"que davantage" - Translation from French to Arabic

    • أن المزيد
        
    • أن مزيدا
        
    • توفير المزيد
        
    • أن عددا أكبر
        
    • تخصيص المزيد
        
    • توفير مزيد
        
    • تعزيز تمثيل
        
    • تخصيص مزيد
        
    • إحراز المزيد
        
    • إتاحة مزيد
        
    • عن المزيد
        
    • أن مزيداً
        
    • إشراك المزيد
        
    • أن من الضروري تقديم المزيد
        
    • لعدد أكبر
        
    Elle a noté que davantage d'efforts pourraient être faits pour remédier à la discrimination dans ce domaine. UN وأشارت إلى أن المزيد من الجهود يمكن بذلها من أجل التصدي للتمييز في هذا المجال.
    Son rôle pourrait être étendu à condition que davantage de ressources ordinaires soient versées à cette fin. UN ويمكن لدورها هذا أن يُوَسَّع لو أن المزيد من تمويل الأنشطة الأساسية قُدِّم لأغراض التعاون الإنمائي.
    Il est clair que davantage de partenariats économiques et de développement sont nécessaires aujourd'hui face aux nouvelles réalités. UN ومن الواضح أن مزيدا من الشراكات الاقتصادية والإنمائية مطلوبة اليوم لمواجهة التغير في المنظر العام.
    Il faut aussi que davantage d'aide publique au développement soit fournie, de préférence par le biais d'instruments multilatéraux. UN كما يجب توفير المزيد من المساعدة الإنمائية الرسمية، ويستحسن توفيرها من خلال الصكوك المتعددة الأطراف.
    Il semblait toutefois que davantage d'États Membres risquaient de tomber sous le coup des dispositions de l'Article 19 si le profil des paiements restait le même qu'en 2000. UN لكن يبدو كذلك أن عددا أكبر من الدول الأعضاء سيندرج داخل أحكام المادة 19 إذا ما ظل نمط المدفوعات في عام 2000 على حاله.
    Il a précisé que les droits des réfugiés handicapés entraient dans le champ d'application de la Convention et demandé que davantage de temps soit consacré aux réunions du Comité. UN كما أوضح أن حقوق اللاجئين المعاقين مغطّاة بموجب الاتفاقية مناشداً تخصيص المزيد من الوقت لاجتماعات اللجنة.
    Certains ministres ont demandé à ce que davantage de ressources soient consacrées à l'Initiative, en particulier par les pays du Groupe des Sept. UN ودعا بعض الوزراء إلى توفير مزيد من الموارد لتنفيذ المبادرة، وخاصة من مجموعة البلدان السبعة.
    Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour que davantage de femmes occupent des postes de direction et de décision dans les organes politiques, notamment le Parlement, les conseils municipaux, les commissions et les conseils consultatifs, dans l'administration publique, notamment le corps diplomatique et dans le secteur privé. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها من أجل تعزيز تمثيل المرأة في الأدوار القيادية وفي وظائف اتخاذ القرارات في الهيئات السياسية، بما في ذلك البرلمان والمجالس البلدية، واللجان، والمجالس الاستشارية، وفي مجال الإدارة العامة، بما في ذلك مجال الخدمة الدبلوماسية، وفي القطاع الخاص.
    Il semble que davantage de ressources soient affectées à la paix et la sécurité et moins au développement. UN إذ يبدو أن المزيد من الموارد مكرس للسلام والأمن، والقليل منها للتنمية.
    Il est évident que davantage de sécurité suppose davantage de solidarité et de prestations - que ce soit sous forme de troupes ou de contributions accrues. UN ومن الجلي أن المزيد من اﻷمن يتطلب من الدول اﻷعضاء قدرا أكبر من التضامن ومزيدا من الاسهامات سواء في شكل قوات أو في تسديد الاشتراكات.
    Par conséquent, nous estimons que davantage d'interaction entre le Conseil de sécurité et le Groupe de travail à composition non limitée pourrait permettre de progresser davantage dans la réforme des travaux du Conseil. UN ولذلك نرى أن المزيد من التفاعل بين مجلس الأمن والفريق العامل المفتوح باب العضوية يمكن أن يؤدي إلى إحراز مزيد من التقدم في إصلاح عمل المجلس.
    Certains signes indiquent cependant que davantage d'Etats commencent à prêter une attention accrue à ces phénomènes sociaux. UN غير أنه توجد علامات تدل على أن مزيدا من الدول بدأت تولي قدرا أكبر من العناية لهذه الظواهر الاجتماعية.
    Il n'est en rien surprenant que davantage de pays veuillent poursuivre cette technologie dans un avenir prévisible. UN ومن المنطقي حتما أن مزيدا من البلدان تبحث عن هذه التكنولوجيا وهي على استعداد لمواصلة السعي إليها في المستقبل المنظور.
    Une autre délégation a elle aussi souligné que la part des coûts administratifs dans les ressources, qui selon les projections devrait augmenter, devrait diminuer progressivement pour que davantage de ressources puissent être affectées aux activités du programme. UN وأكد وفد آخر أيضا أنه ينبغي أن تنخفض نسبة التكاليف اﻹدارية للموارد الزائدة المسقطة على مر الزمن بغية توفير المزيد من الموارد لبرنامج العمل.
    Les récentes pénuries de main-d'œuvre ont fait que davantage de femmes, et en particulier des femmes âgées, se sont mises à travailler. UN وقالت إن النقص الذي حدث مؤخرا في القوة العاملة يعني أن عددا أكبر من النساء، وبخاصة المسنات منهن، قد حصل على عمل.
    Saint-Marin estime que davantage de ressources doivent être consacrées aux programmes et projets visant à prévenir les conflits. UN وتعتقد سان مارينو أنه ينبغي تخصيص المزيد من الموارد للبرامج والمشروعات الرامية إلى منع نشوب الصراعات.
    Certains ministres ont demandé à ce que davantage de ressources soient consacrées à l'Initiative, en particulier par les pays du Groupe des Sept. UN ودعا بعض الوزراء إلى توفير مزيد من الموارد لتنفيذ المبادرة، وخاصة من مجموعة البلدان السبعة.
    Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour que davantage de femmes occupent des postes de direction et de décision dans les organes politiques, notamment le Parlement, les conseils municipaux, les commissions et les conseils consultatifs, dans l'administration publique, notamment le corps diplomatique et dans le secteur privé. UN 80 - تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها من أجل تعزيز تمثيل المرأة في الأدوار القيادية وفي وظائف اتخاذ القرارات في الهيئات السياسية، بما في ذلك البرلمان والمجالس البلدية، واللجان، والمجالس الاستشارية، وفي مجال الإدارة العامة، بما في ذلك مجال الخدمة الدبلوماسية، وفي القطاع الخاص.
    Il mentionne également que davantage de ressources ont été allouées à l'auto-évaluation au niveau opérationnel en vertu du système de gestion des opérations proposé. UN وذكر أيضا أنه تم تخصيص مزيد من الموارد للتقييم الذاتي على المستوى التشغيلي في إطار النظام المقترح.
    Certains représentants officiels ont cependant déclaré que davantage pouvait être accompli; le Rapporteur spécial partage cet avis et encourage les autorités dans ce sens. UN غير أن بعض الممثلين الرسميين صرحوا بأنه يمكن القيام بالمزيد في هذا الشأن، وإن المقرر الخاص يشاطرهم هذا الرأي ويشجع السلطات على إحراز المزيد من التقدم في هذا الشأن.
    Pour que davantage de produits alimentaires soient mis à la disposition de ceux qui n'en ont pas suffisamment actuellement, il faut modifier le système actuel de production et de distribution. UN وإذا أريد إتاحة مزيد من اﻷغذية ﻷولئك الذين لا يحصلون في الوقت الحاضر على قدر كاف منها، ينبغي إدخال التغييرات اللازمة على النظام الحالي لانتاج اﻷغذية وتوزيعها.
    21. Engage les États, les institutions financières internationales et le secteur privé à prendre d'urgence des mesures visant à alléger le problème de la dette des pays en développement particulièrement touchés par le VIH/sida, afin que davantage de ressources financières soient libérées et consacrées aux soins de santé, à la recherche et au traitement des populations dans les pays touchés; UN 21- تحث الدول والمؤسسات المالية الدولية والقطاع الخاص على اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف مشكلة عبء الديون عن البلدان النامية التي تعاني بوجه خاص من فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وذلك للإفراج عن المزيد من الموارد المالية واستخدامها في مجالات الرعاية الصحية والبحوث وتوفير العلاج للسكان في البلدان المتأثرة؛
    Le fait que davantage de pays ont adopté ce processus d'évaluation et que d'autres sont sur le point de le mener à bien, témoigne de ces efforts conjoints. UN ومن الأدلة الملموسة على نجاح هذه الجهود المشتركة أن مزيداً من البلدان انضم للآلية بينما يوشك البعض الآخر على إكمالها.
    20. Plusieurs petits États insulaires en développement ont demandé que davantage d'entre eux participent au Cadre intégré. UN 20- وطلبت عدة دول نامية جزرية صغيرة إشراك المزيد من هذه الدول في الإطار المتكامل.
    Il a insisté sur l'importance d'une action immédiate pour surmonter la crise que traversait actuellement l'environnement mondial, ajoutant que des politiques efficaces devaient être mises en place pour protéger les ressources écologiques irremplaçables, que davantage de choix d'investissements devaient être offerts et que les avancées technologiques devaient être promues. UN وشدد على أهمية اتخاذ تدابير فورية كسبيل وحيد للتغلب على الأزمة البيئية العالمية الحالية قائلاً إنه لابد من وضع سياسات فعالة لحماية الموارد الإيكولوجية التي لا يمكن تعويضها، وأضاف أن من الضروري تقديم المزيد من الخيارات الاستثمارية، وتشجيع خطوات التقدم التكنولوجي.
    Je pense que davantage de groupes seront nécessaires à la quatrième session, particulièrement étant donné qu'un certain nombre de questions n'ont pas encore été débattues de manière approfondie. UN وأتوقع أن تكون هناك حاجة لعدد أكبر من الأفرقة في الدورة الرابعة، خصوصاً وأن هنالك عدداً من القضايا التي لم تناقش حتى الآن بشكل مفصل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more