Cependant, certains États Membres ont déclaré que des réformes structurelles devaient continuer à faire partie des programmes d'aide du FMI. | UN | وذكرت بعض الدول الأعضاء، مع ذلك، أن الإصلاحات الهيكلية سوف تستمر لتشكل جزءا من البرامج التي يدعمها صندوق النقد الدولي. |
Bien que des réformes législatives aient permis de renforcer l'égalité des droits entre époux, la culture dominante continue de cantonner presque exclusivement les femmes dans leur rôle de mère. | UN | وعلى الرغم من أن الإصلاحات القانونية قد ساوت في الحقوق بين الأزواج والزوجات، فإن الثقافة الوطنية ما زالت تحصر المرأة تماما في دورها كأم. |
Ainsi, nous sommes d'avis que des réformes sont nécessaires pour doter le Conseil de sécurité d'une souplesse et d'un équilibre plus grands et garantir la participation de tous à la prise de décisions. | UN | ولذلك، نعتقد أيضا أن الإصلاحات مطلوبة لإعطاء مجلس الأمن قدرا أكبر من المرونة والتوازن بغية ضمان مشاركة أكبر في عملية صنع القرار. |
Pour ce qui est de l'ONU elle-même, ma délégation note que des réformes ont été entreprises pour satisfaire aux objectifs de la Déclaration du Millénaire en ce qui concerne l'administration de ce vaste organisme. | UN | وإذ أنتقل إلى الأمم المتحدة ذاتها، فإن وفد بلادي يلاحظ أن هناك إصلاحات جارية في الوقت الحالي لتلبية أهداف إعلان الألفية في الجهاز الإداري لهذه الهيئة الموقرة. |
Il est de plus en plus largement reconnu que des réformes sont nécessaires, tant au niveau national qu'international, si l'on veut assurer au développement un environnement stable et favorable. | UN | وثمة توافق متزايد في الآراء يقول بأن الإصلاحات ضرورية على الصعيدين الوطني والدولي من أجل ضمان تهيئة بيئة مستقرة ومواتية للتنمية. |
Qui plus est, bien que des réformes financières aient été mises en œuvre par l'Autorité palestinienne, l'économie du territoire palestinien occupé se fragilise de plus en plus et les niveaux d'endettement augmentent. | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى الرغم من الإصلاحات المالية التي نفذتها السلطة الفلسطينية، إلا أن الاقتصاد في الأرض الفلسطينية المحتلة أصبح هشاً بشكل متزايد، كما ارتفعت مستويات المديونية. |
Il note que des réformes importantes ont été menées sur les plans institutionnel et législatif, principalement en 1984, 1992 et 2008. | UN | ويشير إلى الإصلاحات الكبيرة التي تمت في المجالين المؤسسي والتشريعي، وذلك بصورة أساسية في الأعوام 1984 و1992 و2008. |
Il signale également que des réformes législatives sont en cours qui permettront à la Cour constitutionnelle d'effectuer un contrôle a priori de la compatibilité des traités internationaux avec la Constitution. | UN | وأشار أيضاً إلى أن ثمة إصلاحات تشريعية يجري تنفيذها ستمكن المحكمة الدستورية من القيام مسبقاً برصد اتساق المعاهدات الدولية مع الدستور. |
21. Certains participants ont dit aussi que des réformes des institutions financières internationales étaient nécessaires, y compris d'importantes modifications de leurs prescriptions et conditionnalités antérieures en matière de politiques de développement. | UN | 21- وأشار بعض المشاركين أيضاً إلى ضرورة إدخال إصلاحات على المؤسسات المالية الدولية، بما في ذلك إدخال تعديلات جوهرية على القيود والشروط السابقة المتعلقة بالسياسات الإنمائية. |
La délégation a assuré le Comité que des réformes avaient été introduites dans la législation et que de nombreuses formes de discrimination à l'égard des femmes avaient été éliminées au cours des années depuis l'accession à l'indépendance du pays. | UN | وأضافت أن الوفد قد أكد للجنة أن الإصلاحات القانونية قد تم الأخذ بها وتم القضاء على أشكال عديدة من التمييز ضد المرأة عبر السنين منذ أن حصلت البلاد على استقلالها. |
89.48 Sainte-Lucie accepte cette recommandation et signale que des réformes législatives dans ce domaine sont en cours. | UN | 89-48 تقبل سانت لوسيا التوصية وتشير إلى أن الإصلاحات التشريعية جارية في هذا الاتجاه. |
54. Une évaluation du Cadre intégré effectuée en 2003/2004 a montré que des réformes liées au commerce n'étaient toujours pas systématiquement inscrites dans les stratégies nationales de développement. | UN | 54- وفي الفترة 2003/2004، أثبت تقييم للإطار المتكامل أن الإصلاحات المتصلة بالتجارة لم تعمم بعد في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
68. Compte tenu des échecs des politiques passées et des incidences néfastes de la crise financière, Mme Salomon a maintenu que la charge de la preuve incombait à présent aux gouvernements, aux décideurs et aux institutions financières internationales pertinentes, à qui il appartenait de montrer que des réformes étaient dans l'intérêt supérieur des pauvres. | UN | 68- أمّا بشأن الإخفاقات السياساتية الماضية والآثار السلبية للأزمة المالية، فقد تمسّكت الدكتورة سالومون بالقول إن عبء الإثبات يقع حاضراً على عاتق الجهات المعنية، من حكومات وصانعي سياسات ومؤسسات مالية دولية، لتبرهن على أن الإصلاحات كانت تصب في مصلحة الفقراء الفضلى. |
Il souligne que des réformes majeures des institutions et pratiques actuelles sont essentielles pour la réussite d'un tel programme, car on a de plus en plus tendance à concentrer l'aide sur les secteurs sociaux au détriment des secteurs productifs, des infrastructures et de l'agriculture. | UN | وهو يؤكد أن الإصلاحات الرئيسية في المؤسسات والسياسات الراهنة ضرورية إذا أُريد " للدفعة الكبيرة " لتنمية أفريقيا أن تنجح، ذلك أن هناك ميلاً متزايداً إلى تركيز المساعدة على القطاعات الاجتماعية على حساب القطاعات الإنتاجية والبنى التحتية والزراعة. |
Enfin, nous avons été heureux de voir dans le rapport du Secrétaire général que des réformes administratives importantes, comme le budget basé sur des résultats, sont sur le point d'être examinées par la Commission principale appropriée. | UN | وأخيرا فإن وفدي سعيد جدا أن يرى، من تقرير الأمين العام، أن هناك إصلاحات إدارية هامة مثل وضع الميزانية على أساس النتائج التي تتحقق منها، ستجريها في القريب العاجل اللجنة الرئيسية المختصة. |
25. Un certain nombre de délégations de pays en développement ont signalé que des réformes et des politiques avaient été adoptées dans leurs pays; toutefois, certaines d'entre elles n'avaient pas encore été mises en application, faute de crédits. | UN | 25 - ذكر عدد من وفود البلدان النامية أن هناك إصلاحات وسياسات يجري العمل بها في بلادهم، وأن بعض الإصلاحات لم تنفذ بعد بسبب نقص الأموال. |
Le fossé entre pays développés et pays en développement demeure, et nous sommes convaincus que des réformes politiques et économiques sont cruciales si l'on veut que tous les pays profitent des avantages des TIC. | UN | فالفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لا تزال قائمة، ونحن مقتنعون بأن الإصلاحات السياسية والاقتصادية حيوية، إذا أريد أن تجني جميع البلدان المنافع الناشئة عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Un programme fédéral a également été lancé pour aider les jeunes familles tandis que des réformes législatives ont récemment été entreprises en faveur des familles à faible revenu. | UN | وأعلن أنه تم وضع برنامج اتحادي لتقديم المساعدات إلى أسر الشباب، في الوقت الذي استفاد منه أصحاب الدخول المنخفضة من الإصلاحات التشريعية الأخيرة. |
Le Groupe a aussi considéré que des réformes plus ambitieuses devaient également être envisagées, en dehors d'améliorations immédiates du système de gouvernance internationale de l'environnement sans préjudice des résultats. | UN | ورأى الفريق ضرورة النظر إلى الإصلاحات الأكثر شمولاً جنباً إلى جنب مع إجراء تحسينات فورية على نظام الإدارة البيئية الدولية دون الحكم مسبقاً على النتائج. |
13. Le Gouvernement azerbaïdjanais a informé le Haut-Commissaire que des réformes économiques et sociales étaient en cours dans le pays dans le cadre du processus de démocratisation de l'État. | UN | 13- أخبرت حكمة أذربيجان المفوض السامي أن ثمة إصلاحات اجتماعية واقتصادية جارية في أذربيجان كجزء من عملية بناء دولة ديمقراطية. |
Il ressort de l'examen des rapports par le Comité que des réformes sont nécessaires pour mettre certaines législations nationales en conformité avec la Convention et qu'il importe de recueillir des données pour l'élaboration des politiques migratoires et de mieux former les fonctionnaires concernés aux droits de l'homme en général et à la Convention en particulier. | UN | 6 - وأشار إلى دراسة التقارير من قِبل اللجنة، فقال إنها تشير إلى ضرورة إدخال إصلاحات في تشريعات وطنية معينة من أجل توفيقها مع أحكام الاتفاقية، وإلى أهمية جمع بيانات من أجل وضع سياسات للهجرة، وإلى ضرورة توفير تدريب أفضل للموظفين العاملين في مجال حقوق الإنسان بشكل عام والاتفاقية بشكل خاص. |
À cet égard, les participants ont estimé que des réformes législatives s'imposaient dans le domaine du logement. | UN | وفي ذلك السياق، دُعي إلى إجراء إصلاحات تشريعية تتعلق بمجال المأوى. |
Tous les orateurs ont été d'avis que des réformes sont nécessaires et que le système des organes conventionnels doit être renforcé. | UN | واتفق على أن هناك حاجة إلى إصلاحات وكذلك تعزيز نظام الهيئات المنشأة بالمعاهدات. |