"que déploie la communauté internationale" - Translation from French to Arabic

    • التي يبذلها المجتمع الدولي
        
    • ما يبذله المجتمع الدولي
        
    Nous appuyons les efforts que déploie la communauté internationale pour promouvoir activement une culture de paix et de dialogue entre les civilisations. UN ونحن ندعم هذه الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للترويج بفعالية لثقافة السلام والحوار بين الحضارات.
    Les efforts que déploie la communauté internationale pour mettre fin aux actes de racisme et de discrimination raciale ne peuvent que bénéficier de l'expérience de l'Afrique du Sud. UN فالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لوضع حد لأعمال العنصرية والتمييز العنصري ستستفيد قطعاً من تجربة جنوب أفريقيا.
    L'adoption de ce projet par l'Assemblée générale constituerait une étape importante dans les efforts que déploie la communauté internationale en la matière. UN وقالت إن موافقة الجمعية العامة على هذا المشروع يعد مرحلة هامة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    C'est une occasion importante pour donner un nouvel élan aux efforts que déploie la communauté internationale dans le domaine de la population et du développement, domaine vital pour l'humanité. UN وهي فرصة هامة ﻹعطاء زخم جديد للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في مجال السكان والتنمية، وهما أمران لهما أهمية حيوية بالنسبة للجنس البشري.
    Dans les circonstances actuelles qui sont difficiles, la Russie n'épargne rien pour appuyer les efforts que déploie la communauté internationale pour résoudre ces problèmes mondiaux prioritaires. UN وفي الظروف الصعبة الحالية، تبذل روسيا قصارى جهدها لمساندة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحل هذه المشــاكل العالميـة ذات اﻷولــوية.
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires est au coeur des efforts que déploie la communauté internationale en matière de désarmement. UN 50 - ومضى في حديثه قائلا إن معاهدة عدم الانتشار هي أساس المساعي التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق نزع السلاح.
    Consciente des nouveaux défis auxquels est confronté le monde multipolaire et interdépendant actuel dans les domaines social et économique, la Bulgarie appuie les efforts que déploie la communauté internationale pour améliorer et rationaliser les activités de l'ONU dans ce domaine. UN وإذ يضع بلدي في اعتباره التحديات الجديدة في المجالين الاجتماعي والاقتصادي في عالم اليوم المتعدد اﻷطراف والوثيق الترابط، فإنه يؤيد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز وتشذيب أنشطة اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Il espère que les efforts que déploie la communauté internationale s'étendront à tous les pays, y compris ceux auxquels on s'est bien peu intéressé jusqu'à présent, sinon pour les opprimer. UN وتأمل في أن تعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي كافة البلدان، بما فيها تلك التي لم تنل من اهتمامه إلا النزر اليسير، ما خلا جوره.
    Le projet de Code constitue un grand pas en avant dans les efforts que déploie la communauté internationale pour engager la responsabilité des individus pour les violations du droit international humanitaire. UN وقال إن مشروع المدونة هو خطوة كبرى الى اﻷمام في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹنفاذ التبعة الجنائية عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي.
    Aujourd'hui, donner son appui - directement ou indirectement - au terrorisme est un crime, un comportement d'une incompatibilité flagrante avec les efforts que déploie la communauté internationale dans sa lutte contre toutes les sortes de terrorisme. UN إن مساعدة اﻹرهاب، بطريق مباشر أو غير مباشر، يعتبر اليوم جريمة، ويتناقض تناقضا صريحا مع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة جميع أنواع اﻹرهاب.
    De l'avis du Canada, la vérification est donc un élément déterminant des efforts plus vastes que déploie la communauté internationale pour institutionnaliser un système international qui soit fermement établi sur les principes du droit et non sur des rapports de force. UN ولذا ترى كندا أن التحقق عنصر أساسي في الجهود اﻷعم التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تأسيس نظام دولي يرتكز، بصورة أمتن، على حكم القانون لا على حكم القوة.
    Saluant les efforts que déploie la communauté internationale pour renforcer la cohérence des activités militaires et civiles, y compris celles menées dans le cadre de la Force internationale d'assistance à la sécurité, UN وإذ يرحب بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز اتساق الإجراءات العسكرية والمدنية، بما في ذلك الإجراءات المضطلع بها في إطار القوة الدولية للمساعدة الأمنية،
    Tenter de faire fi d'un principe aussi bien établi créerait un fâcheux précédent qui nuirait aux efforts que déploie la communauté internationale pour assurer le respect universel du droit international relatif aux droits de l'homme. UN وأكد أن محاولة تجاهل مبدأ على هذا القدر من الرسوخ من شأنها أن تضر بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق الاحترام العالمي للقانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان.
    Cependant, malgré les efforts coordonnés que déploie la communauté internationale pour lutter contre la grave menace que représente la criminalité transnationale organisée, nous ne pouvons pas affirmer que la situation est meilleure aujourd'hui qu'elle ne l'était il y a 10 ans. UN ولكن، رغم تلك الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة التهديد الخطير الذي تشكله الجريمة المنظمة، لا يمكننا حقا أن نقول إن الوضع أحسن مما كان عليه قبل عشر سنين خلت.
    Le droit à la santé est le droit le plus étroitement associé au droit à la vie et à l'esprit de fraternité qui constitue la principale source d'inspiration des efforts que déploie la communauté internationale pour promouvoir et protéger tous les droits de l'homme. UN وقال إن الحق في الصحة هو أوثق الحقوق ارتباطا بالحق في الحياة وبروح الأخوة التي تعد مصدر الإلهام الرئيسي للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان.
    Enfin, la délégation ukrainienne se félicite des efforts que déploie la communauté internationale pour lutter contre la propagation de la criminalité informatique. Des dispositions contre le terrorisme informatique devraient figurer dans la législation interne de tous les pays. UN وأخيرا، أعرب عن ترحيب وفده بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة انتشار الجرائم الحاسوبية؛ ودعا إلى تضمين القانون المحلي في جميع الدول تدابير لمكافحة الإرهاب الحاسوبي.
    1. Dans le cadre des efforts que déploie la communauté internationale pour réaliser les objectifs fixés en matière de développement, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, le rôle joué par la coopération technique entre les pays en développement est un fait universellement reconnu. UN في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق الأهداف الإنمائية المقررة، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ثمّة تسليم عالمي بدور التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Ces écarts sont toutefois appelés à se creuser à terme, compte tenu des efforts constants que déploie la communauté internationale pour réduire le taux de fécondité, en particulier dans les pays les moins avancés où l'urbanisation va plus vite. UN بيد أنه في الأجل الطويل، سترتفع هذه المعدلات بالنظر إلى الجهود المتسقة التي يبذلها المجتمع الدولي بغرض خفض الخصوبة، ولا سيما في البلدان الأقل نموا التي يحدث فيها التحضر بوتيرة أسرع.
    L'Iran a décidé d'ignorer ces obligations, imposées par le Conseil de sécurité, ainsi que les efforts que déploie la communauté internationale pour parvenir à un règlement équitable et durable permettant de répondre aux préoccupations que suscitent les intentions de l'Iran. UN وقد اختارت إيران أن تتجاهل هذه الالتزامات أمام مجلس الأمن والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتوصل إلى حل منصف ودائم، يبدد شواغل المجتمع الدولي بخصوص نوايا إيران.
    La stratégie nationale qu’a lancée la Roumanie est intégrée aux efforts que déploie la communauté internationale pour promouvoir une démarche soucieuse d’égalité entre les sexes. UN ٤٨ - والاستراتيجية الوطنية التي بدأتها رومانيا تتكامل مع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في السعي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    23. La situation politique dans le pays est préoccupante, compte tenu des efforts que déploie la communauté internationale pour contribuer au règlement de la crise albanaise. UN ٢٣ - والحالة السياسية في البلد مدعاة للقلق، بالنظر إلى ما يبذله المجتمع الدولي من جهود للمساعدة في حل اﻷزمة اﻷلبانية. ــ ــ ــ ــ ــ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more