"que des centaines" - Translation from French to Arabic

    • أن مئات
        
    • بأن مئات
        
    • أن المئات
        
    • وجود مئات
        
    • وأن مئات
        
    • أن هناك مئات
        
    • ومئات عديدة
        
    • يعاني مئات
        
    • تعرض مئات
        
    On estime que des centaines d'enfants se trouvent actuellement dans les rangs des FNL. UN ويُقدر أن مئات الأطفال يعملون في صفوف القوات الوطنية للتحرير في الوقت الحاضر.
    Nul n'ignore que des centaines de civils koweïtiens innocents, vieillards, femmes, jeunes gens et enfants, ont payé de leur vie la présence de ces mines et engins. UN ولا نذيع سرا إذ نعلن أن مئات المدنيين من الكويتيين من الشيوخ والشباب واﻷطفال اﻷبرياء قد ذهبوا ضحية تلك اﻷلغام والذخائر.
    Le Népal a déclaré que des centaines de réfugiés, dont l'équipe de vérification mixte népalo-bhoutanaise avait déjà vérifié le statut en 2003, continuaient de croupir dans les camps alors que le Bhoutan s'était engagé à les rapatrier. UN وذكرت نيبال أن مئات من اللاجئين الذين سبق التحقق منهم من قبل فريق التحقق المشترك بين نيبال وبوتان في 2003 ما يزالون يعانون في مخيمات اللاجئين، رغم التزامات بوتان بإعادتهم إلى وطنهم.
    Au cours du procès, M. Rajapakse aurait dit à la Cour que des centaines d'autres corps avaient été enterrés au même endroit que les victimes susmentionnées. UN واستفيد أن السيد راجابكسي أبلغ المحكمة أثناء المحاكمة بأن مئات الجثث الأخرى دُفنت في نفس الموقع الذي دُفن فيه الأشخاص الآنف ذكرهم.
    Chacun sait que des centaines de civils libanais ont été tués par ces armes criminelles qui sont internationalement interdites. UN ومن المعروف أن المئات من المدنيين أُزهقت أرواحهم بفعل هذه الأسلحة الإجرامية المحرمة دوليا.
    Je me contenterai de mentionner ici que des centaines de villages chypriotes turcs et leur mosquée ont été rasés depuis 1963. UN وسأكتفي بأن أذكر هنا أن مئات القرى القبرصية التركية، بمساجدها، قد سويت بالأرض منذ عام 1963.
    Il convient également de rappeler que des centaines d'enfants israéliens ont été tués ou blessés dans des attentats terroristes, dont ils n'étaient pas des victimes accidentelles, mais les cibles prévues. UN وينبغي أن نتذكر أيضاً أن مئات الأطفال الإسرائيليين قد قتلوا أو أصيبوا في الهجمات الإرهابية.
    Il est à la fois triste et décourageant de noter que des centaines de milliers de personnes ont passé le plus clair de leur vie dans des camps de réfugiés. UN ومما يثير الأسى ويثبط الهمم أن مئات الآلاف قد أمضوا القسط الأكبر من حياتهم في مخيمات للاجئين.
    Il est signalé que des centaines de familles ne savent toujours pas si leurs parents sont vivants ou morts, ou comment ils sont morts. UN ويذكر أن مئات الأسر لا تزال تجهل ما إذا كان أقاربها أحياءً أم أمواتاً، أو أسباب وفاتهم.
    La réalité est que des centaines de milliers de personnes bénéficient d'un traitement alors que des millions meurent dans le monde. UN وفي حقيقة الأمر أن مئات الآلاف من الناس يتلقون العلاج ولكن الملايين يموتون في مختلف أنحاء العالم.
    Notre conscience n'est pas tranquille à l'idée que des centaines de millions de personnes vivent réfugiées dans diverses parties du monde. UN ومما يؤرق ضمائرنا أن مئات الملايين من البشر يعيشون لاجئين في شتى أرجاء العالم.
    On a aussi appris que des centaines d'hommes avaient été enrôlés dans l'armée du Gouvernement bosniaque, mais on en ignore le nombre exact. UN ويذكر أيضاً أن مئات الرجال قد جندوا في جيش الحكومة البوسنية ولكن عددهم غير معروف على وجه الدقة.
    On sait également que des centaines d'enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles sont bloqués derrière les lignes de front et restent inaccessibles pour l'UNICEF. UN ومن المعروف أيضا أن مئات من اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة محتجزون وراء خطوط القتال.
    Il a souligné que des centaines de milliers de personnes, y compris des femmes, des enfants et des personnes âgées, avaient été tuées. UN وقد أكد أن مئات اﻵلاف قتلوا، بما في ذلك النساء واﻷطفال والمسنون.
    B. Aliev confirme également que des centaines de citoyens azerbaïdjanais sont détenus en otage en territoire arménien et soumis à des traitements inhumains et dégradants. UN كما يؤكد علييف أن مئات المدنيين اﻷذربيجانيين يُحتجزون في أرمينيا ويتعرضون للمعاملة العنيفة المهينة.
    On estime que des centaines de millions de gens souffrant actuellement de pénuries alimentaires vivent dans les régions pauvres en eau de la planète. UN ويقدر بأن مئات الملايين من الناس الذين يعانون في الوقت الراهن من نقص الأغذية يعيشون في أقاليم الندرة المائية في العالم.
    Il importe de rappeler que des centaines de Chypriotes turcs ont disparu entre 1963 et 1974. UN وينبغي التذكير بأن مئات القبارصة الأتراك فُقدوا في عامي 1963 و 1974.
    Il semble que des centaines de personnes aient été tuées alors qu’elles tentaient de s’échapper. UN ويبدو أن المئات قتلوا بينما كانوا يلوذون بالفرار من المنطقة.
    Mais on dit que des centaines de plus ont débarqué sans mal plus loin sur la côte. Open Subtitles ورغم ذلك قيل أن المئات أكثر قد هبطوا بسلام على الشاطئ
    La Haut-Commissaire a dénoncé le fait que des centaines de milliers de victimes de la torture, réparties sur tous les continents du monde, attendaient d'obtenir réparation. UN أما المفوضة السامية، فقد استنكرت وجود مئات الآلاف من ضحايا التعذيب ينتظرون جبر الضرر في كل قارة من قارات العالم.
    Notant que des milliers de personnes ont été tuées et que des centaines de milliers d'autres risquent de mourir dans les prochains mois, le Conseil souligne que les organisations humanitaires doivent avoir immédiatement accès à la population vulnérable. UN وإذ يلاحظ المجلس أن الآلاف قد قتلوا وأن مئات الآلاف من الناس يتهددهم خطر الموت في الأشهر القادمة، فإنه يؤكد ضرورة الوصول الفوري للمساعدة الإنسانية إلى السكان المعرضين للخطر.
    Est-ce qu'ils réalisent que des centaines de milliers de leurs concitoyens sont ici illégalement ? Open Subtitles ألا يدركون أن هناك مئات الآلاف من مواطنيهم موجودون هنا بطريقة غير قانونية؟
    Dans le cadre de cette rencontre, ils ont participé, en même temps que des centaines d'autres journalistes venus assister à la Conférence, à des réunions d'information sur tous les principaux sujets qui devaient être abordés à la Conférence. UN وتم في اللقاء اطلاعهم، هم ومئات عديدة من الصحفيين اﻵخرين الموجودين في القاهرة لحضور المؤتمر، على جميع المواضيع الرئيسية التي سيتناولها المؤتمر.
    Il a informé le Groupe de travail de l'état actuel de la sécurité alimentaire dans le monde, indiquant que des centaines de millions de personnes, dont des millions d'enfants, étaient sous-alimentés, alors que l'économie mondiale dans son ensemble produit suffisamment de nourriture pour nourrir la population du monde. UN وأبلغ الفريق العامل بالحالة الراهنة للأمن الغذائي العالمي، حيث يعاني مئات الملايين من الأشخاص، منهم الملايين من الأطفال، من سوء التغذية، في حين أن الاقتصاد العالمي بأكمله ينتج ما يكفي من الغذاء لإطعام كل فردٍ.
    N'oublions pas que beaucoup d'enfants et de jeunes israéliens ont été tués par ces terroristes dans des bus, des restaurants, des fêtes privées et même au cours de célébrations religieuses, alors que des centaines d'autres ont été blessés et handicapés de manière permanente. UN دعونا لا ننسى أن أعدادا كبيرة من الأطفال والشباب الاسرائيليين قد قتلوا على يد الإرهابيين في الحافلات، والمطاعم، والحفلات الخاصة، وحتى خلال الاحتفالات الدينية، بينما تعرض مئات آخرون لإصابات أدت إلى عجز دائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more