaques dirigées contre les membres des forces de l'ordre. UN ولذلك، فواجب التمييز في جميع الأوقات بين السكان المدنيين والمقاتلين وتوجيه الهجمات فقط ضد الأهداف العسكرية() (مبدأ التمييز) يحظر عموماً الهجمات ضد أفراد الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين.
    Elle a rappelé qu'aux termes du deuxième paragraphe de son article 97 la loi de 1978 sur l'emploi ne prévoit de protection que contre la discrimination salariale pour le même travail, ce qui n'est pas suffisant comme application de la Convention. UN وأشارت اللجنة إلى أن المادة 97 (2) من قانون العمل لعام 1978 توفر الحماية فقط ضد التمييز في الأجور عن نفس العمل، وهذا أمر غير كاف لتنفيذ الاتفاقية.
    Mesures appropriées pour permettre aux femmes d'accéder à l'emploi et à une rémunération égale à celle des hommes et l'adoption de mesures pour protéger les femmes durant la grossesse et après l'accouchement ainsi que contre les licenciements UN التدابير الضرورية لتمكين المرأة من الحصول على وظائف وأجور على قدم المساواة مع الرجل، واعتماد تدابير خاصة لحماية المرأة أثناء فترة الحمل وبعد الولادة، وحمايتها من الفصل من الخدمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more