"que dans la plupart des" - Translation from French to Arabic

    • أنه في معظم
        
    • منه في معظم
        
    • منها في معظم
        
    • المنطقة يفوق ما هو موجود في معظم
        
    • أنه في غالبية
        
    • مقارنة بمعظم
        
    • عنه في معظم
        
    • بأنه في معظم
        
    • من نظيراتها في معظم
        
    Il a également mis en lumière le fait que, dans la plupart des cas où il y a vente d'enfants, il y a également traite. UN كذلك فإنها سلطت الأضواء على حقيقة أنه في معظم الحالات التي يوجد فيها بيع للأطفال فإن الأمر ينطوي أيضا على الاتجار بهم.
    L'analyse a montré que, dans la plupart des cas, les biens immobiliers étaient détenus conjointement par les deux époux. UN وبينت النتائج أنه في معظم الحالات يتقاسم الزوجان ملكية الممتلكات.
    On note également que dans la plupart des pays de la région, la part de la sylviculture au PIB est plutôt basse. UN ويلاحظ أيضا أنه في معظم بلدان المنطقة، تتسم مساهمة منتجات الأحراج في الناتج المحلي الإجمالي بالانخفاض إلى حد ما.
    Même si les minorités sociales et ethniques y sont très nombreuses, la discrimination y est moins forte que dans la plupart des autres régions. UN فلئن كان التنوع شديداً في أفريقيا بين اﻷقليات الاجتماعية والعرقية، فإن التمييز فيها أقل منه في معظم المناطق اﻷخرى.
    Les coûts de production du coton sont moins élevés dans cette région que dans la plupart des autres pays producteurs. UN وتكاليف إنتاج القطن في هذه المنطقة أقل منها في معظم البلدان الأخرى المنتجة للقطن.
    Il est maintenant évident que dans la plupart des zones de tension et de conflit potentiel - Moyen-Orient, Asie du Sud, Asie du Nord-Est et Asie centrale - la démarche régionale pourrait offrir la base la plus efficace pour promouvoir le désarmement et renforcer la sécurité. UN ومن الواضح الآن أنه في غالبية مناطق التوتر والصراعات المحتملة - الشرق الأوسط، وجنوب آسيا، وشمال شرق آسيا، وآسيا الوسطى - يمكن للنهج الإقليمي أن يوفر أساسا أكثر فعالية لتشجيع نزع السلاح، وبالتالي تعزيز الأمن.
    La nature des activités de la Caisse et leur complexité manifeste exigent une plus grande interaction opérationnelle et une meilleure coordination que dans la plupart des autres secteurs de l'Organisation. UN وتستلزم طبيعة أعمال الصندوق وتعقيداتها الجلية قدرا أكبر من التفاعل والاتصال التنفيذي مقارنة بمعظم مجالات المنظمة.
    Chaque membre du SPE s'occupe par exemple de 30 chômeurs tout au plus, chiffre beaucoup plus faible que dans la plupart des pays développés, où il n'est pas rare qu'un seul employé doive s'occuper de 200 personnes sans emploic. UN ولا يعمل كل واحد من موظفي الدائرة مع أكثر من ٠٣ من الموكلين العاطلين مثلا، وهو عدد يقل كثيرا عنه في معظم البلدان المتقدمة النمو، التي يتعامل الموظف فيها عادة مع ٠٠٢ من العاطلين)ج(.
    Toutefois, des ONG ont affirmé que, dans la plupart des cas, il était difficile d'entrer en contact avec ces magistrats. UN بيد أن منظمات غير حكومية زعمت أنه في معظم الحالات يتعذر الاتصال بهؤلاء القضاة.
    Il fait toutefois observer que dans la plupart des cas, les appareils sont liés aux services pouvant être obtenus sur place. UN ومع ذلك، يجب ملاحظة أنه في معظم الحالات تكون الهواتف المحمولة مرتبطة بالخدمات المتاحة محليا.
    On a estimé que dans la plupart des cas l'exercice d'une contrainte sur un autre État serait en soi illicite, puisqu'il impliquerait normalement une ingérence injustifiée dans les affaires intérieures ou extérieures de cet État, ou la menace implicite de l'emploi de la force. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه في معظم الحالات يكون قسر دولة أخرى غير قانوني بذاته، لأنه يشمل عادة تدخلاً لا مبرر له في الشؤون الداخلية أو الخارجية لتلك الدولة، أو التهديد الضمني باستخدام القوة.
    4. Le paragraphe 151 signale que, " dans la plupart des cas, les cultures illicites sont détruites manuellement. UN 4- تنص الفقرة 151 على أنه: " في معظم الحالات، يجري تدمير المحاصيل غير المشروعة يدويا.
    Elle considère qu'il est extrêmement regrettable que, dans la plupart des cas, selon les informations reçues, les forces de sécurité, apparemment stationnées à proximité des lieux où les assassinats avaient été commis, ne soient pas intervenues en dépit des appels à l'aide. UN وهي تشغر بانزعاج شديد بسبب التقارير التي تفيد أنه في معظم هذه الحوادث لم تتدخل القوات الحكومية التي كانت متمركزة في مواقع قريبة من أماكن وقوع المذابح بالرغم من طلبات المساعدة التي وُجِّهت إليها.
    En fait, les problèmes récents laissent à penser que dans la plupart des cas les contrôles internes et la supervision de la direction laissaient beaucoup à désirer. UN والواقع أن حالات المشاكل الحديثة توحي أنه في معظم الحالات كانت هناك أوجه قصور مهمة في الضوابط الداخلية وفي اﻹشراف من ناحية اﻹدارة.
    En 2005, les différences de revenus étaient moins marquées que dans la plupart des pays européens où l'écart moyen était de 15 %. UN وفي عام 2005، كان الفرق في المكتسبات أفضل منه في معظم الدول الأوروبية، حيث بلغت الفجوة في المتوسط 15 في المائة.
    Dans le système des Nations Unies, les progrès, sans être remarquables, ont été plus grands que dans la plupart des pays, sauf peut-être les pays nordiques. UN ولئن لم يكن معدل التقدم المحرز داخل منظومة الأمم المتحدة كبيرا، إلا أنه أحسن منه في معظم البلدان، ربما باستثناء بلدان الشمال الأوروبي.
    22. En Chine, le cadre réglementaire de la protection de l'environnement est probablement plus étendu et plus complet que dans la plupart des autres pays en développement. UN ٢٢- وفي الصين، فإن الهيكل التنظيمي لحماية البيئة ربما يكون أوسع نطاقاً وأكثر تطوراً منه في معظم البلدان النامية اﻷخرى.
    La proportion de femmes qui fument est au Danemark substantiellement plus élevée que dans la plupart des pays de l'Union européenne. UN ونسبة النساء المدخنات أعلى بكثير منها في معظم بلدان الاتحاد الأوروبي.
    En outre, elle a fait observer que les frais de fonctionnement à New York étaient plus élevés que dans la plupart des autres lieux d'affectation. UN وبينت أيضا أن تكاليف التشغيل في نيويورك أعلى منها في معظم مراكز العمل اﻷخرى.
    22. M. TELL (France) tient à assurer l'Observateur du Canada que dans la plupart des Etats, même s'ils ne reconnaissent pas la faillite des consommateurs, un jugement de faillite rendu dans un autre pays serait reconnu. UN ٢٢ - السيد تل )فرنسا( : قال إنه يود أن يؤكد للمراقبة عن كندا أنه في غالبية الدول ، حتى إن لم يكن هناك اعتراف بإعسار المستهلك ، سوف يعترف بحكم باﻹفلاس في بلد آخر .
    En Indonésie, l'effet de création d'emplois d'un volume additionnel fixe d'exportations dans de nombreux secteurs de services à forte intensité de main-d'œuvre est plus marqué que dans la plupart des secteurs manufacturiers, et aussi élevé que dans l'agriculture. UN ففي إندونيسيا، تخلق الأحجام الإضافية الثابتة لصادرات الكثير من قطاعات الخدمات كثيفة العمالة فرص عمل أكثر مقارنة بمعظم قطاعات التصنيع، وتتساوى في ذلك مع قطاع الزراعة.
    Chaque membre du SPE s'occupe par exemple de 30 chômeurs tout au plus, chiffre beaucoup plus faible que dans la plupart des pays développés, où il n'est pas rare qu'un seul employé doive s'occuper de 200 personnes sans emploic. UN ولا يعمل كل واحد من موظفي الدائرة مع أكثر من ٠٣ من الموكلين العاطلين مثلا، وهو عدد يقل كثيرا عنه في معظم البلدان المتقدمة النمو، التي يتعامل الموظف فيها عادة مع ٠٠٢ من العاطلين)ج(.
    De surcroît, l'insertion proposée donnerait l'impression que dans la plupart des cas il n'y a aucune condition à remplir pour que l'autorité contractante ne donne son assentiment. UN ثم إن إدراجها قد يوحي بأنه في معظم الحالات، لا توجد شروط يجب استيفاءها قبل موافقة السلطة المتعاقدة.
    Finalement, les taux d'intérêt ont été abaissés à 1 % en mai 2009, mais ils restent plus élevés que dans la plupart des autres économies avancées. UN وخفضت أسعار الفائدة في نهاية المطاف إلى 1 في المائة في أيار/مايو 2009. لكنها لا تزال أعلى من نظيراتها في معظم الاقتصادات المتقدمة الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more