Nous ne nions pas pour autant que des terroristes soient encore capables de semer le chaos dans nos sociétés. | UN | وهذا لا يعني إنكار أن الإرهابيين ما زالوا قادرين على إيقاع الدمار بمجتمعاتنا. |
Il a été souligné que des terroristes finiraient par trouver d'autres moyens de prendre de l'avance. | UN | وأُشير إلى أن الإرهابيين سيجدون في نهاية المطاف أساليب أخرى للتقدُّم في هذا المجال. |
Alinéa d) - Existe-t-il des lois et des procédures empêchant que des terroristes n'utilisent votre territoire pour commettre des actes de terrorisme contre d'autres États ou contre les citoyens de ces États? | UN | ما هي التشريعات أو الإجراءات القائمة لمنع الإرهابيين من العمل ضد دولة أخرى أو مواطنين آخرين، انطلاقا من الدولة؟ |
Existe-t-il des lois ou des procédures empêchant que des terroristes n'utilisent votre territoire pour commettre des actes de terrorisme contre d'autres États ou contre les citoyens de ces États? | UN | ما التشريعات أو الإجراءات المتبعة لمنع الإرهابيين من العمل ضد دول أخرى أو مواطنين آخرين انطلاقا من أراضيكم؟ ويستحسن أن تعطي الدول أمثلة على أي إجراءات اتخذت. |
Alinéa d) - Lois ou procédures empêchant que des terroristes n'utilisent le Soudan pour commettre des actes de terrorisme contre d'autres États. | UN | دال - التشريعات والإجراءات التي تمنع قيام إرهابيين بتنفيذ عمليات من داخل السودان ضد دول أخرى |
Je vous écris pour vous informer que des terroristes palestiniens ont procédé à des tirs continus de roquettes Qassam contre Israël depuis la bande de Gaza pendant le weekend. | UN | أكتب إليكم لأبلغكم باستمرار إطلاق صواريخ القسام على إسرائيل من جانب الإرهابيين الفلسطينيين في قطاع غزة خلال عطلة نهاية الأسبوع. |
La menace se fait grandissante que des terroristes puissent détenir des armes de destruction massive, et le désarmement ne fait plus partie de la liste des priorités mondiales. | UN | والخوف يتزايد من تمكن الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل، كما أن نزع السلاح يتراجع في تسلسل الأولويات العالمية. |
De fait, la nappe de sarin, gaz neurotoxique, répandue le 20 mars 1995 dans le métro de Tokyo, où elle avait fait 12 morts et quelque 5 700 blessés, aura fourni une démonstration spectaculaire de l'ampleur du danger que des terroristes équipés d'armes de destruction massive peuvent représenter Voir E.M. Spiers, " Chemical and biological terrorism " , in Brassey's Defence Yearbook 1996, Londres et Washington, Brassey, 1996, p. 254—272. | UN | وفي الواقع، فإن انتشار غاز الأعصاب السارين في نفق طوكيو في 20 آذار/مارس 1995، الذي تسبب في مقتل 12 وأصاب بجروح حوالي 700 5 شخص، يبين إلى حد كبير الجسامة المحتملة للخطر الذي يشكله الإرهابيون المسلحون بأسلحة الدمار الشامل(55). |
Entretemps, de nouvelles menaces sont apparues, notamment le risque que des terroristes s'emparent d'armes de destruction massive. | UN | وفي غضون ذلك نشأت تهديدات جديدة، بما في ذلك خطر حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل. |
Le fait que des terroristes cherchent à se doter d'armes de destruction massive souligne l'urgence d'œuvrer à l'élaboration d'un traité d'interdiction des matières fissiles. | UN | وحقيقة أن الإرهابيين يسعون للحصول على أسلحة دمار شامل تظهر ضرورة الإسراع في العمل على معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
En effet, la délégation néo-zélandaise reste vivement préoccupée par la possibilité que des terroristes acquièrent, voire utilisent, un jour des armes nucléaires. | UN | وحقيقة الأمر أن وفده ما زال يساوره بلغ القلق من أن الإرهابيين قد يحوزون في يوم ما أسلحة نووية أو حتى أنهم قد يستخدمونها. |
En dépit du fait que des terroristes palestiniens ont continué de s'attaquer à ces installations, les autorités israéliennes ont pu assurer rapidement la reprise des opérations à Karni. | UN | وعلى الرغم من أن الإرهابيين الفلسطينيين استمروا في استهداف مثل هذه المرافق، تمكنت السلطات الإسرائيلية من استئناف العمليات بكارني بسرعة. |
Le risque existe aussi que des terroristes puissent accéder aux services bancaires fournis par la téléphonie mobile en donnant un faux nom ou sans dévoiler leur identité. | UN | وهناك مخاطر أخرى تتمثّل في أن الإرهابيين يمكن أن يحصلوا على فُرص إتاحة الخدمات المصرفية المتنقلة باستخدام أسماء مستعارة أو يمكن أن تتاح لهم هذه الأمور بغير الكشف عن هويتهم. |
Existe-t-il des lois ou des procédures empêchant que des terroristes n'utilisent votre territoire pour commettre des actes de terrorisme contre d'autres États ou contre des citoyens de ces États? | UN | ما التشريعات أو الإجراءات المتبعة لمنع الإرهابيين من العمل ضد دول أخرى أو مواطنين آخرين انطلاقا من أراضيكم؟ ويستحسن أن تعطي الدول أمثلة على إي إجراءات اتخذت. |
À notre avis, le moyen le plus efficace d'empêcher que des terroristes n'acquièrent des armes de destruction massive consiste à éliminer complètement ces armes. | UN | وإننا نؤمن بأن أنجع السبل لمنع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل هو التخلص الكامل من تلك الأسلحة. |
Existe-t-il des lois ou des procédures empêchant que des terroristes n'utilisent votre territoire pour commettre des actes de terrorisme contre d'autres États ou contre les citoyens de ces États? | UN | ما التشريعات أو الإجراءات المتبعة لمنع الإرهابيين من العمل ضد دول أخرى أو مواطنين آخرين انطلاقا من أراضيكم؟ |
Les banques doivent également continuer à détecter et à signaler les opérations suspectes afin d'empêcher que des terroristes et leurs associés n'ouvrent des comptes au Myanmar. | UN | وصدرت تعليمات إلى المصارف أيضا بمواصلة التعرف على المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها للحيلولة دون قيام إرهابيين وشركائهم بفتح حسابات في ميانمار. |
Par ailleurs, la conception de la tête de remplacement fiable tire parti de la technologie de pointe en matière de sécurité de sorte à éviter que des terroristes ou des criminels puissent l'utiliser, fait usage d'explosifs insensibles qui sont moins susceptibles d'une détonation accidentelle et utilise moins de matières nocives pour l'homme et l'environnement. | UN | ويُستفاد أيضا من تصميم الرأس الحربي البديل الموثوق من أحدث التكنولوجيات المتصلة بالأمن من أجل منع استخدامه من جانب الإرهابيين أو المجرمين. كما أنه يستخدم متفجرات شديدة غير حساسة وأقل عرضة للانفجار بالخطأ، ويستخدم كمية أقل من المواد المضرة بالإنسان والبيئة. |
:: Certains membres ont évoqué le risque que des terroristes puissent avoir accès à des armes de destruction massive, et demandé que les instruments internationaux sur la limitation des armements, le désarmement et la non-prolifération soient renforcés. | UN | :: وأشار بعض الأعضاء إلى مخاطر تمكن الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل، ونادوا بتعزيز الاتفاقات الدولية المتعلقة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار. |
À une époque où la prolifération nucléaire devient une menace croissante pour la paix et la sécurité internationales et étant donné le risque que des terroristes puissent chercher à obtenir des matières fissiles ou des armes nucléaires, le Programme de réduction concertée des menaces devrait être perçu comme une nouvelle manière de s'attaquer au problème du désarmement nucléaire et de la non-prolifération nucléaire. | UN | 67 - وأضاف أنه في زمن أصبح فيه انتشار الأسلحة النووية يشكل تهديدا خطيرا على السلام والأمن الدوليين، ونظرا للخطر الذي يشكله الإرهابيون من حيث امتلاكهم للمواد الانشطارية أو الأسلحة النووية، ينبغي ن ينظر إلى مبادرة البرنامج التعاوني للحد من الخطر على أنها طريقة جديدة لمعالجة مشكلة نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le risque que des terroristes obtiennent des armes nucléaires est si considérable qu'il ne faut négliger aucune possibilité de parvenir à un accord sur ce sujet. | UN | فخطورة حصول الإرهابيين على الأسلحة النووية كبير بحيث لا يمكن تفويت أي فرصة من أجل التوصل إلى اتفاق حول هذا الموضوع. |
Le risque que des terroristes parviennent à se procurer des armes nucléaires ou leurs composantes est désormais immense et imminent. | UN | وازداد بشكل هائل خطر اقتناء الإرهابيين للأسلحة النووية أو لمكوناتها وأصبح خطرا وشيكا. |
Parallèlement, Cuba a la ferme conviction que le seul moyen sûr et efficace d'empêcher que des terroristes ne se procurent des armes de destruction massive en est l'élimination de tous les stocks. | UN | وتعتقد كوبا، في نفس الوقت بحسم، أن السبيل الوحيد الآمن والفعال لمنع وقوع أسلحة الدمار الشامل بين أيدي الإرهابيين يمر عبر إزالتها نهائيا. |
Dans la localité de Tell Rifaat, près d'Alep, la divine providence est intervenue alors que des terroristes s'apprêtaient à commettre un nouveau massacre : l'engin leur a explosé au visage, tuant et blessant plusieurs d'entre eux. | UN | أما في بلدة تل رفعت التابعة لحلب، فقد كان الإرهابيون يُعدون لمجزرة جديدة بحق السوريين، من خلال التفجير، إلا أن العناية الإلهية تدخلت، فانفجرت العبوة الناسفة التي كانوا يُعدونها في مدجنة، في وجه الإرهابيين مما أدى إلى قتل وجرح عدد منهم. |
:: Un système de sécurité strict a été mis en place aux frontières pour empêcher que des terroristes recherchés ne pénètrent dans le pays. | UN | :: يطبّق في أوغندا نظام أمني حدودي مشدد لردع دخول الإرهابيين المطلوبين إلى أراضيها. |