"que des groupes" - Translation from French to Arabic

    • أن الجماعات
        
    • أن جماعات
        
    • أن مجموعات
        
    • بأن الجماعات
        
    • أن المجموعات
        
    • بأن جماعات
        
    • حصول الجماعات
        
    • بأن مجموعات
        
    • بأن المجموعات
        
    • قيام جماعات
        
    • قيام مجموعات
        
    • وجود جماعات
        
    • تشكيل فرق
        
    • أن بعض الجماعات
        
    • قيام الجماعات
        
    Le Gouvernement a en outre affirmé que des groupes terroristes avaient aussi pris des mosquées et des monastères pour cibles. UN وأكدت الحكومة أيضاً أن الجماعات الإرهابية تستهدف أيضاً الجوامع والأديرة.
    On craignait d'ailleurs que des groupes hostiles n'y lancent une attaque directe dans le but de nuire au bon déroulement des élections provinciales. UN وكان من المعتقد أن الجماعات المعادية في الفلوجة هي التي ستشن، على الأرجح، هجوما مباشرا ضد عملية انتخابات المحافظات.
    ii) Y a-t-il des signes qui laissent penser que des groupes criminels organisés se consacrent spécifiquement au vol, à la falsification ou à la contrefaçon de documents? UN `2` هل هناك أي مؤشرات تدل على أن جماعات الجريمة المنظمة تضلع تحديدا في سرقة الوثائق أو تزييفها أو تزويرها؟
    Deux membres actifs et un collaborateur du M23 ont confirmé que des groupes de soldats rwandais démobilisés s’étaient infiltrés en République démocratique du Congo pendant les deux semaines de combat pour y aider Makenga. UN وأكد عضوان حاليان في الحركة وعنصر متعاون معها أن مجموعات من الجنود الروانديين المسرّحين قد تسللت إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية خلال أسبوعي القتال لمساعدة ماكينغا.
    Il a également été signalé que des groupes rebelles du Darfour recevaient des armes en provenance du territoire tchadien. UN ووردت كذلك تقارير تفيد بأن الجماعات المتمردة في دارفور تتلقى أسلحة من داخل تشاد.
    Le pays s'est plaint que des groupes armées continuaient de lancer de nombreuses attaques dans les Kivus. UN واشتكت جمهورية الكونغو الديمقراطية من أن المجموعات المسلحة تواصل شن هجمات عديدة في مقاطعتي كيفو.
    Les récents tirs à la roquette sur Kaboul et les attaques lancées contre les forces de la coalition antiterroriste montrent que des groupes s'efforcent encore de saper le processus de paix en Afghanistan. UN إذ تثبت عمليات القصف بالقذائف في كابول والاعتداءات على قوات التحالف المناهضة للإرهاب التي وقعت مؤخرا أن الجماعات التي تسعى إلى تقويض العملية السلمية لا تزال في أفغانستان.
    Les autorités de l'Ex-République yougoslave de Macédoine estimaient que des groupes criminels plus ou moins organisés étaient impliqués dans des enlèvements et séquestrations. UN واعتبرت سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا بصورة مطلقة أن الجماعات الاجرامية المنظمة تضلع في عمليات الاختطاف.
    Cette saisie semble indiquer que des groupes terroristes achètent des armes et des explosifs provenant des stocks de l'armée libyenne. UN وربما يشير هذا الاحتجاز إلى أن الجماعات الإرهابية تحصل على الأسلحة والمتفجرات من المخزونات العسكرية الليبية.
    S'y ajoute le fait que des groupes armés autres que des États disposent déjà de sousmunitions, tel le Hezbollah qui en a employé en Israël dernièrement. UN ويضاف إلى ذلك أن الجماعات غير الدول تمتلك بالفعل ذخائر عنقودية، مثل حزب الله الذي استعملها مؤخرا في إسرائيل.
    S’il est vrai que toutes les parties au conflit avaient contribué à l’escalade de la violence, le Comité note que des groupes paramilitaires opérant dans le pays seraient responsables de la plupart de ces actes. UN وبينما يعد جميع اﻷطراف في هذا النزاع مشاركين في الوصول إلى هذا المستوى من العنف، تلاحظ اللجنة أن الجماعات شبه العسكرية التي تدير عملياتها في البلاد مسؤولة عن معظم هذه الانتهاكات حسب اﻷنباء الواردة.
    Il a été signalé que des groupes juifs extrémistes ont accaparé dix maisons dans le quartier de Silwan, tandis que des colons ont acheté 53 maisons à Jérusalem-Est. UN وقد أفادت التقارير أن الجماعات اليهودية المتطرفة قد استولت على ١٠ منازل في حي سلوان وأن المستوطنين قد اشتروا نحو ٥٣ منزلا في القدس الشرقية.
    On pense que des groupes du Teraï qui recourent à la violence ont recruté des enfants dans le but de les faire participer de manière active et directe aux hostilités. UN كما يُعتقد أن جماعات تيراي التي تستخدم العنف قد جندت أطفالا للاشتراك النشط والمباشر في الأعمال العدائية.
    À cet égard, la préoccupation la plus pressante est que des groupes d'intérêts spéciaux ont paralysé les Africains. UN وفي هذا السياق، فإن الشاغل الأكثر إلحاحا هو أن جماعات المصالح الخاصة أصابت الأفارقة بالشلل.
    Le Venezuela relève que des groupes paramilitaires colombiens, responsables en bonne partie des violations susmentionnées, traversent la frontière et font subir des exactions à des citoyens vénézuéliens. UN 16 - ولاحظت فنزويلا أن مجموعات شبه عسكرية كولومبية، مسؤولة إلى حد كبير عن الانتهاكات المذكورة أعلاه، تعبر الحدود وتتعرض للمواطنين الفنزويليين.
    L'enquête a permis d'établir que des groupes d'enfants soldats étaient effectivement au service de < < maîtres > > qui tiraient un profit considérable de l'extraction de diamants. UN وتبين أن مجموعات من الأطفال المقاتلين خدمت عددا متنوعا من " السادة " الذين استفادوا كثيرا من أنشطة استخراج الماس.
    La Mission n'a cependant recueilli aucun indice donnant à penser que des groupes armés palestiniens aient orienté des civils vers des secteurs d'où des attaques étaient lancées ou aient forcé des civils à demeurer à proximité de tels secteurs. UN بيد أن البعثة لم تعثر على أدلة توحي بأن الجماعات المسلحة الفلسطينية قد وجهت المدنيين إلى مناطق كانت تُشن فيها هجمات أو أنها قد أجبرت المدنيين على البقاء بالقرب من أماكن الهجمات.
    La délégation a également reçu des informations indiquant que des groupes armés avaient enlevé plusieurs agents de sécurité à Taïz. UN كما تلقّى الوفد معلومات مفادها أن المجموعات المسلحة اختطفت عدداً من الموظفين الأمنيين في تعز.
    Le Gouvernement intérimaire paraît avoir repris le contrôle de la plus grande partie de la ville, mais on signale aussi que des groupes insurgés se sont peut-être regroupés en dehors de Falloudja. UN وفي حين يبدو أن الحكومة المؤقتة استعادت السيطرة على معظم الفلوجة، تفيد بعض التقارير بأن جماعات من المتمردين ربما تكون قد انتقلت إلى أماكن أخرى خارج الفلوجة.
    En effet, le risque existe bel et bien que des groupes terroristes accaparent des matières nucléaires ou des armes de destruction massive pour en faire usage. UN فثمة خطر حقيقي من حصول الجماعات الإرهابية على مواد نووية أو أسلحة دمار شامل واستخدامها.
    Il a été signalé aussi que des groupes armés antigouvernementaux se servaient d'hôpitaux comme bases militaires. UN كما أفادت تقارير بأن مجموعات مسلحة مناهضة للحكومة تستخدم هي أيضاً مستشفيات كقواعد عسكرية.
    67. Il est signalé régulièrement que des groupes armés antigouvernementaux enlèveraient ou kidnapperaient des personnes. UN 67- وما زالت ترد تقارير تفيد بأن المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة تحتجز أو تختطف أفراداً.
    De manière plus précise, la probabilité que des groupes armés se livrent à des tueries motivées par des considérations ethniques et qu'une hystérie génocidaire se propage au sein de la population civile, en particulier contre la communauté tutsie, ne saurait être exclue et ne doit pas l'être. UN وبالأخص، فإن احتمال قيام جماعات مسلحة بأعمال قتل بدوافع إثنية وتصاعد هستيريا الإبادة الجماعية في صفوف السكان المدنيين، ولا سيما ضد طائفة التوتسي، هو أمر لا يمكن استبعاده، بل لا بد من عدم استبعاده.
    Premièrement, on constate que des groupes très divers peuvent travailler ensemble au service d'une cause commune, aussi complexe et difficile soit-elle. UN أولها إمكانية قيام مجموعات مختلفة للغاية بالعمل معا لمعالجة قضية مشتركة وإن بدت معقدة وشاقة.
    Les investigations que l'ONUSAL fait depuis quelque temps n'ont apporté aucun élément permettant de conclure que des groupes armés sont aux ordres du FMLN. UN وقد أخذت البعثة في التحقيق في هذه المسألة منذ بعض الوقت ولم يظهر لها أي دليل على وجود جماعات مسلحة تحت قيادة الجبهة.
    Il a également décidé que des groupes de travail et des groupes de rédaction seraient établis, au besoin. UN وقررت أيضاً تشكيل فرق العمل وأفرقة الصياغة حسب الاقتضاء.
    Le Comité n'ignore pas que des groupes ont pour stratégie de faire des plaintes fallacieuses dénonçant des actes de torture. UN ولا يخفى على اللجنة أن بعض الجماعات تقدم كاستراتيجية لها شكاوى كاذبة تندد فيها بأعمال التعذيب.
    D'autres ont expliqué que des groupes armés antigouvernementaux bloquaient toutes les routes principales, ce qui constituait un obstacle majeur à l'acheminement de l'aide vers des régions difficiles d'accès. UN وأشار البعض الآخر إلى قيام الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة بسدّ جميع الطرق الرئيسية مما يشكل عقبة رئيسية أمام إيصال المساعدات إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more