"que des partenariats" - Translation from French to Arabic

    • أن الشراكات
        
    • أن هذا البرنامج يدعو إلى شراكات
        
    On a ajouté que des partenariats avec des personnes sur le terrain contribueraient à dégager des points de convergence. UN وأُضيف أن الشراكات مع الأشخاص العاملين في الميدان ستساعد على التوصل إلى نقاط للتقارب.
    Les décennies passées de sommets et de forums sur tous les maux sociaux et économiques auxquels font face les sociétés modernes ont largement montré que des partenariats engagés sont nécessaires pour un progrès véritable. UN والعقود الماضية من مؤتمرات القمة والمحافل المعنية بمختلف العلل الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه المجتمعات الحديثة قد أثبتت بالفعل أن الشراكات الملتزمة من الأمور الضرورية لإحراز تقدم جاد.
    Il a indiqué que des partenariats clés reposaient sur la participation de représentants des victimes et que le versement d'indemnités était prévu dans la législation nationale. UN وقد ذُكر أن الشراكات الرئيسية تنطوي على ممثلي الضحايا وأن دفع التعويضات منصوص عليه في القوانين الوطنية.
    Nous pensons que des partenariats entre tous les acteurs seront essentiels pour que la mise en œuvre soit plus efficace à tous les niveaux. UN ونعتقد أن الشراكات بين جميع أصحاب المصلحة ستكون حيوية في زيادة فعالية عملية التنفيذ على جميع المستويات.
    Mais je crois que des partenariats novateurs entre le secteur public et le secteur privé et des mesures d'incitation peuvent permettre d'obtenir le supplément d'investissements dont on a tellement besoin. UN ولكنني أعتقد أن الشراكات المبتكرة بين القطاعين العام والخاص، المدعومة بنظم الحوافز الحكومية، يمكن أن تستدر مزيدا من الاستثمارات التي تشتد الحاجة إليها.
    Il est encourageant de constater que des partenariats de ce type existent déjà notamment entre le PNUE, le PNUD et la Banque mondiale pour la gestion du FEM. UN ومن المشجع ملاحظة أن الشراكات من هذا النوع موجودة فعلا بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والبنك الدولي ﻹدارة مرفق البيئة العالمية.
    Insistant que des partenariats stratégiques forts étaient de plus en plus importants pour garantir l'efficacité des interventions de l'UNICEF sur le terrain, il a salué le partenariat avec l'Union européenne, qui avait fait l'objet d'une session de réflexion spéciale. UN وأكد أن الشراكات الاستراتيجية القوية تُعد مهمة بصورة متزايدة لليونيسيف لكي تُصبح أكثر فعالية على أرض الواقع، وأشاد بأهمية الشراكة مع الاتحاد الأوروبي، والتي جرى تسليط الضوء عليها في جلسة تركيز خاصة.
    Insistant sur le fait que des partenariats stratégiques forts étaient de plus en plus importants pour garantir l'efficacité des interventions de l'UNICEF sur le terrain, il a salué le partenariat avec l'Union européenne, qui avait fait l'objet d'une session de réflexion spéciale. UN وأكد أن الشراكات الاستراتيجية القوية تُعد مهمة بصورة متزايدة لليونيسيف لكي تُصبح أكثر فعالية على أرض الواقع، وأشاد بأهمية الشراكة مع الاتحاد الأوروبي، والتي جرى تسليط الضوء عليها في جلسة تركيز خاصة.
    L'Union européenne est également convaincue que des partenariats plus larges, notamment avec la société civile et le secteur privé, joueront un rôle important dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي أيضا أن الشراكات الواسعة، مثل تلك القائمة مع المجتمع المدني والقطاع الخاص، تعد مهمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans le même esprit, le FMI a annoncé que des partenariats public-privé seraient un moyen d'accroître l'investissement d'équipement, si ces partenariats sont soigneusement structurés dans un cadre bien conçu d'aménagement institutionnel. UN وفي نفس الاتجاه، أشار صندوق النقد الدولي إلى أن الشراكات بين القطاعين العام والخاص يمكن أن تشكل وسيلة لزيادة الاستثمار في الهياكل الأساسية إذا صممت بطريقة ملائمة وضمن إطار مؤسسي جيد التصميم.
    Le PNUD a également noté que des partenariats stratégiques avec la CEA et la BAfD contribueront à soutenir les gouvernements africains. UN وأشار البرنامج الإنمائي أيضاً إلى أن الشراكات الاستراتيجية مع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ومصرف التنمية الأفريقي ستساهم في دعم الحكومات الأفريقية.
    À ce sujet, certains intervenants ont estimé que les accords portant sur les investissements étaient la condition de la réalisation de cet objectif, tandis que d'autres ont été d'avis que des partenariats public-privé pourraient être le moyen le plus indiqué pour appliquer ces initiatives novatrices. UN وفي هذا الصدد، اقترح بعض المتكلمين أن اتفاقات الاستثمار يمكن أن تشكل مفتاح تحقيق ذلك الهدف، بينما أعرب آخرون عن رأي مفاده أن الشراكات بين القطاعين العام والخاص يمكن أن تكون المحرك الذي يمكن عن طريقه تنفيذ تلك المبادرات المبتكرة.
    35. Troisièmement, on a fait valoir que des partenariats entre le secteur public et le secteur privé pouvaient apporter une contribution très efficace à l'établissement de liens entre les STN et les PME. UN 35- وثالثاً، رئي أن الشراكات بين القطاعين العام والخاص يمكن أن تكون بالغة الفعالية في تعزيز الروابط بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Il est important de noter que des partenariats multipartites ne peuvent se substituer à un partenariat mondial renouvelé, lequel fournira un cadre général et permettra également de régler des questions d'ordre systémique. UN 67 - ومن المهم أن ندرك أن الشراكات القائمة بين الجهات المعنية المتعددة لا يمكن أن تكون بديلا شاملا عن شراكة عالمية متجددة من أجل التنمية تتيح إطارا شاملا، وتتناول أيضاً المسائل النُظُمية.
    Ayant souffert des effets dévastateurs d'attentats terroristes, l'Indonésie sait que des partenariats solides entre les nations sont d'une importance capitale dans la lutte antiterroriste, tout comme l'application des instruments internationaux existants dans le cadre de la Stratégie mondiale. UN إن إندونيسيا، التي عانت الآثار المدمرة للهجمات الإرهابية، تعلم أن الشراكات القوية بين الدول أمر فائق الأهمية في هذا الكفاح الذي يجب أن يكمله تنفيذ الصكوك الدولية القائمة في إطار الاستراتيجية العالمية.
    L'expérience montre que des partenariats novateurs et thématiques associant les pouvoirs publics, les entreprises, les producteurs et la société civile des pays développés et des pays en développement peuvent beaucoup contribuer au commerce et au développement durables. UN وتبين التجربة المكتسبة من خلال تنفيذ توافق آراء ساو باولو أن الشراكات المبتكرة التي تركز على مواضيع محددة والقائمة بين حكومات البلدان المتقدمة والبلدان النامية وقطاعات الأعمال والمنتجين والمجتمع المدني يمكن أن تفضي إلى نواتج قيّمة في مجال التجارة والتنمية المستدامة.
    Au niveau des politiques, les gouvernements jouent un rôle déterminant. Les faits montrent que des partenariats public-privé poussés et solides ont favorisé durablement une industrie touristique saine et dynamique. UN 16 - فعلى مستوى السياسات تؤدي الحكومات دوراً رئيسياً، وتبين الأدلة أن الشراكات الراسخة والدائمة بين القطاعين العام والخاص تنطوي على منافع طويلة الأجل بالنسبة للسياحة السليمة والنابضة.
    Plusieurs délégations ont souligné que des partenariats entre les pouvoirs publics et les entreprises aideraient à mieux mesurer le potentiel des ressources génétiques marines. UN 41 - وأكدت عدة وفود أن الشراكات بين الحكومات والأوساط الصناعية من شأنها أن تساعد في تحقيق ما تنطوي عليه الموارد الجينية البحرية من إمكانات.
    Nous considérons que des partenariats véritables et durables favoriseront grandement le développement durable en mobilisant le potentiel que représentent les gouvernements à tous les niveaux, le secteur privé, la société civile et un large éventail d'autres parties prenantes. UN وندرك أن الشراكات الحقيقية والمستمرة سوف تؤدي دورا هاما في دفع عجلة التنمية المستدامة، من خلال تسخير إمكانات المشاركة الكاملة بين الحكومات على جميع المستويات، والأعمال التجارية، والمجتمع المدني، ومجموعة واسعة من أصحاب المصلحة الآخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more