"que des circonstances" - Translation from French to Arabic

    • أن هناك ظروفا
        
    • وجود ظروف
        
    • أن ظروفا
        
    • أن ظروفاً
        
    • إلا في ظروف
        
    • حدوث ظروف
        
    • بوجود ظروف
        
    a) Les séances du Séminaire sont publiques, à moins que le Président décide que des circonstances exceptionnelles exigent que la séance soit privée. UN )أ( تعقد جلسات الحلقة الدراسية علنا ما لم يقرر الرئيس أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي عقد جلسة مغلقة.
    La procédure orale devant le Tribunal sera publique, à moins que le Tribunal ne décide que des circonstances exceptionnelles exigent qu'elle se déroule à huis clos. UN تُجرى المرافعات الشفوية في المحكمة في جلسات علنية ما لم تقرر المحكمة أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي إجراؤها في جلسات سرية.
    La procédure orale devant le Tribunal sera publique, à moins que le Tribunal ne décide que des circonstances exceptionnelles exigent qu'elle se déroule à huis clos. UN تُجرى المرافعات الشفوية في المحكمة في جلسات علنية ما لم تقرر المحكمة أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي إجراؤها في جلسات سرية.
    L'employeur qui ne respecte pas d'une façon quelconque cette règle d'égalité doit prouver que des circonstances étrangères au sexe le justifient. UN وأي خروج عن هذا المعيار للمساواة يلزم رب العمل أن يثبت وجود ظروف لا علاقة لها بنوع الجنس تبرر هذه المخالفة.
    Les séances du Conseil sont publiques, à moins que le Conseil ne décide que des circonstances exceptionnelles imposent que la séance soit privée. UN تُعقد جلسات المجلس علناً ما لم يُقرر المجلس وجود ظروف استثنائية تقتضي أن تكون الجلسة سرية.
    La procédure orale devant le Tribunal sera publique, à moins que le Tribunal ne décide que des circonstances exceptionnelles exigent qu'elle se déroule à huis clos. UN تتم المداولات الشفوية للمحكمة في جلسات علنية ما لم تقرر المحكمة أن ظروفا استثنائية تقتضي إجراءها في جلسات سرية.
    Le Secrétaire général explique toutefois que des circonstances imprévues, notamment l'arrestation de trois accusés en fuite, ont eu pour effet d'alourdir la charge de travail effective du Tribunal (voir A/66/368, par. 11 et 12). UN لكن الأمين العام ذكر أن ظروفاً غير متوقعة نشأت، كإلقاء القبض على ثلاثة فارين من العدالة، وأحدثت زيادة في عبء العمل الفعلي (انظر الفقرتين 11 و 12 من A/66/368،).
    Le Greffe s'en tenait déjà à la règle qui veut que le changement de conseil ne soit autorisé que s'il est établi que des circonstances exceptionnelles le commandent, par exemple lorsqu'il existe une rupture irrémédiable des relations entre le conseil et son client ou lorsque le conseil a demandé à être relevé de ses fonctions pour des raisons tenant à la déontologie. UN فقد التزم المسجل في الماضي بشرط عدم السماح بتغيير المحامي إلا في ظروف استثنائية، من قبيل تدهور العلاقة بين المحامي وموكله بشكل غير قابل للتدارك، أو عندما يطلب المحامي إعفاءه من مهامه لأسباب أخلاقية.
    a) Les séances du Séminaire sont publiques, à moins que le Président décide que des circonstances exceptionnelles exigent que la séance soit privée. UN )أ( تعقد جلسات الحلقة الدراسية علنا ما لم يقرر الرئيس أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي عقد جلسة مغلقة.
    La procédure orale devant le Tribunal sera publique, à moins que le Tribunal ne décide que des circonstances exceptionnelles exigent qu'elle se déroule à huis clos. UN تُجرى المرافعات الشفوية في المحكمة في جلسات علنية ما لم تقرر المحكمة أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي إجراؤها في جلسات سرية.
    a) Les séances du Séminaire sont publiques, à moins que le Président ne décide que des circonstances exceptionnelles exigent que la séance soit privée; UN )أ( تكون جلسات الحلقة الدراسية مفتوحة ما لم يقرر الرئيس أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي عقد جلسة مغلقة؛
    a) Les séances du Séminaire sont publiques, à moins que le Président ne décide que des circonstances exceptionnelles exigent que la séance soit privée; UN )أ( تكون جلسات الحلقة الدراسية مفتوحة ما لم يقرر الرئيس أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي عقد جلسة مغلقة؛
    a) Les séances du Séminaire sont publiques, à moins que le Président ne décide que des circonstances exceptionnelles exigent que la séance soit privée; UN (أ) تكون جلسات الحلقة الدراسية علنية ما لم يقرر الرئيس أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي عقد جلسة سرية؛
    a) Les séances du séminaire sont publiques, à moins que le Président ne décide que des circonstances exceptionnelles exigent que la séance soit privée. UN )أ( تكون جلسات الحلقة الدراسية مفتوحة ما لم يقرر الرئيس أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي عقد جلسة مغلقة.
    a) Les séances du Séminaire sont publiques, à moins que le Président ne décide que des circonstances exceptionnelles exigent que la séance soit privée. UN )أ( تكون جلسات الحلقة الدراسية مفتوحة ما لم يقرر الرئيس أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي عقد جلسة مغلقة.
    i) Tout fonctionnaire peut être autorisé à voyager dans une classe supérieure lorsque le Secrétaire général estime que des circonstances particulières le justifient. UN (ط) يجوز السماح بالسفر بدرجة أعلى إذا رأى الأمين العام أن هناك ظروفا خاصة تستدعي ذلك.
    Les séances du Conseil sont publiques, à moins que le Conseil ne décide que des circonstances exceptionnelles imposent que la séance soit privée. UN تُعقد جلسات المجلس علناً ما لم يُقرر المجلس وجود ظروف استثنائية تقتضي أن تكون الجلسة سرية.
    Les séances du Conseil sont publiques, à moins que le Conseil ne décide que des circonstances exceptionnelles imposent que la séance soit privée. UN تُعقد جلسات المجلس علناً ما لم يُقرر المجلس وجود ظروف استثنائية تقتضي أن تكون الجلسة سرية.
    Les séances du Conseil sont publiques, à moins que le Conseil ne décide que des circonstances exceptionnelles imposent que la séance soit privée. UN تُعقد جلسات المجلس علناً ما لم يُقرر المجلس وجود ظروف استثنائية تقتضي أن تكون الجلسة سرية.
    1. Les séances de l'Assemblée sont publiques, à moins que l'Assemblée ne décide que des circonstances exceptionnelles exigent la tenue d'une séance privée. UN ١ - تكون جلسات الجمعية وهيئاتها الفرعية علنية ما لم تقرر الجمعية أن ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسة سرية.
    Même si elle n'a pas épuisé tous les recours internes en Lettonie, elle affirme que son intention de le faire était claire et authentique, mais que des circonstances particulières l'ont empêchée de prendre les mesures nécessaires à cette fin et qu'il serait absurde de permettre à l'État partie de tirer profit de son refus d'enquêter. UN وعلى الرغم من أن صاحبة البلاغ لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية في لاتفيا، فإنها تدعي أن نيتها للقيام بذلك كانت واضحة ونزيهة في هذا الصدد()، بيد أن ظروفاً خاصة حالت دون اتخاذ خطوات أخرى في هذا الصدد، وأنه سيكون من العبث أن تسمح للدولة الطرف بالاستفادة من عدم التحقيق.
    Il importe cependant que des circonstances tout à fait exceptionnelles soient réunies pour donner à des tribunaux spéciaux ou à des tribunaux militaires compétence pour juger des civils ou pour retirer la compétence aux tribunaux ordinaires s'ils ne sont pas en mesure de rendre justice. UN غير أن النقطة التي يثيرها هي عدم السماح إلا في ظروف استثنائية للغاية للمحاكم الخاصة أو العسكرية بأن تمارس ولايتها القضائية على المدنيين أو عدم السماح بأن تنتزع هذه السلطة من المحاكم العادية لأنها لم تستطع تحقيق العدالة.
    Le Comité, dès sa cinquante-sixième session, a identifié les rapports devant être examinés lors des deux sessions suivantes, étant entendu que des circonstances particulières — s'agissant des procédures suivies en cas d'urgence — pourraient remettre en question le calendrier ainsi établi. UN وحددت اللجنة، بدءا بدورتها السادسة والخمسين، التقارير التي سينظر فيها في الدورتين التاليتين، واضعة في الاعتبار أنه قد تدعو الضرورة في حالة حدوث ظروف استثنائية، من قبيل اﻹجراءات الطارئة، إلى إجراء تغييرات في الجدول الزمني المقرر.
    La seule exception est qu'aucun jugement ne sera prononcé pour l'adoption d'une fille par un homme seul, à moins que le tribunal n'estime que des circonstances particulières le justifient. UN والاستثناء الوحيد أنه لا يصدر أمر بالتبني فيما يخص الرضع من الإناث لصالح مقدم طلب وحيد من الذكور، إلا إذا اقتنعت المحكمة بوجود ظروف خاصة تبرر إصدار أمر التبني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more