"que des quantités" - Translation from French to Arabic

    • أن كميات
        
    • سوى كميات
        
    • أن مقادير
        
    • إلا كميات
        
    • أن هناك كميات
        
    • أن وجود كميات
        
    • إلا على كميات
        
    Le Groupe pense que des quantités indéterminées d'or sont livrées à d'autres marchands d'or basés à Bukavu. UN ويرى الفريق أن كميات غير معلومة من الذهب تسلَّم إلى تجار ذهب آخرين يتخذون من بوكافو مقرا لهم.
    Les autorités suisses estiment que des quantités beaucoup plus importantes d'armes ont été introduites clandestinement en Yougoslavie; UN وتعتقد السلطات السويسرية أن كميات أكبر بكثير من اﻷسلحة قد هُربت إلى يوغوسلافيا؛
    Comme suite à l'étude, le Royaume-Uni a conclu que des quantités considérables de ces matières n'étaient plus nécessaires, et qu'il y avait 4,4 tonnes de plutonium de plus que ne le requérait la sécurité nationale. UN وكنتيجة للاستعراض خلصت المملكة المتحدة إلى أن كميات كبيرة من المواد لم تعد هنالك حاجة لها وأنه قد وجد أن 4.4 طن من البلوتونيوم تزيد عن احتياجات الأمن الوطني.
    51. L'on n'a acheté que des quantités limitées de pièces de rechange au cours de la période. UN ٥١ - لم تشتر خلال الفترة سوى كميات محدودة من قطع الغيار اللازمة للمعدات.
    En résumé, la réglementation croissante des PCCC a entraîné une diminution de leur utilisation. Toutefois, il semblerait, d'après les données disponibles, que des quantités appréciables soient encore utilisées et rejetées dans plusieurs pays. UN وباختصار فإنه على الرغم من أن زيادة تنظيم البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة قد نتج عنه انخفاض في استخدام هذه المادة، فإن الدلائل تشير إلى أن مقادير كبيرة لا تزال تُستخدم، ولا تزال تطلق في العديد من البلدان.
    53. L'on n'a acheté que des quantités limitées de pièces de rechange au cours de la période. UN ٥٣ - لم تشتر خلال الفترة إلا كميات محدودة من قطع الغيار اللازمة للمعدات.
    Cela donne à entendre que des quantités considérables de cocaïne provenant des pays andins transitent par l'Afrique de l'Ouest avant d'arriver sur les marchés européens. UN وهذا يدل على أن هناك كميات كبيرة من الكوكايين تأتي من البلدان الآندية لتعبر منطقة غرب أفريقيا في طريقها إلى الأسواق الأوروبية.
    Cela laisse penser que des quantités importantes de HCBD pourraient se trouver dans les stocks de déchets existants. UN ويشير ذلك إلى أن وجود كميات كبيرة من البيوتادايين سداسي الكلور في مخزونات النفايات الحالية.
    Les menaces posées par les armes biologiques et chimiques ont beaucoup retenu l'attention du fait, notamment, que des quantités relativement petites de ces matières peuvent avoir des effets dévastateurs. UN ولقد نالت التهديدات التي تشكلها الأسلحة البيولوجية والكيميائية اهتماما كبيرا، والسبب الجزئي في ذلك هو أن كميات صغيرة نوعا من هذه المواد يمكن أن تخلّف آثارا واسعة النطاق ومدمرة.
    Il est néanmoins décourageant de constater que des quantités importantes de poissons sont toujours prélevées illégalement dans ces zones, sans aucune compensation d'aucune sorte. UN غير أنه من المثبط للعزم ملاحظة أن كميات هائلة من الأسماك لا تزال تُصطاد من تلك المناطق، بدون الحصول على أي تعويض على الإطلاق.
    Les informations émanant de services de renseignement ou de rapports sur la saisie et la confiscation d’armes montrent que des quantités variables d’armes légères sont couramment détournées des circuits commerciaux par différents moyens – vente illégale, vol, fraude et corruption de fonctionnaire. UN فمصادر المخابرات والتقارير عـن اﻷسلحة المضبوطة أو المصادرة تشير إلى أن كميات صغيرة وكبيرة من اﻷسلحة الصغيرة تُحول عادة عن المصادر التجارية المشروعة من خلال عمليات بيع غير مأذون بهـا وغير مشروعة ومــن خـلال السرقـة والاحتيال وفساد الموظفين.
    Cette investigation a permis de savoir que des quantités considérables d'armes et de munitions étaient entrées dans la région par voie aérienne et que le certificat de transport des matières dangereuses n'existait pas toujours dans les documents de bord des avions qui transportaient ces armes et munitions. UN 124- وتبين من تلك التحقيقات أن كميات ضخمة من الأسلحة والذخيرة دخلت المنطقة عن طريق الجو وأن شهادة نقل المواد الخطرة لم تكن ضمن وثائق الطائرات التي نقلت تلك الأسلحة والذخيرة.
    58. Toutefois, le Groupe d’experts craint toujours que des quantités importantes d’or ne soient acheminées vers les marchés internationaux en dehors des filières officielles, ce qui ferait subir un manque à gagner considérable au Gouvernement. UN 58 - بيد أن الفريق لا يزال يعرب عن قلقه من أن كميات كبيرة من الذهب يجري الاتجار بها في الأسواق الدولية خارج القنوات الرسمية، ومن أن الحكومة تخسر مبالغ كبيرة من العائدات المحتملة.
    Il a relevé que les quantités de substances réglementées utilisées comme produits intermédiaires s'élevaient à l'heure actuelle à plus de un million de tonnes et continueraient d'augmenter, et que l'on courait le risque que des quantités importantes de substances appauvrissant la couche d'ozone soient détournées pour des utilisations faisant l'objet de restrictions dans le cadre du Protocole de Montréal. UN وأشار الممثل إلى أن كميات المواد المستنفدة للأوزون المستخدمة كمواد وسيطة تتجاوز حالياً المليون طن ومن المتوقع لها أن تزداد، كما أن هناك خطر في أن تُحوّل كميات كبيرة من المواد المستنفدة للأوزون إلى الاستخدامات المقيدة بموجب بروتوكول مونتريال.
    Cette initiative n'a pas été suivie de beaucoup d'effets, le Gouvernement n'ayant reçu que des quantités limitées de vivres et de matériel d'abri, et certains engagements n'ayant pas été tenus. UN ولم تثمر هذه الجهود كثيرا، إذ لم تقدم سوى كميات محدودة من اﻷغذية ولوازم اﻹيواء كما أن بعض التعهدات المعلنة لم يتم الوفاء بها.
    49. L'on n'a acheté que des quantités limitées d'équipement à cette rubrique (940 000 dollars) au cours de la période considérée. UN ٤٩ - لــم تشتــر خــلال فترة الولاية المشمولة بالاستعراض سوى كميات محدودة من المعدات ﻹماكن اﻹقامة )٠٠٠ ٩٤٠ دولار(.
    En résumé, la réglementation croissante des PCCC a entraîné une diminution de leur utilisation. Toutefois, il semblerait, d'après les données disponibles, que des quantités appréciables soient encore utilisées et rejetées dans plusieurs pays. UN وباختصار فإنه على الرغم من أن زيادة تنظيم البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة قد نتج عنه انخفاض في استخدام هذه المادة، فإن الدلائل تشير إلى أن مقادير كبيرة لا تزال تُستخدم، ولا تزال تطلق في العديد من البلدان.
    En résumé, la réglementation croissante des PCCC a entraîné une diminution de leur utilisation. Toutefois, il semblerait, d'après les données disponibles, que des quantités appréciables soient encore utilisées et rejetées dans plusieurs pays. UN وباختصار فإنه على الرغم من أن زيادة تنظيم البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة قد نتج عنه انخفاض في استخدام هذه المادة، فإن الدلائل تشير إلى أن مقادير كبيرة لا تزال تُستخدم، ولا تزال تطلق في العديد من البلدان.
    Un groupe de travail technique s'emploie actuellement à garantir que le commerce des métaux qui ne contiennent que des quantités de contaminants nocifs relativement faibles et ne présentant aucun danger ne soit pas pénalisé par l'interdiction des échanges. UN ويهدف العمل الذي يضطلع به أحد أفرقة العمل التقنية إلى التأكد من أن التجارة في المعادن التي لا تتضمن إلا كميات محدودة نسبيا وغير ضارة من الملوثات الخطرة لن تتأثر بحظر التجارة الذي تقضي به الاتفاقية.
    51. L'on n'a acheté que des quantités limitées d'équipement à cette rubrique (849 100 dollars) au cours de la période considérée. UN ٥١ - لم تشتر خلال فترة الولاية المشمولة بالاستعراض إلا كميات محدودة من المعدات ﻷماكن اﻹقامة )١٠٠ ٨٤٩ دولار(.
    L'expérience que nous avons acquise dans les conflits qui ont eu lieu à travers le monde montre que des quantités considérables d'armes de petit calibre sont à la disposition de pratiquement n'importe quel individu ou groupe qui cherche à s'en procurer et qu'elles sont trop souvent utilisées en violation flagrante des règles du droit humanitaire. UN وتبين لنا خبرتنا في التعامل مع الصراعات الدائرة في جميع أنحاء العالم أن هناك كميات هائلة من اﻷسلحة الخفيفة متاحة عمليا ﻷي فرد أو جماعة تسعى للحصول عليها، وأنها تستخدم في كثير من الحالات في الانتهاك السافر لقواعد القانون اﻹنساني.
    Cela laisse penser que des quantités importantes de HCBD pourraient se trouver dans les stocks de déchets existants. UN ويشير ذلك إلى أن وجود كميات كبيرة من البيوتادايين سداسي الكلور في مخزونات النفايات الحالية.
    On s'est demandé si le projet d'articles devrait aussi s'appliquer aux formations qui ne contiennent que des quantités d'eau minimes. UN وقد أثير تساؤل حول ما إذا كانت مشاريع المواد ينبغي أن تنطبق أيضاً على التشكيلات التي لا تحتوي إلا على كميات شحيحة من الماء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more