5 Examen des programmes, ainsi que des questions intéressant l’ensemble ) | UN | الاستعراض البرنامجي ، بما في ذلك المسائل المطروحة على نطاق المنظومة |
EXAMEN DES PROGRAMMES AINSI que des questions | UN | المراجعة البرنامجية ، بما في ذلك المسائل المطروحة على نطاق المنظومة |
Nous sommes convaincus que des questions qui ne relèvent pas de façon évidente des négociations devraient néanmoins être abordées de façon appropriée. | UN | ونعتقد أن المسائل التي لا تشكل على نحو واضح جزءاً من المفاوضات ينبغي مع ذلك معالجتها بطريقة وافية. |
La délégation grenadienne déplore vivement que des questions de souveraineté fassent oublier la vocation et la fonction premières du Comité. | UN | وأعرب عن قلق وفده البالغ من أن مسائل السيادة تلقي ظلالها على الهدف الأساسي للجنة ومهامها. |
Ce même représentant a fait remarquer en particulier que des questions de procédure délicates, telles que des erreurs de droit dans l'appréciation des éléments de preuve, posaient des difficultés réelles à tous juristes, qu'ils soient juge ou conseil et que, pour cette raison, les dispositions pertinentes du statut devraient être affinées. | UN | ولاحظ بوجه خاص أن هناك مسائل اجرائية حساسة، مثل أخطاء القانون في تقدير وزن اﻷدلة، تسبب متاعب حقيقية ﻷي رجل قانون، سواء كان قاضيا أم محاميا، ولهذا السبب ينبغي صقل تلك اﻷحكام من النظام اﻷساسي. |
Nous déplorons en particulier que des questions aussi importantes que les négociations sur un arrêt de la production de matières fissiles et l'élargissement soient liées à d'autres questions et ainsi prises en otage. | UN | ومن دواعي أسفنا على وجه الخصوص أن قضايا على درجة كبيرة من اﻷهمية مثل مفاوضات وقف انتاج المواد الانشطارية وتوسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح يجري ربطها بقضايا أخرى وتعطيلها. |
Elle n'a donc pu s'occuper que des questions urgentes. | UN | ونتيجة لذلك تعطل نشاط اللجنة في بعض الفترات، فلم يكن بإمكانها أن تنفّذ سوى المسائل المستعجلة. |
Il doit être recouru à des programmes de radio et de télévision, à des journaux régionaux et locaux, à l'Internet et à d'autres moyens et, en particulier lorsqu'une loi est modifiée ou que des questions particulières touchent une communauté, à des réunions destinées à cette communauté; | UN | وينبغي في هذا الصدد استخدام البرامج الإذاعية والتلفزيونية، والصحف الإقليمية والمحلية، والإنترنت وغير ذلك من الوسائل، لا سيما في أعقاب إجراء تغييرات في القانون أو ظهور قضايا محددة تؤثّر في مجتمع معين، وذلك خلال مناسبات اجتماعية مستهدفة؛ |
EXAMEN DES PROGRAMMES, AINSI que des questions INTÉRESSANT L’ENSEMBLE DU SYSTÈME | UN | المراجعة البرنامجية ، بما في ذلك المسائل المطروحة على نطاق المنظومة |
EXAMEN DES PROGRAMMES AINSI que des questions | UN | المراجعة البرنامجية ، بما في ذلك المسائل المطروحة على نطاق المنظومة |
EXAMEN DES PROGRAMMES AINSI que des questions | UN | المراجعة البرنامجية ، بما في ذلك المسائل المطروحة على نطاق المنظومة |
4. Examen des programmes ainsi que des questions intéressant l’ensemble du système. | UN | ٤ - المراجعة البرنامجية ، بما في ذلك المسائل المطروحة على نطاق المنظومة |
Une telle approche ne pose pas pour autant comme postulat que des questions considérées comme similaires entre les deux sujets doivent nécessairement conduire à des solutions analogues. | UN | ولا يعني هذا أن المسائل المتشابهة ستفضي بالضرورة إلى حلول متماثلة. |
Elle a noté que des questions avaient été posées au sujet des droits des femmes et de leur marginalisation ainsi que de la discrimination qui s'exerçait à leur encontre dans certains domaines − adoption, mariage, garde des enfants et questions foncières. | UN | ولاحظت أن المسائل التي أثيرت تتعلق بحقوق المرأة وتهميشها والتمييز ضدها في بعض المجالات مثل التبني والزواج والحضانة ومسائل الأرض. |
Il note également que des questions peuvent se poser au regard de l'article 7 concernant la disparition du frère de l'auteur. | UN | وتلاحظ أيضاً أن مسائل قد تنشأ بموجب المادة 7، فيما يتعلق باختفاء أخي صاحب البلاغ. |
Le Comité du Suriname estime que des questions comme l'équité à l'égard des sexes, l'égalité des femmes ou la possibilité pour elles d'accéder au statut qui leur revient constituent les piliers de base des programmes familiaux, et qu'ils peuvent faciliter les efforts nécessaires pour atteindre l'objectif commun de développement durable. | UN | وترى اللجنة السورينامية أن مسائل المساواة بين الجنسين والانصاف وتمكين المرأة تشكل الدعائم اﻷساسية لبرامج اﻷسرة، وأنها يمكن أن تيسر الجهود الرامية إلى تحقيق الهدف المشترك، هدف التنمية المستدامة. |
Il comprend que des questions de droit d'auteur se posent, notamment en ce qui concerne le texte de la CCI, mais les délégués doivent pouvoir consulter au préalable les textes qu'on leur demande d'approuver. | UN | وقال إنه يفهم أن هناك مسائل تتعلق بحقوق الطبع، ولا سيما فيما يتعلق بنص الغرفة التجارية الدولية، ومع ذلك، ينبغي أن يطلع المندوبون مسبقا على النصين المطلوب منهم إقرارهما. |
De nombreux gouvernements ont indiqué que des questions liées au Programme figuraient dans leurs politiques plus larges relatives à l'environnement et/ou aux zones côtières et au milieu marin. | UN | وأبلغ الكثير من الحكومات عن أن قضايا البرنامج قد أُدرِجت في السياسات البيئية و/أو الساحلية والبحرية الأوسع نطاقاً. |
L'Assemblée extraordinaire ne peut traiter que des questions expressément mentionnées dans la convocation. | UN | ولا تعالج الاجتماعات الخاصة سوى المسائل المذكورة صراحة في الإخطار بالدعوة إلى عقد الاجتماع. |
Il doit être recouru à des programmes de radio et de télévision, à des journaux régionaux et locaux, à l'Internet et à d'autres moyens et, en particulier lorsqu'une loi est modifiée ou que des questions particulières touchent une communauté, à des réunions destinées à cette communauté; | UN | وينبغي في هذا الصدد استخدام البرامج الإذاعية والتلفزيونية، والصحف الإقليمية والمحلية، والإنترنت وغير ذلك من الوسائل، لا سيما في أعقاب إجراء تغييرات في القانون أو ظهور قضايا محددة تؤثّر في مجتمع معين، وذلك خلال مناسبات اجتماعية مستهدفة؛ |
Bien que des questions juridiques complexes, comme la responsabilité des tiers et l'indemnisation du préjudice causé dans le cadre de l'assistance, se posent relativement au statut des parties fournissant l'assistance, ce problème devra être envisagé. | UN | وأشار إلى أنه رغم وجود مسائل قانونية صعبة فيما يتعلق بوضع الأطراف التي تقدم المساعدة، مثل المسؤولية تجاه الغير والتعويض عن الأضرار التي تحدث أثناء تقديم المساعدة، فإنه لا بد من معالجة هذه المسألة. |
En cours de session, il ne peut être ajouté à l'ordre du jour que des questions importantes et urgentes. | UN | ولا تضاف إلى جدول الأعمال إلا البنود الهامة والعاجلة. |
On pourrait difficilement prétendre qu'un tribunal qui, ayant eu à connaître d'une procédure d'expulsion, se comporterait comme celui qui a été condamné par le Congrès pour partialité, alors même que des questions moins vitales de droits de propriété étaient en jeu, répond aux normes d'impartialité requises par la Constitution. > > | UN | وقد يكون من الصعب تبرير محكمة استماع بشأن إجراءات الترحيل من قبيل تلك التي أدانها الكونغرس باعتبارها غير نزيهة حتى في الحالة التي لا يتعلق فيها الأمر إلا بمسائل حقوق الملكية الأقل أهمية، والقول بأنها محكمة تتوفر فيها معايير النزاهة المنصوص عليها في الدستور " (). |
Il convient de souligner que les PNUAD sont par définition un processus national et que des questions dont l'intérêt dépasse les frontières nationales sont prises en compte dans les PNUAD si les autorités nationales le juge nécessaire. | UN | وشدد الأعضاء على أن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية هو بطبيعته عملية تتم على الصعيد الوطني، وأن القضايا العابرة للحدود لا تُدرج في إطار العمل إلا إذا رأت السلطات الوطنية ضرورة لذلك. |
La Commission sait que des questions de souveraineté sont en jeu pour Gibraltar et les îles Falkland. | UN | 3 - وأضاف أن اللجنة تدرك أن هناك قضايا سيادة معرضة للخطر فيما يتعلق بجبل طارق وجزر فوكلند. |
Il rend compte de l'évolution politique du pays et des principaux évènements régionaux et internationaux, ainsi que des questions opérationnelles et des problèmes de sécurité qui concernent l'Iraq. | UN | وهو يغطي التطورات السياسية والأحداث الإقليمية والدولية الرئيسية، وكذلك المسائل التشغيلية والأمنية المتعلقة بالعراق. |
À l'occasion de ses missions, ce dernier aborde aussi bien les problèmes relatifs à la protection internationale des droits de l'homme en général que des questions spécifiques concernant le pays où il se trouve. | UN | ويعرض المفوض السامي، في إطار مهامه، مشاكل عامة تتعلق بالحماية الدولية لحقوق اﻹنسان إلى جانب مسائل تخص البلد على حدته. |
Mais je n'ai eu que des questions. | Open Subtitles | ولكن جلّ ما وجدته هو المزيد من الأسئلة. |