Il est également primordial de faire savoir clairement que de tels actes ne seront tolérés en aucune circonstance et que les responsables seront punis, ce qui exclut toute possibilité d'impunité. | UN | وعلى نفس المنوال، يجب توضيح أن هذه الأفعال لا يمكن السماح بحدوثها مهما كانت الظروف وأن الجناة سيعاقبون، الأمر الذي يستبعد بالتالي إمكانية الإفلات من العقاب. |
M. Smyth a rappelé que de tels actes étaient toujours des crimes, quels que soient le contexte ou le pays dans lequel ils avaient été commis. | UN | وذكّر السيد سميث أن هذه الأفعال هي جرائم بجميع المقاييس وفي أي سياق وفي كل بلد من بلدان العالم. |
Les Philippines affirment également que de tels actes ne sauraient être associés, de quelque manière que ce soit, à aucune culture, foi ou religion. | UN | بالمثل، تؤكد الفلبين أن هذه الأعمال لا ينبغي، بأي حال من الأحوال، ربطها بأي ثقافة أو معتقد أو دين. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner que de tels actes constituent en euxmêmes une profanation du lieu de culte. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن هذه الأعمال قد تشكل في حد ذاتها تدنيساً لأماكن العبادة. |
Il est de notre devoir à tous de faire en sorte que de tels actes monstrueux ne se reproduisent jamais. | UN | ومن واجبنا أن نعمل كيلا تحدث مثل هذه الأفعال الوحشية مرة أخرى. |
Consciente de ce que de tels actes risquent toujours de se produire, | UN | وإذ تدرك أن مثل هذه اﻷعمال قد تحدث في أي وقت، |
Convaincue qu'il faut absolument mettre fin à l'impunité pour que les sociétés en proie à un conflit ou s'en relevant tirent les leçons des exactions commises contre les civils touchés par le conflit et pour que de tels actes ne se reproduisent pas, | UN | واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بنـزاع أو التي تتعافى منه الإساءات المرتكبة في الماضي ضد المدنيين المتأثرين بالنـزاعات المسلحة ولمنع حدوث إساءات من ذلك القبيل في المستقبل، |
Nous sommes vivement conscients non seulement que de tels actes sont dirigés contre nos valeurs en tant que communauté civilisée, mais aussi que les ramifications économiques de tels actes affectent tous les pays, notamment en cette ère de mondialisation. | UN | وندرك تمام الإدراك أن هذه الأفعال ليست هجمات على قيمنا كمجتمع متحضر فحسب، بل هي أيضاً أعمال تؤثر عواقبها الاقتصادية على جميع البلدان، وبخاصة في مجال العولمة هذا. |
Il importe d'adopter sans tarder des instructions spéciales interdisant de tirer sur des enfants non armés et soulignant que de tels actes engagent la responsabilité pénale de leurs auteurs sur le plan national et international. | UN | وينبغي إصدار تعليمات خاصة عاجلة تحظر إطلاق النار على الأطفال العزل مع توضيح أن هذه الأفعال تترتب عليها مسؤولية جنائية دولية ووطنية. |
La Constitution provisoire de 2007 prévoit quant à elle que de tels actes sont punis par la loi et que les victimes ont droit à réparation conformément aux conditions stipulées dans la loi. | UN | وينص الدستور المؤقت لعام 2007 على أن هذه الأفعال يعاقب عليها القانون وأنه يجب أن يُقدم للضحايا تعويض على نحو يحدده القانون. |
Les victimes de la violence familiale répugnent à se manifester puisqu'elles ont honte ou qu'elles estiment que de tels actes sont une affaire privée, ou encore parce qu'elles ne connaissent pas leurs droits. | UN | ولم يرغب ضحايا العنف المنزلي في التقدم بشكاوى لأنهن يشعرن بالخجل أو لأنهن يعتبرن أن هذه الأعمال مسألة شخصية، أو لأنهن يجهلن حقوقهن. |
Il affirme que de tels actes sont totalement inacceptables. | UN | ويؤكد أن هذه الأعمال غير مقبولة كلية، |
Il affirme que de tels actes sont totalement inacceptables. | UN | ويؤكد أن هذه الأعمال غير مقبولة كلية. |
Il ne suffit pas de poursuivre les auteurs de ces actes et d'indemniser les victimes, il faut aussi élaborer des mesures spécifiques de prévention pour éviter que de tels actes ne se reproduisent. | UN | ولا ينبغي أن تقتصر التدابير على ملاحقة مرتكبي هذه الأعمال وتقديم التعويض للضحايا فقط، ولكن ينبغي أن تشمل كذلك ابتداع إجراءات وقائية محددة لتلافي تكرار حدوث مثل هذه الأفعال مستقبلا. |
La gravité de la situation souligne la nécessité pour tous les représentants des organes de défense des droits de l'homme de l'ONU de continuer, en collaboration avec les États membres, à prendre d'urgence des mesures pour éviter que de tels actes ne se reproduisent. | UN | وتؤكد خطورة الأفعال الانتقامية المبلغ عنها الحاجة إلى استمرار كافة ممثلي هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان في اتخاذ خطوات عاجلة، بالتعاون مع الدول، تساعد على منع وقوع مثل هذه الأفعال. |
Consciente de ce que de tels actes risquent toujours de se produire, | UN | وإذ تدرك أن مثل هذه اﻷعمال قد تحدث في أي وقت، |
L'Ukraine estime que de tels actes peuvent être " apparentés " à des actes terroristes. Partie elle-même à la Convention, elle appelle les États qui ne l'ont pas encore fait à la signer dans les plus brefs délais. | UN | وقال إن أوكرانيا تعتبر أن مثل هذه اﻷعمال يمكن اعتبارها أعمالا " تمت بصلة " لﻷعمال اﻹرهابية وأن بلده، وهو طرف في الاتفاقية، يدعو الدول التي لم توقع عليها بعد الى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Convaincue qu'il faut absolument mettre fin à l'impunité si l'on veut que les sociétés en proie à un conflit ou s'en relevant parviennent à tourner la page sur les exactions commises contre les civils touchés par les conflits armés et pour que de tels actes ne se reproduisent pas, | UN | واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بنزاع أو التي تتعافى منه الإساءات المرتكبة في الماضي ضد المدنيين المتأثرين بالنـزاعات المسلحة ولمنع حدوث إساءات من ذلك القبيل في المستقبل، |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont déclaré que de tels actes étaient réprimés par leurs systèmes juridiques nationaux. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن تلك الأفعال مجرّمة قي نظمها القانونية المحلية. |
Au nom du Comité, il déplore la disproportion du châtiment collectif infligé à la population civile de Palestine, et réaffirme que de tels actes sont autant de violations de la quatrième Convention de Genève et du droit humanitaire. | UN | وأضاف أنه، باسم اللجنة، يدين الإجراءات غير المتناسبة التي تم تنفيذها كعقاب جماعي ضد سكان فلسطين المدنيين ويرى أن هذه الإجراءات تعد انتهاكا لشروط اتفاقية جنيف الرابعة وأحكام القانون الإنساني. |
L'État partie devrait veiller à ce que de tels actes donnent lieu à une enquête et à ce que les auteurs soient poursuivis et condamnés à des peines appropriées afin d'assurer la sécurité de tous. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحقق في أمر مرتكبي مثل تلك الأفعال وتحاكمهم وتعاقبهم معاقبة مناسبة بهدف ضمان أمن جميع الأشخاص وسلامتهم. |
Convaincue qu'il est essentiel de mettre fin à l'impunité si l'on veut que les sociétés en proie à un conflit armé ou s'en relevant parviennent à tourner la page sur les crimes commis et pour que de tels actes ne se reproduisent pas, | UN | واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بنزاع مسلح أو التي تتعافى منه الجرائم المرتكبة في الماضي ولمنع ارتكاب جرائم من ذلك القبيل في المستقبل، |
En tant que nations du monde, unissons-nous pour veiller à ce que de tels actes ne soient ni soutenus ni encouragés. | UN | وبوصفنا أمم العالم، لنتكاتف ولنتأكد من أن تلك الأعمال لا تحظى بالدعم والتشجيع. |
Le Gouvernement arménien espère aussi que l'Azerbaïdjan et l'OSCE garantiront que de tels actes ne se reproduiront pas. | UN | كما أن حكومة أرمينيا توقعت أيضا من أذربيجان والمنظمــة المذكورة أن يقدما ضمانات بعدم استمرار حدوث أعمال من هذا القبيل مستقبلا. |
Pourtant, certains affirment encore que de tels actes peuvent être justifiés par une cause ou un mouvement politique. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك قلة من الناس تقول بأن مثل هذه الأعمال يمكن أن تكون مبررة بسبب قضية أو حركة سياسية. |
Il estimait que de tels actes portaient atteinte aux relations amicales entre les Etats, menaçaient leur sécurité et leur intégrité territoriale et compromettaient le développement économique et social. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن هذه اﻷعمال تؤثر في علاقات الصداقة بين الدول، وتهدد أمنها وسلامتها اﻹقليمية، وتشكل عاملاً يخل بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |