"que de nombreux pays" - Translation from French to Arabic

    • أن العديد من البلدان
        
    • أن الكثير من البلدان
        
    • أن كثيرا من البلدان
        
    • أن كثيراً من البلدان
        
    • أن بلدانا كثيرة
        
    • أن بلدانا عديدة
        
    • بأن كثيرا من البلدان
        
    • بأن العديد من البلدان
        
    • أن بلداناً كثيرة
        
    • أن عددا كبيرا من البلدان
        
    • إن العديد من البلدان
        
    • أن العديد من الدول
        
    • أن عدداً كبيراً من البلدان
        
    • أن بلداناً عديدة
        
    • بأن بلدانا كثيرة
        
    Je sais que de nombreux pays représentés ici aujourd'hui ont adhéré à l'Accord à contrecœur et que certains n'y ont tout simplement pas adhéré. UN أعلم أن العديد من البلدان الموجودة هنا اليوم انضمت إلى الاتفاق على مضض، وأن بعضها لم ينضم إليه على الإطلاق.
    Il est évident que de nombreux pays en développement ont pris du retard dans la réalisation de la plupart des objectifs. UN ومن الواضح أن العديد من البلدان النامية قد تخلفت في تحقيق معظم الأهداف.
    Étant donné que de nombreux pays ont formulé des suggestions similaires ou très proches, les différentes propositions ont été regroupées. UN وبما أن الكثير من البلدان قدم اقتراحات متماثلة أو شديدة الترابط فقد جُمعت الاقتراحات في فئات.
    Nous savons tous que de nombreux pays ici présents ont été utilisés par les trafiquants de drogues comme plaques tournantes de leurs vastes réseaux. UN نحن جميعا نعلم أن كثيرا من البلدان الممثلة هنا ظلت تستغل كنقاط عبور لتجار المخدرات في شبكات اتصالهم الواسعة.
    Il a cependant constaté que de nombreux pays africains résolvaient leurs problèmes d'accès à internet par la technologie mobile. UN غير أنه وجد أن كثيراً من البلدان الأفريقية تحل مسألة الوصل بالإنترنت بواسطة تكنولوجيا وسائل الاتصال المحمولة.
    Ils ont souligné que le moment était bien choisi pour entreprendre cette initiative utile, étant donné que de nombreux pays étaient en train d'élaborer leurs propres cadres. UN وشددت على أن ذلك أتاح فرصة لإجراء هذه العملية المفيدة، باعتبار أن بلدانا كثيرة بصدد وضع الأطر الخاصة بها.
    Il importe de noter que de nombreux pays ont déjà signé la Convention et que certains ont déjà fait des annonces de contributions substantielles pour la soutenir. UN ومما يستلفت النظر أن بلدانا عديدة قد وقعت على الاتفاقية بالفعل، وأن بعض البلدان قدمت فعلا تعهدات مالية كبيرة دعما لها.
    Mais les statistiques indiquent que de nombreux pays en Afrique sont bien en deçà de cet objectif. UN لكن الإحصاءات تشير إلى أن العديد من البلدان في أفريقيا لا تزال بعيدة تماما عن بلوغ ذلك الهدف.
    Bien que de nombreux pays africains aient lancé des programmes d'ajustement structurel et des réformes économiques, le niveau du flux d'IED demeure lamentable. UN ورغم أن العديد من البلدان الأفريقية اضطلع ببرامج تكيُّف هيكلي وإصلاحات اقتصادية، لا تزال حالة تدفق الاستثمارات المباشرة الأجنبية تبعث على الاكتئاب.
    Elle est encouragée de voir que de nombreux pays ont également exprimé le même désir. UN ويشجعنا أن العديد من البلدان قد أعربت عن رغبة مماثلة.
    Nous savons aussi que de nombreux pays où l'incidence du sida est forte ont défini des objectifs et des indicateurs précis pour le combattre. UN ونحن نعرف أيضا أن العديد من البلدان التي ترتفع فيها نسبة الإصابة بالإيدز قد وضعت غايات ومؤشرات محددة لمكافحة المرض.
    L'absence d'infrastructure nucléaire sur leur territoire peut expliquer le fait que de nombreux pays n'aient pas conclu, avec l'AIEA, d'accord de garanties. UN 29 - وأشار إلى أن عدم وجود هيكل أساسي نووي قد يكون السبب في أن العديد من البلدان لم يقم بإبرام اتفاق ضمانات مع الوكالة.
    Plusieurs études récentes ont montré que de nombreux pays en développement sans littoral, qui exportent peu d'articles manufacturés, étaient les plus gravement touchés par la récente crise financière et économique. UN وتظهر عدة دراسات حديثة أن الكثير من البلدان النامية غير الساحلية وصادراتها الصغيرة من المصنوعات كانت الأكثر تضررا من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة.
    Il a été signalé que de nombreux pays bénéficiaires de programmes avaient récemment accru leurs contributions. UN وأشار البعض إلى أن الكثير من البلدان المستفيدة من البرنامج قد زادت من مساهماتها في السنوات اﻷخيرة.
    Il a été indiqué que de nombreux pays avaient pu réaliser des indicateurs du développement humain élevés avec des moyens de transport terrestre motorisé relativement peu importants. UN وقد لوحظ أن كثيرا من البلدان تمكنت من تحقيق مؤشرات رفيعة للتنمية البشرية مع نقل بري تقل فيه نسبيا المركبات الآلية.
    Les progrès enregistrés par l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) restent peu satisfaisants étant donné que de nombreux pays lourdement endettés ont des difficultés à obtenir un allégement de leur dette. UN إن التقدم المحرز حتى الآن بشأن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لا يزال غير كاف، نظرا إلى أن كثيرا من البلدان المثقلة بالديون ما زال تأمينها لتخفيف العبء بطيئا.
    Le Rapporteur spécial note avec satisfaction que de nombreux pays ont récemment décidé d'abroger leurs lois pénales qui répriment la diffamation. UN وينوه المقرر الخاص مع الارتياح أن كثيراً من البلدان قد قررت مؤخراً إلغاء قوانينها الجنائية المتعلقة بالتشهير.
    Les rapports pour l'année 2010 montrent également que de nombreux pays sont déterminés à réaliser les OMD. UN وتبين تقارير عام 2010، كذلك، أن بلدانا كثيرة ملتزمة بتحقيق تلك الأهداف.
    Nous notons donc avec beaucoup de satisfaction que de nombreux pays ont fait de nouveaux efforts pour reconnaître les droits des populations autochtones. UN لذا، نلاحظ بارتياح كبير أن بلدانا عديدة قد حسنت جهودها الرامية الى الاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين.
    Ils ont noté, dans ce contexte, que de nombreux pays en développement introduisaient des réformes économiques importantes afin d'instaurer un climat favorable aux investissements. UN وفي هذا الصدد، سلم الوزراء بأن كثيرا من البلدان النامية يجتاز في الوقت الحاضر عمليات شاملة لﻹصلاح الاقتصادي تستهدف تهيئة مناخ استثماري مؤات.
    4. Le Comité note que de nombreux pays dans lesquels des travailleurs migrants azerbaïdjanais sont employés ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui peut constituer un obstacle à la jouissance par ces travailleurs des droits que la Convention leur reconnaît. UN 4- وتحيط اللجنة علماً بأن العديد من البلدان التي يُستخدم فيها عمال مهاجرون أذربيجانيون ليست بعد أطرافاً في الاتفاقية، مما قد يشكل عقبة تَحُول دون تمتُّع أولئك العمال بما لهم من حقوق بموجب الاتفاقية.
    Mais le problème est que de nombreux pays éprouvent des difficultés à concilier diverses dispositions de leur Constitution avec celles du Pacte. UN ولكن المشكلة هي أن بلداناً كثيرة تلاقي صعوبة في التوفيق بين أحكام مختلفة في دساتيرها وأحكام العهد.
    Elle rappelle que, dans les débats de la Conférence internationale de 1984 sur la population, il était clairement apparu que de nombreux pays ne considèrent pas l'avortement comme un moyen acceptable de planification familiale. UN وإن الوفد يشير إلى ما اتضح من المناقشات التي دارت في المؤتمر الدولي المعني بالسكان لعام ١٩٨٤ أن عددا كبيرا من البلدان لا يعتبر اﻹجهاض وسيلة ملائمة لتنظيم اﻷسرة.
    La Directrice générale adjointe de l'Organisation mondiale du commerce a déclaré que de nombreux pays en développement étaient confrontés à un redoutable concours de circonstances qui, de causes en symptômes innombrables, avait entraîné leur économie dans un cercle vicieux. UN 12 - وقالت نائبة المدير العام لمنظمة التجارة العالمية إن العديد من البلدان النامية تمر اليوم " بعاصفة مطلقة " اجتمعت فيها طائفة من الأسباب والأعراض التي دفعت باقتصاداتها إلى دوامة تنازلية.
    Cependant, bien que de nombreux pays soient dotés d'une législation qui protège les droits des femmes et des adolescentes en matière de procréation, les mécanismes d'application de ces lois laissent à désirer. UN ومع أن العديد من الدول لديها قوانين لحماية حقوق النساء والفتيات، فإن آليات تنفيذها لا تزال ضعيفة.
    Preuve en est que de nombreux pays, non encore parties à la Convention, en reconnaissent néanmoins et respectent réellement le rôle et les objectifs. UN والدليل أن عدداً كبيراً من البلدان التي ما زالت خارج الاتفاقية تعترف رغم ذلك بدورها وأهدافها وتوليها احتراماً حقيقياً.
    Il a également fait observer que de nombreux pays n'avaient toujours pas révisé leur système législatif, souvent hérité du colonialisme. UN كما أشار إلى أن بلداناً عديدة لا تزال بحاجة إلى تحديث نُظمها التشريعية الموروثة في كثير من الأحيان عن الاستعمار.
    Grâce aux discours prononcés par des Vice-Présidents tels que, par exemple, le Vice-Président des Philippines, Manuel de Castro, notre organisation a appris que de nombreux pays s'efforçaient de parvenir à la même liberté de religion et à l'entente. UN عن طريق الخطابات التي ألقاها نواب الرئيس، على سبيل المثال، نائب الرئيس مانويل دي كاسترو ممثل الفلبين، علمت منظمتنا بأن بلدانا كثيرة تهدف إلى الحرية والتفاهم الدينيين نفسيهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more