"que dans les cas prévus par" - Translation from French to Arabic

    • إلا في الحالات التي ينص عليها
        
    • إلا الحالات المنصوص عليها
        
    • إلاّ في الحالات التي ينص عليها
        
    • إلا في الحالات التي يحددها
        
    • إلا في الحالات المنصوص عليها
        
    Le huis clos n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi. UN ولا يسمح بمداولات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون فقط.
    Nul ne peut être poursuivi que dans les cas prévus par la loi, devant les juges qu'elle désigne et dans la forme qu'elle prescrit. UN ولا يجوز ملاحقة أي شخص إلا في الحالات التي ينص عليها القانون، وأمام المحاكم التي يعينها وبالشكل الذي يحدده.
    Les audiences à huis clos ne sont autorisées que dans les cas prévus par la loi, mais tous les droits doivent être maintenus durant la procédure. UN ولا يسمح بجلسات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وحينذاك يحتفظ بكافة الحقوق الاجرائية.
    2. Il ne peut déroger au droit prévu à l'alinéa 1er du présent article que dans les cas prévus par la loi et en observant un juste équilibre entre les intérêts de l'État et ceux de la personne en cause. UN 2 - لا تستثنى من الحق المنصوص عليه في الفقرة الأولى من هذه المادة إلا الحالات المنصوص عليها في القانون، وبعد مراعاة توازن سليم بين مصالح الدولة ومصالح الشخص المعني.
    Les droits acquis ne s'éteignent que dans les cas prévus par la loi. UN ولا يتوقف إعمال الحقوق المكتسبة إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Les juges prennent leurs décisions sous la seule autorité de la loi et ne peuvent être révoqués que dans les cas prévus par la loi. UN لا سلطان على القضاة في قضائهم لغير القانون. وهم غير قـابلين للعـزل إلا في الحالات التي يحددها القانون.
    Ce projet garantit à chaque citoyen la liberté de circuler et le libre choix du lieu de résidence dans la République; il ne peut faire l'objet de dérogation arbitraire et les restrictions ne sont autorisées que dans les cas prévus par la loi. UN ويكفل هذا المشروع لكل مواطن حرية التنقل واختيار مكان اﻹقامة في أراضي الجمهورية؛ ولا يجوز إخضاع هذا الحق لاستثناءات تعسفية ولا يرَخص بأية تقييدات عليه إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Le huis clos ne peut être prononcé que dans les cas prévus par la loi ou si le Parlement en décide ainsi à la majorité des trois cinquièmes de l'ensemble des députés. UN ولا يجوز عقد جلسات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون أو عندما تقرر ذلك أغلبية ثلاثة أخماس جميع أعضاء البرلمان.
    Ils ne peuvent être saisis que dans les cas prévus par la loi et en vertu d'un ordre écrit et motivé de l'autorité compétente. UN " لﻷوراق والمراسلات الخصوصية حرمتها ولا يجوز ضبطها إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وبموجب أمر كتابي من سلطة مختصة تبين فيه اﻷسباب الداعية لذلك.
    135. Les juges sont inamovibles et ne peuvent être mutés, suspendus, mis à la retraite ou démis de leurs fonctions que dans les cas prévus par la loi. UN 135- يتمتع القضاة بالأمن الوظيفي ولا يمكن نقلهم ولا وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.
    2. L'État expulsant ne peut interférer dans l'exercice du droit à la vie familiale que dans les cas prévus par la loi et en observant un juste équilibre entre les intérêts de l'État et ceux de l'étranger en cause. UN 2- لا يجوز للدولة الطاردة أن تتدخل في ممارسة الحق في الحياة الأسرية إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وعلى أساس التوازن العادل بين مصالح الدولة ومصالح الأجنبي المعني.
    109. La liberté individuelle ne peut être restreinte que dans les cas prévus par la loi sur la procédure criminelle et la loi sur l'exécution des sanctions pénales, ou en vertu d'une décision du tribunal compétent. UN 109- ولا يمكن تقييد الحرية الشخصية إلا في الحالات التي ينص عليها القانون المتعلق بالإجراءات الجنائية وتنفيذ العقوبات الجنائية، أو بناءً على قرار من المحكمة المختصة.
    151. En vertu de l'article 36 de la Constitution, chacun possède le droit de faire grève individuellement ou conjointement avec d'autres. Le droit de grève des travailleurs liés par un contrat de travail ne peut être limité que dans les cas prévus par la loi. UN 151- عملاً بأحكام المادة 36 من الدستور، لكل فرد الحق في الإضراب وحده أو مع آخرين عن العمل, ولا يجوز تقييد حق الأشخاص العاملين بموجب عقد عمل في أن يضربوا إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Les restrictions concernant la tenue de manifestations ne peuvent être imposées que dans les cas prévus par la loi, dans l'intérêt de la sécurité nationale et de l'ordre public, en particulier par l'article 23.34 du Code des infractions administratives, et l'article 8 de la loi sur les manifestations de masse. UN ولا يجوز فرض قيود على تنظيم التجمعات الجماهيرية إلا في الحالات التي ينص عليها القانون من أجل صون الأمن القومي والنظام العام وبخاصة بموجب المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية والمادة 8 من قانون التجمعات الجماهيرية.
    Les restrictions concernant la tenue de manifestations ne peuvent être imposées que dans les cas prévus par la loi, dans l'intérêt de la sécurité nationale et de l'ordre public, en particulier par l'article 23.34 du Code des infractions administratives, et l'article 8 de la loi sur les manifestations de masse. UN ولا يجوز فرض قيود على تنظيم التجمعات الجماهيرية إلا في الحالات التي ينص عليها القانون من أجل صون الأمن القومي والنظام العام وبخاصة بموجب المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية والمادة 8 من قانون التجمعات الجماهيرية.
    En vertu de cette jurisprudence, l'État expulsant ne peut s'immiscer dans l'exercice du droit à la vie familiale que dans les cas prévus par la loi et en observant un < < juste équilibre > > entre les intérêts de l'État et ceux de l'étranger en cause. UN فبمقتضى هذه السوابق القضائية، لا يجوز للدولة الطاردة أن تتدخَّل في ممارسة الحق في الحياة الأُسرية إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ومع احترام " توازن عادل " بين مصالح الدولة ومصالح الأجنبي المعني.
    2. Il ne peut déroger au droit prévu au paragraphe 1 du présent article que dans les cas prévus par le droit international et en observant un juste équilibre entre les intérêts de l'État et ceux de la personne en cause. UN 2- لا تُستثنى من الحق المنصوص عليه في الفقرة 1 من هذه المادة إلا الحالات المنصوص عليها في القانون الدولي وبعد مراعاة التوازن العادل بين مصالح الدولة ومصالح الشخص المعني.
    2. Il ne peut déroger au droit prévu à l'alinéa premier du présent article que dans les cas prévus par la loi et en observant un juste équilibre entre les intérêts de l'État et ceux de la personne en cause. > > . UN 2- لا تستثنى من الحق المنصوص عليه في الفقرة الأولى من هذه المادة إلا الحالات المنصوص عليها في القانون، وبعد مراعاة توازن سليم بين مصالح الدولة ومصالح الشخص المعني. " .
    207. Dans l'Etat luxembourgeois, personne ne peut être poursuivi que dans les cas prévus par la loi et suivant la forme qu'elle prescrit. UN 207- في دولة لكسمبرغ، لا يجوز ملاحقة شخص إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون وبالشكل الذي يقرّه.
    Ces articles disposent qu'une personne ne peut être privée de liberté que dans les cas prévus par la loi, ne peut être détenue que pendant la durée décidée par les autorités, ne peut pas être soumise à des mauvais traitements et qu'elle a le droit de demander l'assistance d'un avocat pendant la phase d'instruction de son dossier et pendant son procès. UN وتنص هاتان المادتان على أنّه يتعين ألاَّ يُحرم شخصٌ من حقوقه إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون وألاَّ يٌحتجز إلاّ لمدة تحدِّدها السلطات وألاّ تُساء معاملته ويتعيَّن أن يحظى بالحق في السعي إلى الحصول على مساعدة محام خلال مرحلة التحقيق وأثناء المحاكمة.
    Les étrangers ne peuvent être expulsés que dans les cas prévus par la loi. UN ولا يجوز طرد اﻷجانب من البلد إلا في الحالات التي يحددها القانون.
    Le recours à la procédure d'urgence n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi susmentionnée. UN ولا يجوز للوكالة أن تقرر العمل بالدعوى المستعجلة إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون المذكور أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more