Les femmes sont plus nombreuses dans l'agriculture, la sylviculture et l'agriculture ainsi que dans le secteur domestique privé où les salaires sont généralement faibles. | UN | وتنحو المرأة إلى الهيمنة على الزراعة والحراجة والصناعات الزراعية، والقطاع المنزلي الخاص، حيث تنحو الرواتب إلى الانخفاض. |
Les autorités ont également décidé que les femmes travaillant tant dans le secteur public que dans le secteur privé doivent bénéficier d'un congé de maternité pendant le mois qui précède l'accouchement et les deux mois qui le suivent. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قرر كل من القطاع الحكومي والقطاع الخاص منح المرأة إجازة أمومة لمدة شهر قبل الولادة وشهرين بعد ذلك. |
De plus, les salaires y étaient beaucoup plus bas que dans le secteur formel, et les heures de travail étaient souvent plus longues. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت الأجور فيه أقل منها في القطاع الرسمي، وساعات العمل في كثير من الأحيان أطول. |
En conséquence, l'adoption de la gestion globale des risques progresse tant dans les entreprises commerciales que dans le secteur public. | UN | ونتيجة لذلك، بدأ نهج إدارة المخاطر المؤسسية يكتسب زخماً سواء في صفوف الشركات التجارية أو في القطاع العام. |
Toutefois, des données existent quant à la situation actuelle, tant dans la fonction publique que dans le secteur privé. | UN | ولكن ثمّة بيانات حول الوضع الحالي في مجال الخدمة العامة وفي القطاع الخاص. |
Tant dans le secteur privé que dans le secteur public les travailleurs féminins et masculins jouissent des mêmes droits aux congés payés. | UN | يتمتع العمال من اﻹناث والذكور بنفس الحقوق في اﻹجازات المدفوعة اﻷجر سواء في القطاع الخاص أو القطاع العام. |
Toutefois cette disposition ne s'applique que dans le secteur privé. | UN | ومع ذلك لم يطبق هذا الحكم إلا في القطاع الخاص. |
On les retrouve dans les secteurs non agricoles, tant urbain que rural, et aussi bien dans le secteur structuré que dans le secteur non structuré. | UN | وهي توجد في القطاع الحضري والقطاع غير الزراعي في الريف على حد سواء، وقد توجد في القطاع النظامي أو غير النظامي. |
Veuillez donner un aperçu général de la situation des femmes en matière d'emploi, tant sur le marché du travail officiel que dans le secteur non structuré. | UN | 17 - يرجى تقديم لمحة عامة عن حالة النساء من حيث فرص العمل في سوق العمل الرسمي والقطاع غير الرسمي على السواء. |
M. Kaul a également à son actif une riche expérience des fonctions de direction aussi bien dans le secteur public que dans le secteur privé. | UN | وللسيد كول أيضا تجربة واسعة في العمل في المناصب التنفيذية في الحكومة والقطاع الخاص. |
Par secteurs de formation, les filles ont accédé à la totalité de ces secteurs aussi bien dans le secteur public que dans le secteur privé. | UN | وتلقت الفتيات تدريبا في مجموع قطاعات التدريب التالية، في القطاع العام والقطاع الخاص على حد سواء. |
Le droit à la sécurité sociale et aux allocations de vieillesse n'établit aucune discrimination entre les hommes et les femmes et l'Institut national de la sécurité sociale assure l'application correcte de la loi tant dans le secteur privé que dans le secteur public. | UN | وأضافت أن استحقاقات الضمان الاجتماعي واستحقاقات التقاعد لا تميز بين الرجل والمرأة وأن المؤسسة الوطنية للضمان الاجتماعي تكفل تطبيق التشريع تطبيقا صحيحا في كل من القطاع الخاص والقطاع العام. |
Ces différences s'avèrent un peu plus grandes dans le secteur privé que dans le secteur public. Mesures visant à éliminer les disparités salariales | UN | ويبدو أن الفروق هي أكبر إلى حد ما في القطاع الخاص منها في القطاع العام. |
La plupart des femmes sont employées dans le secteur public, où les salaires sont plus faibles que dans le secteur privé dominé par les hommes. | UN | ومعظم النساء يعملن في القطاع العام، حيث تكون الأجور أدنى منها في القطاع الخاص الذي يسيطر عليه الذكور. |
Toutefois, une étude au Venezuela avait révélé que les prix étaient plus bas uniquement dans le cas des aliments préparés - tous les autres produits étaient plus chers que dans le secteur formel. | UN | بيد أن دراسة أجريت في فنزويلا كشفت أن الأسعار ليست أرخص إلا في حالة الأغذية الجاهزة أما السلع الأخرى جميعها فهي أغلى منها في القطاع الرسمي. |
En conséquence, l'adoption de la gestion globale des risques progresse tant dans les entreprises commerciales que dans le secteur public. | UN | ونتيجة لذلك، بدأ نهج إدارة المخاطر المؤسسية يكتسب زخماً سواء في صفوف الشركات التجارية أو في القطاع العام. |
L'environnement est une priorité mondiale, tant dans la vie publique que dans le secteur privé. | UN | إن البيئة مسألة أولوية في العالم أجمع، سواء في الحياة العامة أو في القطاع الخاص. |
Dans le secteur public, le taux de redoublement est deux fois, voire trois fois, plus élevé que dans le secteur privé. | UN | وفي القطاع العام، يبلغ معدل الرسوب ضعف، بل ثلاثة أمثال، معدل الرسوب في القطاع الخاص. |
Les hommes et les femmes ont les mêmes droits en ce qui concerne les conditions de travail, tant dans le secteur public que dans le secteur privé. | UN | وللرجل والمرأة نفس الحقوق فيما يتعلق بشروط العمل، سواء في القطاع العام أو القطاع الخاص. |
La limitation de cette disposition réside dans le fait qu'elle n'est applicable que dans le secteur public. | UN | وتتمثل حـدود هذا الحكم في أنه لا يُطبق إلا في القطاع العام. |
Des différences importantes existent également dans le secteur de la sylviculture et de la pêche (2 937 bolivianos contre 500 bolivianos) ainsi que dans le secteur manufacturier (1 111 bolivianos contre 597 bolivianos); | UN | وفي قطاعي الحراجة وصيد الأسماك، يبلغ متوسط دخل الرجال 937 2 بوليفيانو، مقابل 500 بوليفيانو للنساء. وفي قطاع الصناعات التحويلية، يتقاضى الرجال ما متوسطه 111 1 بوليفيانو مقابل 597 بوليفيانو للنساء؛ |
De plus, les possibilités d'emploi pour les femmes se trouvent le plus souvent dans les occupations non spécialisées et faiblement rémunérées, et très rares sont les femmes qui occupent des postes de rang élevé, tant dans le secteur public que dans le secteur privé. | UN | وهناك عدد قليل جدا من النساء فقط في الوظائف العالية المستوى، في القطاع العام وكذلك في القطاع الخاص. |
Les femmes continuent d'être sous-représentées aux fonctions de décision et de responsabilité de l'administration et de l'appareil judiciaire, ainsi que dans le secteur privé. | UN | ولا يزال تمثيل المرأة ناقصاً في مناصب القيادة وصنع القرار في الإدارات العامة والجهاز القضائي، وكذلك في قطاع الشركات. |
Le nombre de mesures mises en place pour faciliter un équilibre travail-vie privée a été plus faible dans le secteur privé que dans le secteur public. | UN | ويقل عدد التدابير المتخذة لتيسير تحقيق التوازن بين العمل والحياة في القطاع الخاص مقارنة بالقطاع العام. |
Celles-ci ne pouvaient travailler que dans le secteur de la santé; les organisations ne devaient pas les employer dans un autre secteur. | UN | ولا يسمح للمرأة بالعمل إلا في قطاع الصحة وعلى الوكالات الامتناع عن توظيف أي امرأة أفغانية في أي قطاع آخر. |
La réforme de la fonction publique a coûté très cher à l'État car les meilleurs éléments, et les plus brillants, sont partis pour les verts pâturages du secteur privé où les rémunérations sont plus élevées que dans le secteur public. | UN | وقد تسبب إصلاح الخدمة المدنية في تحميل الحكومات تكلفة كبيرة لأن أفضل وأبرع العاملين فيها أخذوا يتنقلون إلى مواقع أكثر جاذبية في القطاع الخاص حيث الأجور أعلى مما هي عليه في القطاع العام. |
Toutefois, le passage du secteur structuré au secteur non structuré entraîne souvent une perte de revenu considérable, ce qui est dû en partie au fait que les salaires versés dans le secteur non structuré sont généralement moins élevés et plus volatils que dans le secteur structuré. | UN | غير أن التحول إلى اﻷنشطة غير المنظمة يكون في كثير من اﻷحيان مقابل فقد جزء كبير من الدخل. وهذا يرجع جزئيا إلى أن اﻹيرادات في القطاع غير المنظم تكون عادة أقل وأكثـر تقلبا مما هي في القطاع الحديث. |