"que des accords" - Translation from French to Arabic

    • واتفاقات
        
    • أن اتفاقات
        
    • أن الاتفاقات
        
    • بإبرام اتفاقات
        
    • مجرد اتفاقات
        
    • التي توفرها الاتفاقات
        
    • بابرام اتفاقات
        
    • أن ترتيبات
        
    • فضلا عن الاتفاقات
        
    • ابرام اتفاقات
        
    Le Bureau élaborera et interprètera des projets de règlement intérieur ainsi que des accords relatifs à des conférences passés avec le pays hôte et d'autres accords. UN وسيقوم المكتب بإعداد وتفسير مشاريع النظم الداخلية واتفاقات مؤتمر البلدان المضيفة وغير ذلك من الاتفاقات.
    Le Bureau élaborera et interprètera des projets de règlement intérieur ainsi que des accords relatifs à des conférences passés avec le pays hôte et d'autres accords. UN وسيقوم المكتب بإعداد وتفسير مشاريع قواعد الإجراءات واتفاقات مؤتمر البلدان المضيفة وغير ذلك من الاتفاقات.
    Le Bureau élaborera et interprètera des projets de règlement intérieur ainsi que des accords relatifs à des conférences passés avec le pays hôte et d'autres accords. UN وسيقوم المكتب بإعداد وتفسير مشاريع قواعد الإجراءات واتفاقات مؤتمر البلدان المضيفة وغير ذلك من الاتفاقات.
    Le Comité a appris que des accords avaient été mis au point par écrit pour officialiser ces arrangements. UN وأبلغت اللجنة أن اتفاقات خطية قد وضعت لإضفاء الطابع الرسمي على هذه الترتيبات.
    Il a été noté que des accords récemment conclus avec les forces rebelles avaient quelque peu amélioré la qualité de la vie des habitants de ces régions. UN وأشار إلى أن الاتفاقات التي أبرمت مؤخرا مع قوات المتمردين قد أدت إلى شيء من التحسن في نوعية حياة المقيمين في هذه المناطق.
    Au niveau régional, il a accédé à la Convention de Shanghai sur la répression du terrorisme, du séparatisme et de l'extrémisme, et il a conclu au niveau bilatéral des accords antiterroristes avec plusieurs autres pays d'Asie, ainsi que des accords d'entraide judiciaire et d'extradition. UN وعلى الصعيد الإقليمي، انضمت إلى اتفاقية شنغهاي لمكافحة الإرهاب والتطرف والنزعات الانفصالية، في حين قامت على الصعيد الثنائي بإبرام اتفاقات لمكافحة الإرهاب مع عدة بلدان آسيوية أخرى، فضلا عن اتفاقات بشأن العدالة الجنائية وتسليم المجرمين.
    Toutefois, ce ne sont que des accords et des promesses; ils ne garantissent en aucun cas à l'humanité qu'elle est à l'abri de la menace d'une guerre nucléaire. UN ومع ذلك، فإنها مجرد اتفاقات وعود، لا توفر أي تأكيد بأن البشرية ستتخلص تماما من تهديد الحرب النووية.
    Il a été avancé que des efforts multilatéraux dans le cadre du Programme de Doha pourraient offrir de meilleures garanties de libéralisation du commerce SudSud que des accords commerciaux régionaux entre pays en développement. UN وأُشير إلى أن بذل جهودٍ متعددة الأطراف في إطار جدول أعمال الدوحة قد يوفر ضمانات لتحرير التجارة بين بلدان الجنوب أفضل من الضمانات التي توفرها الاتفاقات التجارية الإقليمية فيما بين البلدان النامية.
    " [dans le cadre] des principes fondamentaux de leurs systèmes juridiques respectifs, [veillent à ce que leurs] législations, procédures et pratiques autorisent le recours à la technique des livraisons surveillées au niveau tant national qu'international, sous réserve que des accords ou des arrangements aient été conclus entre les États; " UN " ]أن تكفل سماح تشريعاتها واجراءاتها وممارساتها[ باستخدام أسلوب التسليم المراقب على الصعيدين المحلي والدولي ، وذلك في اطار المبادىء اﻷساسية التي تقوم عليها نظمها القانونية ، ورهنا بابرام اتفاقات وترتيبات وصيغ تفاهم بين الدول ؛ "
    Tel est le cas des accords de Bucaramanga, conclus entre la Colombie et le Venezuela, ainsi que des accords sur la province de Darien, conclus entre la Colombie et le Panama. UN ومن اﻷمثلة على ذلك، اتفاقات بوكارامنجا الموقعة بين كولومبيا وفنزويلا واتفاقات داريين الموقعة بين كولومبيا وبنما.
    Un certain nombre d'exemptions concernant les brevets, le savoirfaire, les licences et les accords de marque, ainsi que des accords de recherchedéveloppement, avaient été instituées conformément aux règlements de la Commission européenne. UN وقد أُعدّ عدد من الإعفاءات الممنوحة للبراءات والدراية الفنية واتفاقات الترخيص والعلامات التجارية فضلاً عن اتفاقات البحث والتطوير بما يتمشى مع لوائح اللجنة الأوروبية.
    Des délégations étaient également en faveur d'une mise à jour des accords modèles sur le statut des missions ou des forces, ainsi que des accords avec le pays hôte, qui y incorporerait les dispositions clefs de la Convention. UN كما أيدت استكمال الاتفاقات النموذجية لاتفاقات مركز القوات واتفاقات مركز البعثات والاتفاقات مع البلدان المضيفة بحيث تدرج فيها الأحكام الرئيسية لاتفاقية عام 1994.
    763. La Flandre a signé plusieurs conventions internationales ainsi que des accords de coopération et des accords culturels avec plusieurs pays et régions. UN 763- أبرمت منطقة الفلاندر عدة اتفاقيات دولية واتفاقات تعاون واتفاقات ثقافية مع بلدان ومناطق مختلفة.
    Il a négocié des accords de délimitation maritime et de frontières terrestres avec des pays voisins de l'Indonésie, ainsi que des accords relatifs aux pêches de 1977 à 1989. UN وعمل مفاوضا عن إندونيسيا لإبرام اتفاقات بشأن الحدود البحرية والبرية مع البلدان المجاورة لإندونيسيا واتفاقات في مجال الصيد في الفترة من 1977 إلى 1989.
    Des traités types ont été demandés pour l'application des articles 44 et 45, de même que des accords/arrangements types pour l'application de l'article 50. UN :: طُلبت معاهدات نموذجية من أجل تنفيذ المادتين 44 و45، واتفاقات/ترتيبات نموذجية من أجل تنفيذ المادة 50.
    L'hypothèse de base est que des accords de partenariat peuvent permettre aux pays touchés de recevoir un apport régulier de ressources selon des modalités et des conditions définies par écrit. UN ومن المفترض أن اتفاقات الشراكة تسمح بتدفق منتظم للموارد إلى البلدان الأطراف المتأثرة وفقاً لأحكام وشروط مكتوبة.
    Les dirigeants ont aussi confirmé que des accords tels que le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, le Traité sur le régime " ciel ouvert " , et les mesures de confiance et de sécurité, apportent également une importante contribution au processus plus large de renforcement de la sécurité et de la stabilité. UN وأكد القادة أيضا أن اتفاقات مثل معاهدة القوات التقليدية في أوروبا، ومعاهدة اﻷجواء المفتوحة وتدابير بناء الثقة واﻷمن إنما تشكل كذلك مساهمة هامة في العملية اﻷوسع نطاقا المتمثلة في تعزيز اﻷمن واﻹستقرار.
    Les participants sont convenus que des accords portant sur l'accès, négociés entre les États, les acteurs non étatiques et les organismes humanitaires, devraient faire expressément référence aux Principes directeurs, et que l'application de ces derniers devrait être systématiquement vérifiée. UN ووافق المشاركون على أن اتفاقات هذا الوصول المتفاوض عليها مع الدول والأطراف الفاعلة من غير الدول والمنظمات الإنسانية، ينبغي أن تشير بوضوح إلى المبادئ التوجيهية كما ينبغي أن يجري بانتظام رصد تنفيذ هذه المبادئ.
    Il a été noté que des accords récemment conclus avec les forces rebelles avaient quelque peu amélioré la qualité de la vie des habitants de ces régions. UN وأشار إلى أن الاتفاقات التي أبرمت مؤخرا مع قوات المتمردين قد أدت إلى شيء من التحسن في نوعية حياة المقيمين في هذه المناطق.
    La Rapporteuse spéciale a souligné que des lignes directrices sur le transfert de connaissances existaient déjà mais que des accords bilatéraux avaient souvent tendance à éclipser le cadre des droits de l'homme. UN وأشارت المقررة الخاصة إلى أن المبادئ التوجيهية بشأن نقل المعرفة موجودة بالفعل، ولكن يبدو أن الاتفاقات الثنائية غالباً ما تلقي بظلالها على إطار حقوق الإنسان.
    a) À condition que les principes fondamentaux de leurs systèmes juridiques respectifs le permettent, veillent à ce que leurs législations, procédures et pratiques autorisent le recours à la technique des livraisons surveillées aux niveaux tant national qu'international, sous réserve que des accords ou arrangements aient été conclus entre États; UN )أ( ضمان أن تسمح تشريعاتها وإجراءاتها وممارساتها باستخدام أسلوب التسليم تحت المراقبة على الصعيدين المحلي والدولي، إذا كانت المبادىء اﻷساسية التي تقوم عليها نظمها القانونية المحلية تجيز ذلك، رهنا بإبرام اتفاقات وترتيبات وصيغ تفاهم متفق عليها بين الدول؛
    En même temps, les accords entre États parties sur la question du désarmement nucléaire semblent n'être que des accords de principe, car les actes de certaines puissances ne sont pas toujours conformes aux obligations qu'elles ont assumées en vertu de l'article VI du TNP. UN 18 - ومضى فقال إن الاتفاقات ما بين الدول الأطراف على مسألة نزع السلاح النووي تبدو، في نفس الوقت، مجرد اتفاقات مبدئية نظرا إلى أن الإجراءات التي تتخذها بعض الدول لا تمثل دائما الالتزامات التي قطعتها هذه الدول على نفسها وفقا للمادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Il a été avancé que des efforts multilatéraux dans le cadre du Programme de Doha pourraient offrir de meilleures garanties de libéralisation du commerce SudSud que des accords commerciaux régionaux entre pays en développement. UN وأُشير إلى أن بذل جهودٍ متعددة الأطراف في إطار جدول أعمال الدوحة قد يوفر ضمانات لتحرير التجارة بين بلدان الجنوب أفضل من الضمانات التي توفرها الاتفاقات التجارية الإقليمية فيما بين البلدان النامية.
    a) À condition que les principes fondamentaux de leurs systèmes juridiques respectifs le permettent, examinent s’il est souhaitable que leurs législation, procédures et pratiques autorisent le recours à la technique des livraisons surveillées au niveau tant national qu’international, sous réserve que des accords ou des arrangements aient été conclus entre les États; UN )أ( أن تنظر فيما اذا كان من المستصوب جعل تشريعاتها واجراءاتها وممارساتها تسمح باستخدام أسلوب التسليم المراقب على الصعيدين المحلي والدولي ، اذا كانت المبادىء اﻷساسية التي تقوم عليها نظمها القانونية المحلية تجيز ذلك ، رهنا بابرام اتفاقات وترتيبات وصيغ تفاهم بين الدول ؛
    Le Myanmar a indiqué que des accords de rapatriement étaient passés au cas par cas. UN وبيّنت ميانمار أن ترتيبات إعادة الأشخاص إلى أوطانهم تتم على أساس كل حالة بمفردها.
    L'Acte final d'Helsinki, la Charte de Paris, le Document de Copenhague, le Document d'Helsinki 1992 ainsi que des accords bilatéraux sur des relations de bon voisinage constituent des jalons dans ce processus. UN فوثيقة هلسنكي الختامية، وميثاق باريس، ووثيقة كوبنهاغن، ووثيقة هلسنكي لسنة ١٩٩٢، فضلا عن الاتفاقات الثنائية المتصلة بعلاقات حسن الجوار، تمثل في مجموعها معالم بارزة لهذه العملية.
    2. Exprime son inquiétude devant le fait que seuls quelques pays ont été en mesure de conclure des accords de réduction du service de la dette contractés auprès de banques commerciales et demande que des accords analogues soient conclus avec tous les pays en développement intéressés; UN ٢ " - تعرب عن قلقها ﻷنه لم تتمكن سوى بلدان قليلة من ابرام اتفاقات بشأن تخفيض خدمة الديون المستحقة عليها للمصارف التجارية، وتدعو إلى ابرام اتفاقات مماثلة مع جميع البلدان النامية التي ترغب في ذلك؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more