"que des dispositions" - Translation from French to Arabic

    • أن الأحكام
        
    • إدراج أحكام
        
    • سوى أحكام
        
    • أن الترتيبات
        
    • وجود أحكام
        
    • أن أحكاما
        
    • وﻷحكام
        
    • بأن أحكاماً
        
    • أن ترتيبات
        
    • أنهما قدّمتا
        
    • بإعداد ترتيبات من
        
    • أن هناك أحكاما
        
    • علما أيضا بالأحكام
        
    • أن من الضروري اتخاذ ترتيبات
        
    • هناك ترتيبات
        
    Il reconnaît être lié par la Convention mais considère que cela ne signifie pas nécessairement que des dispositions particulières de la Convention ont un effet direct. UN وتسلم بأنها ملزمة بالاتفاقية، لكنها ترى أن هذا لا يعني بالضرورة أن الأحكام المحددة في الاتفاقية لها أثر مباشر.
    Les auteurs relèvent que l'argument essentiel de leur communication est que des dispositions législatives n'ont pas été appliquées et non que ces dispositions devraient être modifiées ou abrogées. UN ويلاحظ مقدما الطلب أن نقطة تركيز البلاغ هي أن الأحكام القانونية لم تطبَّق، لا أنه ينبغي تعديل تلك الأحكام أو إلغائها.
    Même dans les pays ou un tel plan existe, des progrès doivent encore être faits pour veiller à ce que des dispositions de fond concernant la santé sexuelle et procréative des jeunes y figurent. UN وبالنسبة للبلدان التي لديها وثيقة للتأهب للطوارئ تكفل إدراج أحكام فنية تتعلق باحتياجات الشباب من خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، لا يزال هذا يمثل مجالا يمكن التحسين فيه.
    Si certains pays avaient mis en place un ensemble complet de mesures visant les enfants victimes et témoins, d'autres n'avaient adopté que des dispositions élémentaires ou générales sur les droits de l'enfant. UN ففي حين وضعت بعض البلدان تدابير شاملة تتناول الأطفال الضحايا والشهود، لم يعتمد البعض الآخر سوى أحكام أساسية أو عامة تتعلق بحقوق الطفل.
    Il est clair que des dispositions spéciales sont nécessaires non seulement à l'égard de certaines catégories de pays, mais aussi en ce qui concerne les matières premières, où une stricte application du dogme du libre-échange pourrait entraîner des problèmes graves. UN وواضح لنا أن الترتيبات الخاصة مطلوبة، لا بالنسبة لفئات خاصة من البلدان فحسب، بل وبالنسبة للسلع اﻷساسية التي تنجم بشأنها مشاكل خطيرة من التطبيق الصارم لمذهب التجارة الحرة.
    De nombreux pays ont jugé que des dispositions législatives étaient nécessaires pour mettre en place un cadre approprié pour le règlement de ces différends. UN وفي كثير من البلدان، تبين أن من الضروري وجود أحكام تشريعية بغية انشاء اطار مناسب لتسوية هذه النزاعات.
    Le Comité consultatif note que des dispositions transitoires portant sur les domaines ci-après ont été incorporées dans le plan directeur régissant le passage aux normes IPSAS : UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن أحكاما انتقالية في المجالات التالية قد أدرجت في إطار سياسات الأمم المتحدة الخاصة بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام:
    Les auteurs relèvent que l'argument essentiel de leur communication est que des dispositions législatives n'ont pas été appliquées et non que ces dispositions devraient être modifiées ou abrogées. UN ويلاحظ مقدما الطلب أن نقطة تركيز البلاغ هي أن الأحكام القانونية لم تطبَّق، لا أنه ينبغي تعديل تلك الأحكام أو إلغائها.
    En particulier, le Rapporteur spécial note que des dispositions relatives à l'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse font déjà partie des principaux instruments internationaux dont la grande majorité de pays sont signataires. UN ويلاحظ المقرر الخاص، على وجه الخصوص، أن الأحكام المتصلة بالتحريض على الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية تشكل أصلاً جزءاً من الصكوك الدولية الرئيسية التي وقعت عليها أغلبية البلدان.
    Cela signifie que des dispositions réglementaires sont maintenant prises pour que les toxicomanes soient mis en tutelle ou en détention provisoire afin de recevoir des soins en milieu hospitalier ou être placés dans un centre de réadaptation. UN وكل هذا يعني أن الأحكام القانونية معمول بها الآن للسماح بوضع مدمني المخدرات تحت الوصاية أو احتجازهم إجباريا للعلاج الداخلي وإعادة التأهيل.
    Le Président de la République n'a pas fait usage de ce pouvoir, mais le Ministère de la défense a proposé que des dispositions allant dans ce sens soient incorporées au Protocole facultatif. UN ولم يستخدم رئيس الجمهورية هذه السلطة، ولكن وزارة الدفاع اقترحت إدراج أحكام لهذا الغرض في البروتوكول الاختياري.
    De surcroît, les Participants ont l'intention d'inclure dans ces plans ou arrangements des dispositions appropriées concernant les brevets et autres droits à la propriété intellectuelle, ainsi que des dispositions destinées à garantir la confidentialité des informations industrielles. UN وعلاوة على ذلك، يعتزم المشتركون إدراج أحكام مناسبة تتعلق ببراءات الاختراع وغيرها من حقوق الملكية الفكرية، فضلا عن أحكام تستهدف حماية سرية المعلومات المتعلقة باﻷعمال، في أي من هذه الخطط أو الترتيبات.
    Quant aux organisations internationales de produit qui ne disposent pas d'un stock régulateur, leurs statuts ne contiennent que des dispositions rudimentaires concernant la responsabilité. UN أما الاتفاقات التأسيسية للمنظمات الدولية للسلع الأساسية التي لا تقيم مخزونات احتياطية فلا تتضمن سوى أحكام أولية بشأن المسؤولية.
    La délégation française a fait savoir que des < < consultations encourageantes > > avaient eu lieu entre l'Institut français de recherche pour l'exploitation de la mer et le secrétariat et que des dispositions seraient prises pour que le contrat soit signé d'ici à la fin de l'année. UN وأشار وفد فرنسا إلى ' ' مشاورات إيجابية`` بين المعهد الفرنسي لبحوث استغلال البحار والأمانة، وإلى أن الترتيبات ستتخذ للتوقيع على العقود المعلقة في نهاية السنة.
    Bien que des dispositions existent en la matière, aucune condamnation à mort pour sorcellerie n'a jamais été prononcée. UN وعلى الرغم من وجود أحكام متصلة بالسحر في هذا القانون، فإنه لم يحكم أبداً بالإعدام على أي شخص أدين بممارسة السحر.
    Il est à souligner que des dispositions similaires sont énoncées au paragraphe 14 du rapport susmentionné du Secrétaire général; UN ويتعين الإشارة إلى أن أحكاما مماثلة قد وردت في الفقرة 14 من تقرير الأمين العام المشار إليه أعلاه؛
    Rappelant que, tant en vertu du droit humanitaire international que des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, les Etats doivent prendre toutes les mesures possibles pour que les enfants touchés par un conflit armé bénéficient d'une protection spéciale et de soins appropriés, UN وإذ تذكر بأنه، وفقا للقانون اﻹنساني الدولي وﻷحكام اتفاقية حقوق الطفل، يتعين على الدول اتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان تمتع اﻷطفال الذين يتأثرون بأي نزاع مسلح بحماية خاصة وبالرعاية الملائمة،
    72. M. BRUNI CELLI remercie la délégation lettone d'avoir répondu au mieux à toutes les questions des membres du Comité. Il se réjouit d'apprendre que des dispositions concernant la garantie des droits de l'homme seront incorporées dans la nouvelle constitution nationale. UN ٢٧- السيد بروني سيلي شكر وفد لاتفيا على إجابته على أحسن وجه عن أسئلة أعضاء اللجنة، وقال إن من دواعي سروره علمه بأن أحكاماً تتعلق بضمان حقوق اﻹنسان ستدرج في الدستور الوطني الجديد.
    J'ai indiqué à cet égard que des dispositions provisoires seraient mises en place afin de rendre le bureau intégré opérationnel dès que possible. UN وأوضحت في هذا الصدد أن ترتيبات مؤقتة ستُتخذ لكي يبدأ المكتب المتكامل عمله في أقرب وقت ممكن.
    La République tchèque et la République-Unie de Tanzanie ont fait savoir que des dispositions législatives sur la question de la saisie et de la confiscation du produit du crime étaient en cours d'élaboration ou avaient déjà été soumises au parlement. UN وأفادت الجمهورية التشيكية وجمهورية تنـزانيا المتحدة بأنهما تقومان بإعداد مشروع تشريعات أو أنهما قدّمتا تشريعات إلى البرلمان بشأن ضبط عائدات الجرائم ومصادرتها.
    Les membres du Conseil ont approuvé la recommandation du groupe de travail prévoyant que des dispositions soient prises pour distribuer les textes des déclarations à l'intérieur de la salle du Conseil. La nouvelle pratique a été officialisée par une note du Président (S/2000/274). UN وقد وافق أعضاء المجلس على توصية الفريق العامل بإعداد ترتيبات من أجل تعميم نصوص هذه البيانات داخل قاعة المجلس وقد كُسيت هذه الممارسة الجديدة طابعا رسميا بمذكرة من الرئيس (S/2000/274).
    Plusieurs États ont souligné que des dispositions particulières s'appliquaient lorsque la victime était mineure. UN وأكدت عدة دول أن هناك أحكاما خاصة تطبق عندما تكون الضحية قاصرا.
    Prenant note des déclarations du Gouvernement de la République islamique d'Iran concernant le renforcement du respect des droits de l'homme et la promotion de l'état de droit dans ce pays, ainsi que des dispositions pertinentes de sa Constitution, UN وإذ تحيط علما بالبيانات الصادرة عن حكومة جمهورية إيران الإسلامية بشأن تعزيز احترام حقوق الإنسان في البلد وتوطيد سيادة القانون، وإذ تحيط علما أيضا بالأحكام ذات الصلة من دستورها،
    Il a été suggéré que des dispositions similaires étaient nécessaires pour gérer les ressources souterraines communes. UN وجرت اﻹشارة إلى أن من الضروري اتخاذ ترتيبات مماثلة ﻹدارة موارد المياه الجوفية المشتركة.
    Nous savons bien, en outre, que des dispositions sont en train d'être prises pour qu'une cérémonie ait lieu à l'occasion de la signature de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN كما علمنا أن هناك ترتيبات يجري اتخاذها حاليا لتنظيم احتفال يقترن بالتوقيع على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more