"que de simples" - Translation from French to Arabic

    • أن مجرد
        
    • من مجرد
        
    • أن مجرّد
        
    • بأن مجرد
        
    • لعهود ماضية فيقوض
        
    • مِنْ مجرّد
        
    Nous ne pensons pas que de simples présomptions, suggestions ou rumeurs constituent un quelconque début de preuve. UN ولا نعتقد أن مجرد الافتراضات أو الإيحاءات أو الشائعات تشكل دليلا.
    Le Comité a estimé que de simples doutes quant à l'efficacité des recours civils ne dispensaient pas l'auteur de chercher à épuiser lesdits recours. UN وترى اللجنة أن مجرد الشكوك في فعالية سبل الانتصاف المدنية لا تعفي صاحب البلاغ من محاولـة استنفادها.
    Le Comité a noté que de simples doutes sur l'efficacité des recours internes ou la perspective des frais encourus ne libéraient pas les auteurs des communications de leur obligation d'exercer les recours en question. UN وأشارت اللجنة إلى أن مجرد الشك في فعالية سبل الانتصاف المحلية أو التفكير في تكاليفها المالية لا يعفي صاحب الرسالة من اللجوء إلى تلك الوسائل للانتصاف.
    Une expiation véritable exige davantage que de simples apologies verbales. UN ويقتضي التكفير الحقيقي أكثر من مجرد اعتذارات شفوية.
    M. O'Flaherty fait observer que, si les constatations du Comité ne sont pas formellement contraignantes, elles constituent néanmoins bien davantage que de simples recommandations. UN واسترعى المتحدث الانتباه إلى أنه إذا لم تكن نتائج تحقيق اللجنة مكرهة بصورة رسمية، إلا أنها أكثر أهمية من مجرد التوصيات.
    Bien sûr, en Croatie, nous avons bien conscience que de simples paroles et l'adoption de documents ne suffisent pas, notamment pour éliminer la menace directe posée par la possibilité que des terroristes s'emparent d'armes de destruction massive. UN ونحن في كرواتيا ندرك طبعاً أن مجرّد الأقوال والوثائق المعتمَدة غير كافية، وبخاصة لمنع التهديد المباشر الذي تشكّله إمكانية حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل.
    Le Service de police judiciaire ayant refusé d'engager des poursuites pénales, les plaintes concernant les mauvais traitements qu'il a subis ont été examinées par le Bureau de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures, qui a conclu que de simples allégations de mauvais traitements ne constituaient pas des motifs suffisants pour engager des poursuites pénales. UN وعقب رفض الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني إقامة دعوى جنائية، نظر مكتب الأمن العام لإدارة الشؤون الداخلية في الشكاوى المتعلقة بتعرضه لسوء معاملة وخلص إلى أن مجرّد الادعاء بالتعرض لسوء معاملة لا يشكّل أساساً كافياً لإقامة دعوى جنائية.
    Il est clair cependant que de simples consultations avec le Conseil de sécurité au titre de l'Article 50 de la Charte n'offrent pas de solution satisfaisante aux pays lésés par l'application des divers régimes de sanctions. UN بيد أنه من الواضح أن مجرد اجراء مشاورات مع مجلس اﻷمن عملا بالمادة ٥٠ من الميثاق لا يكفي ﻹيجاد حل مرض للبلدان المتضررة من تطبيق مختلف نظم الجزاءات.
    Répondant à l'Australie, il se réjouit que des progrès aient été faits sur le plan de la sécurité et pour remédier à divers problèmes sociaux mais souligne que de simples récits ne suffisent pas et qu'il est nécessaire de disposer de données précises sur ces améliorations. UN وفي رده على أستراليا، قال إنه يرحب بالتقدم الذي تم إحرازه على مستوى الأمن، ولمعالجة مختلف المشاكل الاجتماعية. وأشار إلى أن مجرد الحديث عن هذه الأمور لا يكفي ويتعين توفر بيانات دقيقة عن هذه التحسينات.
    Il va de soi que de simples mouvements simultanés de prix, en particulier pour un produit homogène tel que l'essence, ne sont pas en euxmêmes suffisants pour prouver l'existence d'une entente illégale. UN فمن المتعارف عليه أن مجرد حركة أسعار تحدث في وقت واحد، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بمنتج متجانس مثل البنزين، لا تكفي لوحدها لإثبات وجود اتفاق غير قانوني.
    Il va de soi que de simples mouvements simultanés de prix, en particulier pour un produit homogène tel que l'essence, ne sont pas en eux-mêmes suffisants pour prouver l'existence d'une entente illégale. UN فمن البديهي أن مجرد حركة الأسعار المتزامنة، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بمنتج متجانس مثل البنزين، لا تكفي وحدها لإثبات وجود اتفاق غير قانوني.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que de simples doutes quant à l'efficacité d'un recours ne dispensent pas l'auteur de l'obligation de le former. UN وتذكّر اللجنة بما صدر عنها في اجتهادات سابقة مفادها أن مجرد الشك في فعالية سبل الانتصاف لا يعفي صاحب البلاغ من الالتزام باستنفاد هذه السبل.
    Cependant, nous ne devons pas oublier que ces statistiques sont bien davantage que de simples chiffres. UN ومع ذلك، يجب ألاّ ننسى أن هذه الإحصاءات هي أكثر من مجرد أرقام.
    Les normes sont plus que de simples déclarations d'intention ou codes de conduite. UN ومعايير تلك المعاهد أكثر من مجرد إعلانات نية أو مدونات قواعد سلوك.
    Enfin, les investissements supposent davantage que de simples flux de capitaux. UN وأخيرا فإن الاستثمار أوسع مجالا من مجرد تدفق رأس المال.
    Et nous nous efforçons tous de faire en sorte que la tolérance et le respect de la différence soient bien plus que de simples expressions. UN وجميع الذين يعيشون منا هناك يحاولون أن يجعلوا التسامح واحترام التنوع أكثر من مجرد ألفاظ.
    5.3 Rappelant la jurisprudence du Comité concernant l'obligation d'épuiser les recours internes, l'État partie souligne que de simples doutes sur les perspectives de succès ainsi que la crainte de retards ne dispensent pas l'auteur d'une communication d'épuiser ces recours. UN 5-3 وفي معرض التذكير باجتهادات اللجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكّد الدولة الطرف أن مجرّد الشك في احتمالات النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي صاحبة البلاغ من استنفاد سبل الانتصاف هذه.
    5.3 Rappelant la jurisprudence du Comité concernant l'obligation d'épuiser les recours internes, l'État partie souligne que de simples doutes sur les perspectives de succès ainsi que la crainte de retards ne dispensent pas l'auteur d'une communication d'épuiser ces recours. UN 5-3 وفي معرض التذكير بالآراء السابقة للجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكّد الدولة الطرف أن مجرّد الشك في احتمال النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي صاحب البلاغ من واجب استنفاد هذه السبل.
    5.3 Rappelant la jurisprudence du Comité concernant l'obligation d'épuiser les recours internes, l'État partie souligne que de simples doutes sur les perspectives de succès ainsi que la crainte de retards ne dispensent pas l'auteur d'épuiser ces recours. UN 5-3 وفي معرض التذكير باجتهادات اللجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكّد الدولة الطرف أن مجرّد الشك في احتمالات النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي صاحب البلاغ من استنفاد سبل الانتصاف هذه.
    Nous pensons que de simples déclarations politiques sur les mesures de confiance et de transparence ne suffiront pas. UN ونؤمن بأن مجرد الإعلانات السياسية بشأن تدابير بناء الثقة والشفافية لن يكون كافيا.
    À vouloir les ignorer ou les éluder pour n'être que de simples engagements politiques appartenant au passé, on va à l'encontre de tous les engagements politiques contractés pour l'application du Traité et on sape la crédibilité des engagements pris par les gouvernements en place. UN أما السعي إلى تجاهل هذه الأسس أو الالتفاف حولها واعتبارها التزامات سياسية تنتمي لعهود ماضية فيقوض جميع الالتزامات السياسية المعقودة لتنفيذ المعاهدة ويثير الشكوك بشأن مصداقية التعهدات التي تبرمها الإدارات أو الحكومات الحالية.
    Car ils peuvent être plus que de simples objets folkloriques. Open Subtitles لأنّها يمكن أنْ تكون أكثر مِنْ مجرّد أغراض تراثيّة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more