"que dans la pratique" - Translation from French to Arabic

    • وفي الممارسة العملية
        
    • أو في الممارسة
        
    • والممارسة العملية
        
    • وعمليا
        
    • وممارسةً
        
    • أو من ناحية الممارسة
        
    • وفي الممارسة على
        
    • على نطاق الممارسة
        
    • على صعيد الممارسة
        
    • من حيث الممارسة
        
    • أنه في الممارسة
        
    • أنه من الناحية العملية
        
    Cependant, la discrimination à l'égard des minorités ethniques et religieuses semble persister, tant dans les textes de loi que dans la pratique. UN غير أنه تردد أن التمييز ضد الأقليات الإثنية والدينية لا يزال قائما في القانون وفي الممارسة العملية على السواء.
    Pour mettre fin à la discrimination, il faut la combattre autant en droit que dans la pratique. UN ومن أجل القضاء على التمييز، لا بد من التصدي له في القانون وفي الممارسة العملية أيضاً.
    L'autonomisation comporte plusieurs interprétations tant au plan conceptuel que dans la pratique. UN وللتمكين تفسيرات عديدة، سواء من ناحية المفهوم أو في الممارسة العملية.
    Le Gouvernement est favorable à ce que les femmes soient traitées de la même manière dans la famille, aussi bien sur le plan du droit que dans la pratique. UN وتدعم الحكومة مساواة المرأة في المعاملة داخل الأسرة، في إطار القانون والممارسة العملية على السواء.
    Cependant, la consolidation de la paix continue d'être contestée tant sur le plan conceptuel que dans la pratique. UN ومع ذلك، ما برح بناء السلام موضوع جدل، نظريا وعمليا.
    L'État partie devrait revoir ses procédures en place pour la détermination du statut de réfugié, tant en droit que dans la pratique, de façon à résorber l'arriéré considérable de demandes d'asile, dont certaines sont restées en suspens durant plus de huit ans. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض إجراءاتها الخاصة بتحديد مركز اللاجئ قانوناً وممارسةً بغية معالجة مشكلة التأخير في دراسة طلبات اللجوء التي لا يزال بعضها معلقاً منذ أكثر من ثماني سنوات.
    La question de la définition de la position dominante, aussi bien en droit que dans la pratique, est abordée en premier. UN ويناقش أولاً تعريف الهيمنة من الناحية القانونية وفي الممارسة العملية.
    J'affirme à nouveau que les droits de tous les déplacés, tels qu'ils sont décrits dans les Principes directeurs, doivent être respectés et protégés tant dans la législation que dans la pratique. UN وإنني أؤكد من جديد على ضرورة احترام حقوق جميع المشردين داخليا، على النحو المحدد في المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي، وحمايتها في نصوص القانون وفي الممارسة العملية.
    Les examinateurs ont constaté avec satisfaction qu'un traitement équitable était garanti et les droits de l'homme respectés à tous les stades de la procédure, tant dans les textes que dans la pratique. UN وقد نال رضا المستعرضين أنه يجري تطبيق المعاملة المنصفة ومراعاة اعتبارات حقوق الإنسان في كل مراحل عملية التسليم، في القانون وفي الممارسة العملية على حد سواء.
    Les auteurs de la communication conjointe no 6 relèvent que même si la protection des libertés fondamentales et des droits de l'homme est garantie par la Constitution, le Gouvernement ne veille pas à ce que ces dispositions soient dûment mises en œuvre, tant au plan du droit que dans la pratique. UN ٢٣- ذكرت الورقة المشتركة 6 أنه رغم كفالة الدستور حماية الحريات الأساسية وحقوق الإنسان، فقد فشلت الحكومة في تجسيد حقوق الإنسان والحريات الأساسية على نحو سليم في القانون وفي الممارسة العملية معاً(32).
    En ce qui concerne la question de la disponibilité, les auteurs soulignent que cet élément est vide de sens aussi bien dans la loi que dans la pratique. UN وفيما يتعلق بالتفرغ، فإن أصحاب البلاغ يكررون أن هذا المعيار خالٍ من الموضوعية إما بموجب القانون أو في الممارسة.
    Le Comité prie instamment l’État partie de prendre les mesures nécessaires pour améliorer les conditions de détention dans les prisons et de supprimer complètement les châtiments corporels tant dans la législation que dans la pratique. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين ظروف السجون وإلغاء العقاب البدني إلغاءً تاماً سواء في القانون أو في الممارسة.
    De graves mesures de discrimination continuent d'être signalées à l'encontre des minorités ethniques et religieuses, tant sur le plan législatif que dans la pratique. UN 21 - ولا يزال يتواتر ورود تقارير عن وقوع حالات تمييز جارية وخطيرة من حيث نص القانون والممارسة العملية ضد الأقليات العرقية والدينية.
    d) En mettant au point des démarches novatrices pour aborder les problèmes de population, tant sur le plan conceptuel que dans la pratique, et en proposant des politiques et mesures qui s'en inspirent; UN (د) استحداث نهج ابتكارية لتناول المسائل السكانية نظريا وعمليا وتقديم المقترحات المقابلة لها من حيث السياسات والإجراءات؛
    L'État partie devrait revoir ses procédures en place pour la détermination du statut de réfugié, tant en droit que dans la pratique, de façon à résorber l'arriéré considérable de demandes d'asile, dont certaines sont restées en suspens durant plus de huit ans. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض إجراءاتها الخاصة بتحديد مركز اللاجئ قانوناً وممارسةً بغية معالجة مشكلة التأخير في دراسة طلبات اللجوء التي لا يزال بعضها معلقاً منذ أكثر من ثماني سنوات.
    Les gouvernements pourraient, en particulier, mettre à profit des directives qui définiraient clairement les modalités d'application des normes relatives aux droits de l'homme dans le contexte de l'épidémie et indiqueraient les mesures spécifiques et concrètes à prendre tant sur le plan de la législation que dans la pratique. UN وعلى وجه الخصوص يمكن للحكومات أن تستفيد من خطوط توجيهية توضح كيف تنطبق معايير حقوق اﻹنسان في ميدان الفيروس/الايدز وتدل على التدابير الملموسة والمحددة التي يتعين اتخاذها سواء من ناحية التشريع أو من ناحية الممارسة.
    24. Tant dans la théorie que dans la pratique, le Département de l'information s'est efforcé de réorienter ses activités de fond en se mettant davantage à l'écoute des besoins des médias, des autres secteurs de la société civile et des gouvernements. UN ٢٤ - واستطرد قائلا إن إدارة شؤون اﻹعلام شددت من الناحية النظرية وفي الممارسة على السواء على إعادة توجيه أنشطتها الفنية نحو الحساسية اﻷكبر إزاء احتياجات وسائط اﻹعلام، والشركاء اﻵخرين في المجتمع المدني والحكومات.
    Les gouvernements successifs de la Papouasie-Nouvelle-Guinée ont toujours été fermement opposés à l'apartheid, tant par principe que dans la pratique. UN إن الحكومات المتعاقبة في بابوا غينيا الجديدة كانت تعارض دوما الفصل العنصري معارضة قوية، سواء من حيث المبدأ أو على صعيد الممارسة.
    Le gouvernement a également fait savoir que, dans la pratique judiciaire, les avocats avaient largement le temps de préparer leur dossier. UN وذُكر كذلك أنه من حيث الممارسة القضائية، يُتاح للمحامين دائماً متسعاً من الوقت لتحضير القضايا.
    À l'appui de cette proposition, on a fait observer que dans la pratique, on recourait pour la passation des marchés de services soit à l'appel d'offres, soit à la sollicitation de propositions. UN وقيل تأييدا لهذا الاقتراح أنه في الممارسة ينفذ اشتراء الخدمات إما بواسطة المناقصة أو طلب تقديم الاقتراحات.
    On a relevé que, dans la pratique, les sociétés de projet étaient généralement constituées en entités juridiques distinctes des promoteurs du projet mais que, du point de vue de la législation, il n'était pas toujours nécessaire qu'il en soit ainsi. UN ولوحظ أنه من الناحية العملية تؤسس عادة شركات المشاريع بوصفها كيانات قانونية مستقلة عن رعاة المشاريع غير أنه، من وجهة نظر التشريع، ليس من الضروري دائما أن تكون تلك هي الحال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more