"que de nombreux enfants" - Translation from French to Arabic

    • أن العديد من الأطفال
        
    • أن الكثير من الأطفال
        
    • أن كثيراً من الأطفال
        
    • أن عدداً كبيراً من الأطفال
        
    • لأن الكثير من الأطفال
        
    • كثير من الأطفال
        
    • وجود عدد كبير من الأطفال
        
    • إن العديد من الأطفال
        
    • ارتفاع عدد الأطفال
        
    • العدد الكبير من الأطفال
        
    • العديد من أطفال
        
    • لأن العديد من الأطفال
        
    Elle a toutefois relevé que de nombreux enfants n'étaient pas enregistrés et demandé ce qui était fait pour remédier à cette situation. UN بيد أن فنلندا لاحظت أيضاً أن العديد من الأطفال لا يزالون غير مسجلين وسألت عن الجهود المبذولة من أجل تصحيح هذا الوضع.
    D'autres rapports fiables indiquent que de nombreux enfants sont enlevés ou recrutés de force dans les écoles. UN وتشير تقارير موثوقة أخرى إلى أن العديد من الأطفال يتم خطفهم أو تجنيدهم قسرا من المدارس.
    Toutefois, il observe que de nombreux enfants ne sont toujours pas inscrits à l'état civil. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن العديد من الأطفال لا يزالون دون تسجيل.
    Comme on l'a déjà indiqué, on pense vraiment que de nombreux enfants qui disparaissent chaque année sont en fait victimes de réseaux de pédophilie, qui les utilisent pour produire du matériel pornographique. UN وكما سبق ذكره، هناك قلق كبير من أن الكثير من الأطفال الذين يختفون كل سنة يقعون ضحايا لعصابات الأشخاص ذوي الميل الجنسي نحو الأطفال، التي تستخدمهم في إنتاج الصور الإباحية.
    Il faudrait noter que de nombreux enfants ont dit aussi avoir reçu des conseils amicaux et une aide de la part de certains policiers. UN وينبغي الإشارة إلى أن كثيراً من الأطفال أفادوا بأنهم تلقوا النصح والدعم الوديين من بعض موظفي الشرطة.
    Toutefois, il observe que de nombreux enfants ne sont toujours pas inscrits à l'état civil. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن العديد من الأطفال لا يزالون دون تسجيل.
    Toutefois, il observe que de nombreux enfants ne sont toujours pas inscrits à l'état civil. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن العديد من الأطفال لا يزالون دون تسجيل.
    Ainsi, nous avons constaté que de nombreux enfants ne connaissent pas la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. UN ومن خلال ذلك، وجدنا أن العديد من الأطفال لا يعرفون عن اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    Elle a également observé que de nombreux enfants restaient apatrides parce que leurs parents appartenaient au groupe des personnes < < radiées > > . UN ولاحظت أيضا أن العديد من الأطفال لا يزالون عديمي الجنسية لأن آباءهم هم ممن يطلق عليهم " المشطوبون " .
    Notant que de nombreux enfants ne recevaient toujours pas une éducation primaire, la Serbie a demandé de plus amples informations sur les difficultés auxquelles le Gouvernement se heurtait à cet égard. UN ومع الإشارة إلى أن العديد من الأطفال ما زالوا لا يتلقون تعليما ابتدائيا، طلبت صربيا المزيد من المعلومات عن التحديات التي تواجهها الحكومة في هذا الشأن.
    Tout en se félicitant de l'attention que l'État portait à la protection des enfants, le Saint-Siège restait préoccupé par le fait que de nombreux enfants de moins de cinq ans ne possédaient pas de certificat de naissance. UN وبينما يقدر الكرسي الرّسولي رعاية الدولة لحماية الأطفال، فإنه لا يزال يساوره القلق من أن العديد من الأطفال الذين هم دون سن الخامسة يفتقرون إلى شهادات ميلاد.
    Une de ces personnes a dit que de nombreux enfants étaient malades, qu'il n'y avait pas assez de nourriture ni d'eau et que la seule école existante n'avait pas de professeur. UN وذكر أحد المشردين داخلياً أن العديد من الأطفال يعانون من المرض، وأنه لا توجد أغذية ومياه كافية، وأن المدرسة الوحيدة تفتقر إلى المعلمين.
    Les groupes de discussion organisés avec les parents ont révélé que de nombreux enfants craignaient les menaces, les tirs, les bruits forts et les feux d'artifice et avaient peur d'une reprise de la violence. UN وكشفت مجموعات التركيز مع الآباء أن العديد من الأطفال يخشون التهديدات، والطلقات النارية، والأصوات المدوية، والألعاب النارية وأنهم قلقون من احتمال تجدد العنف.
    289. Le Comité déplore que de nombreux enfants et adolescents consomment de l'alcool et de la drogue. UN 289- تلاحظ اللجنة مع القلق أن الكثير من الأطفال والمراهقين يسيء استعمال الكحول والمخدرات.
    On sait toutefois que de nombreux enfants sont atteints d'hépatite, d'anémie, d'infections aux pieds et d'autres maladies liées au manque d'hygiène élémentaire. UN إلا أنه من المعلوم أن الكثير من الأطفال يعانون من أمراض التهاب الكبد الوبائي وفقر الدم والتهاب الأقدام وأمراض أخرى تعزى إلى عدم توفر متطلبات الصحة والنظافة الأساسية.
    Il a souligné que de nombreux enfants dans le territoire palestinien occupé ne pouvaient toujours pas reprendre l'école en raison des bouclages militaires ou parce qu'ils étaient détenus par les soldats. UN وأشار إلى أن كثيراً من الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة ما زالوا لا يستطيعون العودة إلى المدرسة لأن الحواجز العسكرية تمنعهم أو لأن السلطات العسكرية تحتجزهم.
    Il se dit néanmoins préoccupé par le fait que de nombreux enfants ne connaissent toujours pas la Convention et les droits qu'elle consacre. UN بيد أن القلق يساورها من أن عدداً كبيراً من الأطفال لا يزال غير واعٍ بالاتفاقية وبالحقوق التي تتضمنها.
    Tout en prenant des mesures pour consolider les familles, nous sommes préoccupés de voir que de nombreux enfants continuent de souffrir de la faim. UN وفي الوقت الذي نتخذ فيه التدابير لتقوية الأُسَر، فإننا نشعر بالقلق أيضا لأن الكثير من الأطفال ما زالوا يعانون من الجوع.
    La famille peut être une bénédiction, mais les participants ont dit craindre que de nombreux enfants soient privés du soutien d'une famille. UN ومع أن وجود الأسرة بركة عظيمة، فقد عبّر المشاركون عن قلقهم من احتمال ضياع كثير من الأطفال الذين يفتقدون مساندة الأسرة.
    53. Le Comité note avec inquiétude que de nombreux enfants et adolescents figurent sur des listes d'attente pour accéder aux services de santé mentale aux Pays-Bas. UN 53- تشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود عدد كبير من الأطفال والمراهقين على قوائم انتظار خدمات الصحة العقلية في هولندا.
    Le représentant du Lesotho a indiqué que de nombreux enfants de son pays étaient orphelins à la suite de la pandémie du VIH/sida, souffraient de malnutrition ou vivaient dans la pauvreté. UN 62 - وقال ممثل ليسوتو إن العديد من الأطفال في بلده تيتّموا بسبب وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ويعانون من سوء التغذية ويعيشون في حالة فقر.
    Il est néanmoins préoccupé par le nombre élevé d'enfants placés en institution et par le fait que de nombreux enfants handicapés sont pris en charge en institution plutôt que dans leur famille. UN إلا أنها تعرب عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية وإزاء إيداع عدد كبير من الأطفال ذوي الإعاقة في رعاية المؤسسات، عوض الرعاية في بيوتهم.
    Il s'inquiète également de ce que de nombreux enfants souffrent en raison de la toxicomanie de leurs parents. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الكبير من الأطفال الذين يعانون نتيجة تعاطي الآباء للمخدرات.
    46. On affirme en outre que " c'est le contact avec le système de protection de l'enfance et la justice pour mineurs qui fait que de nombreux enfants autochtones sont séparés de leur famille. UN " إن الاتصال القائم مع نظامي رفاه الطفل وعدالة الأحداث هو الذي يؤدي بعزل العديد من أطفال السكان الأصليين عن أسرهم.
    Le Comité relève en outre avec inquiétude que de nombreux enfants sont contraints de travailler hors du foyer familial pour gagner de quoi payer leurs frais de scolarité. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن العديد من الأطفال يضطرون للعمل بغية الحصول على نفقات الدراسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more