Bien que des organisations internationales et d'autres donateurs aient appuyé ces efforts, les ressources nécessaires pour s'attaquer à une situation aussi critique sont insuffisantes. | UN | وعلى الرغم من أن المنظمات الدولية وغيرها من الجهات المانحة دعمت هذه الجهود، إلا أن الموارد المتاحة غير كافية للتصدي لحالة حرجة. |
La Rapporteuse spéciale note avec satisfaction que des organisations religieuses ont également participé au programme. | UN | ويسر المقررة الخاصة أن تلاحظ أن المنظمات الدينية أُشركت هي اﻷخرى في هذا البرنامج. |
À cet égard, il note avec satisfaction que des organisations non gouvernementales ont reçu l'importante mission de rendre visite aux prisonniers et d'effectuer des vérifications ponctuelles. | UN | وتلاحظ في هذا الصدد بعين الرضى أن المنظمات غير الحكومية أعطيت دوراً مهما هو زيارة المسجونين وإجراء عمليات تدقيق موضعية. |
Il est vrai, cependant, que des organisations nationales et internationales ont souligné la surcharge carcérale dans certaines prisons du pays, et notamment celle de Laayoune. | UN | وصحيح أن منظمات وطنية ودولية أبرزت مسألة اكتظاظ بعض السجون في البلد، ولا سيما سجن العيون. |
Elle a indiqué que des organisations de la société civile critiquaient souvent le Gouvernement pour l'encourager à améliorer la situation des droits de l'homme. | UN | وذكرت أن منظمات المجتمع المدني كثيراً ما تنتقد الحكومة لكي تشجعها على تحسين حالة حقوق الإنسان. |
Il a également été considéré comme excessif d'exclure d'importants traités internationaux du champ d'application du projet d'articles pour la seule raison que des organisations internationales y étaient parties. | UN | واعتُبر أيضاً أن من المغالاة استبعاد المعاهدات الدولية الرئيسية من نطاق تطبيق مشاريع المواد لمجرد أن هناك منظمات دولية طرفاً فيها. |
En outre, nous avons souligné que des organisations terroristes dans notre région opèrent avec l'appui et le soutien d'États, à savoir la Syrie et l'Iran. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكدنا أن المنظمات الإرهابية في منطقتنا تعمل بدعم وسند من دولتين هما سوريا وإيران. |
Bien que des organisations internationales et d'autres donateurs aient appuyé ces efforts, les ressources nécessaires pour s'attaquer à une situation aussi critique sont insuffisantes. | UN | وعلى الرغم من أن المنظمات الدولية وغيرها من الجهات المانحة دعمت هذه الجهود، إلا أن الموارد المتاحة غير كافية للتصدي لحالة حرجة. |
Nous croyons que des organisations régionales peuvent aider toutes les parties à en arriver à une entente à ce sujet, ainsi que sur d'autres questions connexes relatives à la paix et à la sécurité dans la région balte. | UN | وإننا نعتقد أن المنظمات اﻹقليمية قد تتمكن من مساعـدة كل اﻷطراف على التوصل إلى تفاهم حول هذه القضيــة وغيرها من القضايا المتعلقة بالسلم والاستقرار في منطقة البلطيق. |
Les Fidji estiment également que des organisations non gouvernementales peuvent jouer un rôle de catalyseur en vue d'assurer que le système des Nations Unies demeure fidèle aux engagements pris lors de la Conférence. | UN | كما تعتقد فيجي أن المنظمات غير الحكومية يمكنها أن تؤدي دورا حفازا في ضمان أن تظل منظومة اﻷمم المتحدة وفية للالتزامات المقطوعة في المؤتمر. |
De même, nous avons fait observer que des organisations internationales telles que l'OMC et les institutions de Bretton Woods sont essentiellement des créations du système juridique international. | UN | وقد أشرنا بالمثل إلى أن المنظمات الحكومية الدولية كمنظمة التجارة العالمية ومؤسسات بريتون وودز هي أساسا من نتاج النظام القانوني الدولي. |
Bien que des organisations internationales non gouvernementales et les organes de presse envoient leur personnel dans le territoire, ils ne réussissent pas à y maintenir la présence continue qui serait nécessaire pour assurer la transparence dans le déroulement du référendum ou la sécurité des réfugiés. | UN | وبالرغم من أن المنظمات الدولية غير الحكومية وأجهزة الصحافة قد أرسلت وفودا إلى اﻹقليم فإنها لم تتمكن من تأمين الوجود المستمر اللازم لضمان شفافية عملية الاستفتاء أو أمن اللاجئين. |
Il convient en outre de noter que des organisations intergouvernementales extérieures au système des Nations Unies ont accru leur participation aux questions autochtones. | UN | ومن الجدير بالذكر كذلك أن منظمات حكومية دولية من خارج منظومة الأمم المتحدة قد زادت في مشاركتها في قضايا الشعوب الأصلية. |
Il a été précisé que des organisations de droits de l'homme, dont la Commission nationale des droits de l'homme, avaient estimé, en se fondant sur des résultats d'enquêtes, que ces actes perpétrés essentiellement contre la communauté chinoise étaient le fait de groupes organisés. | UN | وأوضح أن منظمات حقوق الإنسان، ومن بينها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، رأت بالاستناد إلى نتائج التحقيقات أن هذه الأفعال التي استهدفت بصفة رئيسية الجالية الصينية كانت من صنع جماعات منظمة. |
Plusieurs gouvernements ont indiqué que des organisations non gouvernementales prenaient part à ces activités; dans un cas particulier, on y a associé les autorités religieuses. | UN | وذكرت عدة حكومات أن منظمات غير حكومية قد شاركت في اﻷنشطة الوقائية ؛ وفي احدى الحالات شاركت فيها هيئات دينية . |
Elle avait conscience que des organisations internationales extérieures au système des Nations Unies rémunéraient mieux leurs fonctionnaires que celles qui appliquaient le régime commun. | UN | وأضاف أن الاتحاد يعلم أن هناك منظمات دولية أخرى تدفع لموظفيها مرتبات أعلى، وأن البيانات المتعلقة بهذه المنظمات متاحة وتستحق عناء دراستها. |
Les renseignements disponibles montrent que des organisations terroristes internationales ont comploté en vue de lancer des attaques lors de manifestations internationales importantes se tenant au Viet Nam. | UN | وتوجد أدلّة تشير إلى أن بعض المنظمات الإرهابية الدولية تتآمر للاضطلاع بأعمال إرهابية في مناسبات دولية مهمة في فييت نام. |
Les États parties doivent veiller à ce que des organisations telles que les partis politiques et les syndicats - qui ne sont pas toujours directement soumis aux obligations fixées par la Convention - ne pratiquent aucune discrimination à l'égard des femmes et respectent les principes énoncés aux articles 7 et 8 | UN | الدول الأطراف ملزمة بكفالة عدم قيام منظمات مثل الأحزاب السياسية والنقابات التي قد لا تخضع مباشرة لالتزامات بموجب الاتفاقية، بالتمييز ضد المرأة وبكفالة احترامها للمبادئ الواردة في المادتين 7 و 8 |
Elle est favorable à l'idée que des organisations non gouvernementales puissent jouer un rôle plus important dans les travaux de la Commission. | UN | وأيﱠد الرأي القائل بأن المنظمات غير الحكومية ينبغي لها أن تقوم بدور أكبر في عمل اللجنة. |
Il a été suggéré que des organisations comme la CNUCED coopèrent avec l'ONUDI pour étendre ce genre de programme à d'autres pays du continent. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي لمنظمات مثل الأونكتاد أن تتعاون مع اليونيدو لتوسيع نطاق هذه البرامج لتشمل بلداناً أخرى في أفريقيا. |
Le Comité recommande que des organisations non gouvernementales participent aux travaux de la Commission nationale pour les femmes. Les pouvoirs de la Commission devraient être aussi larges que ceux de la Commission des droits de l'homme et comprendre notamment une procédure de recours. | UN | 85 - وتوصي اللجنة بأن تمثل المنظمات غير الحكومية في اللجنة الوطنية المعنية بالمرأة، وأن تكون صلاحيات اللجنة واسعة بمثل ما هي عليه صلاحيات لجنة حقوق الإنسان، وأن تشمل تلك الصلاحيات إجراءات تقديم التظلمات. |
Il convient de signaler que des organisations effectuent des visites périodiques dans les établissements pénitentiaires dans le but de vérifier les conditions de détention. À cet égard, on peut citer les visites effectuées en 2008 par la Commission nationale des droits de l'homme dans les lieux de détention et les établissements pénitentiaires suivants: | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هناك بعض المنظمات التي تقوم بزيارات دورية للمؤسسات العقابية بغرض الوقوف على أوضاعها، وفي هذا الصدد يمكن الإشارة إلى الزيارات التي قامت بها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان لأماكن الاعتقال. والمؤسسات العقابية في عام 2008، والتي شملت: |
Quelques États ont indiqué qu'ils ne prenaient pas de mesures particulières pour promouvoir la Déclaration mais que des organisations se chargeaient de diffuser des informations à ce sujet. | UN | 81- وقال بعض الدول إن منظمات أخرى داخل الدولة وزعت معلومات عن الإعلان رغم أنها هي نفسها لا تفعل شيئاً للترويج له. |
La majorité de ces initiatives ont bénéficié de l'aide tant des pays développés que des pays en développement, ainsi que des organisations internationales, y compris des organisations non gouvernementales. D. Catalyseurs recensés et obstacles rencontrés | UN | وقد شارك في الإشراف على أغلبية هذه المبادرات بلدان نامية وبلدان متقدمة النمو على السواء، فضلا عن منظمات دولية، بما في ذلك منظمات غير حكومية. |
Il est donc proposé que la part de l'État soit considérée comme une contribution au financement complémentaire, au même titre que les contributions qui pourraient être exigées d'autres acteurs, tels que des organisations internationales. | UN | وبناء عليه، اقترح اعتبار حصة الدولة مساهمةً في التمويل التكميلي على غرار المساهمات المطلوبة من فاعلين آخرين، من قبيل المنظمات الدولية. |
Par contre, le Gouvernement du Burundi rappelle que c'est à partir du territoire zaïrois que des organisations terroristes et génocidaires se forment, s'entraînent et s'équipent pour semer le désordre et la mort au Burundi, depuis trois ans. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن حكومة بوروندي تذكﱢر بأن تنظيمات اﻹرهاب واﻹبادة الجماعية منشؤها أراضي زائير، حيث تتدرب فيها وتتزود بالعتاد ﻹشاعة الفوضى والموت في بوروندي منذ ثلاث سنوات. |
Persuadé que la société civile peut jouer un rôle dans la lutte contre la disparition des enfants et que des organisations ou un réseau structuré d'associations peuvent être utiles pour retrouver des enfants disparus ainsi que pour prévenir et combattre ce problème, | UN | واقتناعا منه بأن المجتمع الأهلي يمكن أن يؤدي دورا في مكافحة اختفاء الأطفال وبأن وجود منظمات أو شبكة منظمة من الرابطات يمكن أن يكون مفيدا في العثور على الأطفال المفقودين وفي منع ومكافحة تلك المشكلة، |