"que des pratiques" - Translation from French to Arabic

    • أن الممارسات
        
    • بأن الممارسات
        
    • استمرار الممارسات
        
    • من حالات الممارسات
        
    Il constate avec préoccupation que des pratiques discriminatoires en matière de propriété foncière, de gestion des biens et de succession limitent l'accès des femmes aux ressources économiques ainsi qu'au crédit. UN وتلاحظ بقلق أن الممارسات التمييزية فيما يتعلق بملكية الأرض، وإدارة الممتلكات وبالميراث، تحدُّ من قدرة المرأة على الحصول على الموارد الاقتصادية، وكذلك على التسهيلات الائتمانية والمتعلقة بالقروض.
    Une fois encore, les Iles Salomon réaffirment leur ferme engagement en faveur d'un développement durable. Nous pensons que des pratiques écologiquement saines représentent une partie intégrante du processus du développement. UN وجزر سليمان تؤكد مجددا التزامها القوي بالتنمية المستدامة، ونعتقد أن الممارسات الصحيحة بيئيا تشكل جزءا لا يتجزأ من العملية الانمائية.
    426. Le Comité relève avec préoccupation que des pratiques et attitudes traditionnelles continuent d'entraver la pleine mise en œuvre de l'article 12 de la Convention. UN 426- تلاحظ اللجنة مع القلق أن الممارسات والسلوكيات التقليدية لا تزال تحد من التنفيذ الكامل للمادة 12 من الاتفاقية.
    Reconnaissant que des pratiques, traitements et produits de remplacement du bromure de méthyle sont de plus en plus disponibles, UN وإقراراً منه بأن الممارسات والمعالجات والمنتجات البديلة أصبحت متوافرة بشكل متزايد للمعالجة التي تتم ببروميد الميثيل،
    Il a été relevé que la violence à l'égard des femmes, notamment la violence familiale, était un gros problème dans le monde entier, et plusieurs pays d'Afrique ont fait savoir que des pratiques nocives perduraient. UN واعتبر العنف ضد المرأة بما فيه العنف العائلي من التحديات الرئيسية في العالم بأسره، إذ أفادت عدة بلدان أفريقية عن استمرار الممارسات الضارة.
    Les autorités chargées de la concurrence seront toutefois sans doute appelées à s'occuper de beaucoup moins des fusions que des pratiques horizontales et verticales. UN والمرجح أنه لا يزال على السلطات المعنية بالمنافسة أن تعالج حالات من الاندماج أقل بكثير من حالات الممارسات التجارية التقييدية اﻷفقية أو الرأسية.
    À cet égard, il fallait rappeler que des pratiques nuisibles étaient souvent justifiées par l'invocation de certaines valeurs traditionnelles, et qu'il n'existait pas de délimitation nette entre valeurs traditionnelles, pratiques traditionnelles et symboles traditionnels. UN وفي هذا الصدد، أشارت إلى أن الممارسات الضارة كثيراً ما تُبرّر بالتذرع ببعض القيم التقليدية. كما شددت على أنه لا يوجد خط واضح يفصل القيم التقليدية عن الممارسات التقليدية والرموز التقليدية.
    L'étude sur le fonctionnement quotidien de la Commission, quant à elle, révélait que des pratiques officieuses au sein de cet organe avaient tendance à perpétuer des concepts et présupposés sociaux stéréotypés dans le milieu de travail. UN كما بينت الدراسة المتعلقة بجانب الممارسات العملية أن الممارسات غير الرسمية في المؤسسة تعكس المعتقدات والمفاهيم الاجتماعية النمطية السائدة على بيئة العمل.
    Pratiques pédagogiques novatrices : La Légion de la bonne volonté s'est aperçue que des pratiques pédagogiques novatrices débouchent sur des résultats particulièrement probants lorsqu'il s'agit de familles vivant dans des situations de vulnérabilité sociale. UN الممارسات التربوية المبتكرة: وجد فيلق المساعي الحميدة أن الممارسات التربوية المبتكرة تسفر عن نتائج فعالة جدا بالنسبة للعائلات التي تعيش في حالات من الضعف الاجتماعي.
    Étant donné que des pratiques métrologiques fiables constituent le fondement même de l'assurance, du contrôle et de la certification de la qualité, la CEE élaborera un programme de formation à l'intention de métrologues chevronnés originaires des pays en transition. UN ونظرا إلى أن الممارسات السليمة في مجال نظم المقاييس والموازين تشكل أساس عمليات ضمان النوعية وإجراء الاختبارات وإصدار شهادات التصديق، ستتولى اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا وضع برنامج تدريبي موجه إلى كبار موظفي نظم المقاييس والموازين في مختلف بلدان الاقتصادات الانتقالية.
    Étant donné que des pratiques métrologiques fiables constituent le fondement même de l’assurance, du contrôle et de la certification de la qualité, la CEE élaborera un programme de formation à l’intention de métrologues chevronnés originaires des pays en transition. UN ونظرا إلى أن الممارسات السليمة في مجال نظم المقاييس والموازين تشكل أساس عمليات ضمان النوعية وإجراء الاختبارات وإصدار شهادات التصديق، ستتولى اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا وضع برنامج تدريبي موجه إلى كبار موظفي نظم المقاييس والموازين في مختلف بلدان الاقتصادات الانتقالية.
    149. La loi susmentionnée s'applique à la fois au secteur public et au secteur privé. En plus de définir le concept de discrimination indirecte, elle stipule que des pratiques discriminatoires existent lorsqu'il existe un déséquilibre numérique important entre le nombre de travailleurs des deux sexes. UN ١٤٩ - وينطبق القانون المشار إليه أعلاه على القطاعين العام والخاص على حد سواء، وفضلا عن تحديد مفهوم التمييز غير المباشر، فإنه يقرر أن الممارسات التمييزية تحدث عندما يكون هناك تفاوت كبير بين عدد العمال الذكور وعدد العاملات اﻹناث.
    19. L'article 55 du Traité prévoit que des règles de concurrence régionales sont élaborées pour empêcher que des pratiques anticoncurrentielles transfrontières ne compromettent les avantages découlant de l'intégration. UN 19- وتنص المادة 55 من معاهدة السوق المشتركة على وضع قواعد إقليمية للمنافسة للتأكد من أن الممارسات المنافية للمنافسة عبر الحدود لن تؤدي إلى تآكل فوائد التكامل.
    D'abord, même s'il est incontestable que des pratiques néfastes sont mises en œuvre au nom de religions ou de convictions, il serait inacceptable d'imputer simplement ces problèmes à certaines communautés ou certains types particuliers de communautés, comme de petits groupes ou de nouveaux mouvements religieux. UN أولاً، رغم عدم وجود أي شك في أن الممارسات الضارة تحدث باسم الديانات أو المعتقدات، فإن من غير المقبول الاكتفاء بربط هذه المشاكل بطوائف أو أنواع طائفية معينة، مثل الجماعات الصغيرة أو الحركات الدينية الجديدة.
    Il note que des pratiques discriminatoires empêchent les femmes de devenir propriétaires de terres puisque seul le < < chef de famille > > est autorisé à signer les documents officiels tels que les certificats de propriété foncière et à recevoir des terrains de l'État. UN وتلاحظ اللجنة أن الممارسات التمييزية تمنع المرأة من تملك الأراضي، ذلك لأنه لا يُسمح إلا ﻟ " رب الأسرة " بالتوقيع على الوثائق الرسمية كشهادات ملكية الأراضي، والحصول على قطع الأرض من الحكومة.
    Certaines des affaires examinées montrent que des pratiques anticoncurrentielles telles que la collusion, l'abus de position dominante ou la constitution de cartels existent dans divers secteurs et que dans de nombreux cas elles font intervenir un ensemble d'actions verticales et horizontales illégales ayant un impact au niveau international. UN وتبين بعض هذه القضايا المستعرضة أن الممارسات المانعة للمنافسة مثل التواطؤ وإساءة استعمال مركز مهيمن في السوق والكارتلات تحدث في مختلف القطاعات وأن الممارسات المانعة للمنافسة تشتمل في حالات كثيرة على مزيجٍ من الإجراءات غير القانونية الرأسية والأفقية الطابع التي لها أثر دولي.
    Si une Partie estime que des pratiques concurrentielles ayant cours sur le territoire de l'autre Partie lèsent ses intérêts importants, elle peut, après consultation préalable de l'autre Partie, demander aux autorités de la concurrence de l'autre Partie d'engager des activités appropriées. UN وإذا كان طرف يعتقد أن الممارسات المضادة للمنافسة التي يُضطلع بها في إقليم الطرف الآخر تؤثر سلبياً على مصالحه الهامة، يجوز للطرف الأول، بعد التشاور المسبق مع الطرف الآخر، أن يطلب إلى هيئات المنافسة التابعة للطرف الآخر أن تبادر إلى القيام بأنشطة الإنفاذ المناسبة.
    Le représentant de la République islamique d'Iran souhaite savoir quels critères ont été retenus par le Rapporteur spécial pour porter son attention sur certains pays étant donné que des pratiques inéquitables sévissent dans d'autres pays qui n'ont pas été mentionnés dans le rapport. UN وأعرب عن رغبته في معرفة المعايير التي استخدمها المقرر الخاص للتركيز على بلدان بعينها، مع العلم بأن الممارسات المجحفة تحدث في الواقع في بلدان أخرى لم تجر الإشارة إليها في التقرير.
    L'oratrice a indiqué que des pratiques discriminatoires à l'encontre des Roms avaient été relevées dans tous les domaines et que cette population était traitée d'une façon discriminatoire au sein du système de justice pénale et de l'administration publique, à l'armée, dans les établissements pénitentiaires, en matière d'éducation, de logement et de santé et dans d'autres domaines. UN وعلَّقت قائلة بأن الممارسات التمييزية التي تمس الغجر شوهدت في كافة ميادين الحياة وإن الغجر يتعرضون للتمييز في نظام العدالة الجنائية، وفي صفوف القوات المسلحة والسجون، والإدارات العامة إضافة إلى التعليم والسكن والرعاية الصحية وغيرها من الميادين.
    Il note que les stéréotypes contribuent à perpétuer la violence à l'égard des femmes ainsi que des pratiques préjudiciables aux femmes et aux filles, comme l'excision, le mariage précoce, le mariage arrangé et la polygamie. UN وتلاحظ أن القوالب النمطية تسهم في استمرار العنف ضد المرأة وفي استمرار الممارسات الضارة بالمرأة والفتاة من قبيل ختان الإناث، والزواج المبكر، والزواج المدبَّر، وتعدد الزوجات.
    L'insuffisance des efforts de recherche, l'absence de consultation avec ceux qui exploitent les résultats des travaux de recherche et le désintérêt pour le secteur de subsistance font que des pratiques non viables se perpétuent; dans la plupart des cas, le secteur privé ne participe guère aux activités de recherche. UN والجهود البحثية أبعد ما تكون عن الكفاية، كما أن انعدام التشاور مع مستخدمي نتائج البحوث واهمال قطاع زراعة الكفاف يؤديان إلى استمرار الممارسات غير القابلة للاستدامة؛ وفي معظم الحالات، لا تكاد تكون هناك مشاركة من جانب القطاع الخاص.
    Les autorités chargées de la concurrence seront toutefois sans doute appelées à s'occuper de beaucoup moins des fusions que des pratiques horizontales et verticales. UN والمرجح أنه لا يزال على السلطات المعنية بالمنافسة أن تعالج حالات من الاندماج أقل بكثير من حالات الممارسات التجارية التقييدية اﻷفقية أو الرأسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more