"que depuis peu" - Translation from French to Arabic

    • إلا مؤخرا
        
    • إلا مؤخراً
        
    • إلا في اﻵونة اﻷخيرة
        
    • إلا في الآونة
        
    À Vanuatu, la question de la violence intrafamiliale n'intéresse que depuis peu l'opinion publique. UN وفي فانواتو، لم تدخل قضية العنف العائلي الساحة العامة إلا مؤخرا.
    En ce qui concerne le programme nucléaire de la Corée du Sud, il n'est connu que depuis peu. UN أما بشأن البرنامج النووي لكوريا الجنوبية، فهو لم يعرف إلا مؤخرا.
    Sa délégation s’étant préparée à la session en cours sur la base de documents précédemment publiés, il lui faudra réexaminer les questions en fonction des nouveaux documents qui ne sont disponibles en arabe que depuis peu. UN وبما أن وفده قد أعد للدورة الحالية على أساس الوثائق الصادرة سابقا، فإنه سيتعين عليه أن يعيد النظر في المسائل على أساس الوثائق الجديدة، التي لم تتح في اللغة العربية إلا مؤخرا.
    La notion même de conservation, les problèmes d'environnement, ne sont dans le vocabulaire que depuis peu. Open Subtitles برغم أن فكرة حماية الطبيعة والمسائل البيئية لم تدخل مفردات لغتنا إلا مؤخراً
    Elle n'a pas de site Web et n'est dotée de son propre nom de domaine de messagerie électronique que depuis peu. UN ولا يوجد موقع شبكي للجنة التي لم تتمكن إلا مؤخراً من إنشاء نطاقها الخاص بها لغرض البريد الإلكتروني.
    La notion selon laquelle tout savoir de groupe (autochtone) devrait être accessible et disponible aux fins d'interprétation n'est contestée que depuis peu. UN ولم يطرح للبحث المفهوم القائل بوجوب أن تكون كافة أشكال المعرفة النابعة عن مجموعات السكان اﻷصليين متوافرة ومتاحة لتفسيرها إلا في اﻵونة اﻷخيرة.
    Cela dit, l'essor de la coopération Sud-Sud a permis aux pays qui ont le plus d'expérience dans ce domaine de faire bénéficier de leurs compétences ceux qui ne s'intéressent aux questions de population et de développement que depuis peu. UN ومن اﻷمور المتصلة بهذا أن التعاون بين بلدان الجنوب قد أتاح للبلدان ذات الخبرات اﻷوفر تقاسم ما لديها من دراية فنية مع البلدان التي لم تبدأ إلا مؤخرا في تناول قضايا السكان والتنمية.
    Ces faiblesses s'expliquent en partie par le fait que les effectifs du Groupe ne sont au complet que depuis peu. UN 48 - ومن أسباب الضعف على هذا الجانب، أن ملاك موظفي الوحدة لم يصل إلى قوامه الكامل إلا مؤخرا.
    Depuis un certain temps déjà, nous sommes confrontés à ces nouveaux défis, mais ce n'est que depuis peu que nous avons pu réfléchir et parvenir à certains accords qui nous permettront, à notre avis, d'adapter l'Organisation pour affronter globalement ces défis avec la plus grande efficacité et une ambition renouvelée. UN وما فتئنا منذ بعض الوقت نحاول معا التغلب على تلك التحديات الجديدة، ولكننا لم نتمكن إلا مؤخرا من النظر فيها والتوصل إلى عدد من الاتفاقات التي نثق بأنها ستمكننا من إصلاح هذه المنظمة بغية التصدي لتلك التحديات في مجموعها، بمزيد من الفعالية وبطموح متجدد.
    Les effectifs du Groupe ne sont au complet que depuis peu et il a commencé à définir des modalités appropriées pour ses visites de contrôle de conformité. UN ولم تحصل الوحدة إلا مؤخرا على كامل قوامها من الموظفين، وبدأت في تحديد الطرائق الملائمة للقيام بزيارات التحقق من الامتثال.
    Les enquêtes préliminaires n'ont donné que peu de résultats concrets en raison d'un programme inadéquat de protection des témoins et du fait que l'équipe spéciale d'enquêteurs n'était opérationnelle que depuis peu de temps. UN ولم ينتج عن التحقيقات الأولية نتائج ملموسة ذات شأن نظرا لقصور برنامج حماية الشهود ولأن فريق التحقيق الخاص لم يبدأ عمله إلا مؤخرا.
    924. Enfin, bien que participant de façon décisive au travail agricole, les femmes ont, d'une manière générale, peu bénéficié des programmes de crédits pour la promotion d'activités productives et ne sont touchées que depuis peu par les actions de vulgarisation agricole. UN 924 - وأخيرا وبالرغم من أن المرأة تشارك في العمل الزراعي مشاركة حاسمة فإنها لم تستفد، بصفة عامة، إلا قليلا من برامج الائتمانات للنهوض بالأنشطة الإنتاجية ولم تصلها عمليات الإرشاد الزراعي إلا مؤخرا.
    La notion d’utilisation équitable et raisonnable repose sur l’ancienne notion d’“equitas”, qui est quelque peu vague et n’est appliquée au droit des cours d’eau que depuis peu. UN وأضاف أن فكرة الانتفاع المصنف والمعقول مبنية على مفهوم قديم هو " equitas " ، وهو مفهوم غامض إلى حد ما ولم يطبق على قانون المجاري المائية إلا مؤخرا.
    Ainsi, le Fonds mondial n'a commencé les décaissements qu'au début de 2003, entre 2000 et 2005 les financements de la Banque mondiale ont été beaucoup plus faibles que promis, et ce n'est que depuis peu que la Banque a augmenté ses engagements. UN والصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا لم يبدأ في تقديم المنح المتعلقة بمكافحة الملاريا إلا في أوائل عام 2003. والتمويل المتعلق بالملاريا، الذي قدّمه البنك الدولي في الفترة من عام 2000 إلى عام 2005 كان أقل كثيرا مما جرى التعهد به، ولم تتم زيادة الالتزامات ذات الصلة إلا مؤخرا.
    Pour ce qui est du deuxième, si les relations entre le développement et la paix figuraient en bonne place parmi les recherches menées dans les années 60 et 70 (dans le contexte du développement politique), elles ne suscitent un regain d'intérêt que depuis peu . UN وفيما يتعلق بالقناة الثانية، فقد حظيت العلاقة بين التنمية والسلام بأولوية في الخطة البحثية خلال فترة الستينات والسبعينات من القرن الماضي (في إطار التنمية السياسية) ولكنها لم تحظ إلا مؤخرا باهتمام بحثي متجدد().
    77. La violence contre les employées domestiques, problème qui prend des proportions alarmantes, n'attire l'attention au niveau international que depuis peu de temps. UN ٧٧- يشكل العنف ضد الخادمات مشكلة متنامية اﻷبعاد، وإن كان لم يلتفت اليها على الصعيد الدولي إلا مؤخراً.
    Malheureusement, le Rapport annuel pour 2005 n'avait été publié que depuis peu. UN ولسوء الحظ، لم ينشر " التقرير السنوي لعام 2005 " إلا مؤخراً.
    4. Ce n'est que depuis peu que la communauté internationale a commencé à se pencher sur la question des personnes âgées dans l'optique des droits de l'homme. UN 4- ولم يبدأ المجتمع الدولي إلا مؤخراً الاهتمام بالمسنين من منظور حقوق الإنسان.
    Leurs réticences sont d'autant plus compréhensibles que, comme la police elle—même l'a confirmé, ce n'est que depuis peu qu'elles peuvent avoir accès aux services de la police et que, de manière générale, le public ne fait guère confiance aux forces de l'ordre en raison de leurs antécédents sous le régime précédent. UN ويمكن فهم هذا التردد بعد تأكيد الشرطة أنها لم تتح للسوداوات اللجوء إلى خدمات الشرطة إلا في اﻵونة اﻷخيرة وإزاء حالة الارتياب العامة بين الجمهور من قوات الشرطة بسبب تاريخها في ظل النظام السابق.
    Cette évidence s'est imposée il y a déjà de nombreuses années, mais ce n'est que depuis peu qu'il en est tenu largement compte dans l'action des pouvoirs publics face à divers grands problèmes. UN وقد ظل هذا المفهوم حقيقة بديهية تشير إليها الكتب المدرسية لسنوات طويلة، ولكن التعبير عنه على نطاق واسع عن طريق نهج السياسات بشأن القضايا الرئيسية لم يحدث إلا في اﻵونة اﻷخيرة.
    Cette demande, auparavant limitée par des contraintes d'ordre économique, n'est traitée que depuis peu. UN وهذا الطلب كان في السابق محدودا بسبب الضغوط الاقتصادية ولم تبدأ معالجته إلا في الآونة الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more