Cette procédure assurait l'indépendance dans la prise des décisions, puisque les décisions du Conseil ne pouvaient être contestées que devant les tribunaux. | UN | ويتيح هذا الإجراء الحفاظ على استقلال عملية اتخاذ القرارات، لأنه لا يمكن الطعن في قرارات المجلس إلا أمام القضاء. |
Cependant, les membres des forces armées, y compris de la police, qui ont commis des délits ou ont abusé de leur autorité ne peuvent être traduits que devant des tribunaux militaires, même dans les cas où les victimes sont des civils; | UN | غير أن أفراد القوات المسلحة، بما في ذلك الشرطة، الذين ارتكبوا جرائم أو أساءوا استعمال سلطتهم لا يمكن محاكمتهم إلا أمام محاكم عسكرية، وحتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين؛ |
Le droit de faire corriger ou supprimer des données détenues par les centres privés ne peut être défendu que devant les tribunaux. | UN | ولا يمكن ممارسة الحق في تصحيح وحذف البيانات الصادرة عن مجهزي البيانات الخواص إلا أمام المحكمة. |
Cette disposition entraîne des conséquences pour les actions en justice qui pourront être introduites tant devant des juridictions nationales que devant les tribunaux internationaux pertinents tels que la Cour pénale internationale, sous réserve de leur compétence. | UN | وتترتب على ذلك تبعات بالنسبة للدعاوى التي قد تُرفَع أمام المحاكم المحلية وأمام أي محكمة دولية ذات صلة بالموضوع، من قبيل المحكمة الجنائية الدولية، إذا سمحت الولاية القضائية بذلك. |
Le requérant affirme qu'il n'était pas informé de ce contrôle lors de sa détention avant jugement, et ne s'en est rendu compte que devant le tribunal. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أنه لم يعلم بهذا الفحص أثناء فترة حبسه الاحتياطي، وأنه لم يدرك ذلك إلا أمام المحكمة. |
Avant 1921, les ministres n'étaient responsables que devant le Prince, qui pouvait les destituer à tout moment. | UN | فقبل عام 1921، لم يكن الوزراء يخضعون للمساءلة إلا أمام الأمير الذي كان يجوز له إقالتهم في أي لحظة. |
Ce n'est que devant le Comité qu'elle affirme que la police l'a cherchée au domicile de ses parents depuis sa fuite en 2008. | UN | وادعاؤها بشأن حضور الشرطة إلى منزل والديها بحثاً عنها منذ هروبها في عام 2008 لم تدل به إلا أمام اللجنة. |
Ce n'est que devant le Comité qu'elle affirme que la police l'a cherchée au domicile de ses parents depuis sa fuite en 2008. | UN | وادعاؤها بشأن حضور الشرطة إلى منزل والديها بحثاً عنها منذ هروبها في عام 2008 لم تدل به إلا أمام اللجنة. |
Il ne peuvent faire valoir leurs droits que devant un tribunal mais se heurtent à de nombreux obstacles dans leurs démarches pour accéder aux listes et aux documents nécessaires. | UN | ولا يمكنهم إثبات حقوقهم إلا أمام المحاكم. وتحول دون وصولهم إلى القوائم والوثائق اللازمة معوقات شديدة. |
Le libellé du paragraphe liminaire de l'article n'est pas contraignant : on y prévoit que les parties pourront tenir compte des facteurs énumérés, faisant ainsi place à l'autonomie de la volonté qui ne peut céder le pas que devant les normes impératives du droit international. | UN | والطابع العام لهذه المادة يتسم بالاباحة: اذ يمكن لﻷطراف مراعاة العوامل المنصوص عليها ﻷن ذلك يدخل في نطاق استقـلال الارادة الذي لا يمكن التنازل عنه إلا أمام القواعد القطعية للقانون الدولي. |
Comme prévu par l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à promulguer des < < lois de pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. | UN | 19 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة في سن " قوانين البلد " التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
Assisté par un avocat, il avait refusé de faire des déclarations et indiqué qu'il ne le ferait que devant les autorités judiciaires. Pendant sa détention, il avait subi des examens médicaux périodiques. | UN | واستعان بمحامٍ وذكر أنه لا يرغب الإدلاء بأية إفادة وأنه لن يفعل ذلك إلا أمام القضاء؛ وخضع خلال احتجازه لفحوص طبية دورية. |
Cela s'expliquerait par le régime dont bénéficiaient les fonctionnaires de la police qui ne répondaient de leurs actes que devant les tribunaux militaires. | UN | وتعود تلك اﻷوضاع، على حد ما زعم، إلى المركز الذي يتمتع به ضباط الشرطة الذين لا يعتبرون مسؤولين عن أفعالهم إلا أمام المحاكم العسكرية. |
Comme le prévoit l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à promulguer des < < lois du pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. | UN | 25 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
Comme le prévoit l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à promulguer des < < lois du pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. | UN | 24 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
Comme le prévoit l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à adopter des < < lois du pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. | UN | 29 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
Il représente le Tribunal devant le Conseil de sécurité, l'organe dont il relève, ainsi que devant l'Assemblée générale et auprès des chefs de missions, des ambassades des États Membres et du Secrétaire général. | UN | وهو مسؤول عن تنفيذ مهمة المحكمة بشكل عام، وعن تمثيلها أمام الهيئة الأم، أي مجلس الأمن، وأمام الجمعية العامة. |
Des artistes venus de Djibouti, d'Égypte, d'Éthiopie, de Somalie et du Soudan se sont produits au Palais du peuple de Djibouti ainsi que devant les délégués de la Conférence, à Arta. | UN | وقد شارك فنانون من جيبوتي ومصر وإثيوبيا والصومال والسودان في ذلك الاحتفال الذي أقيم بقصر الشعب في جيبوتي وأمام وفود المؤتمر في عرطة. |
Nous estimons que le Conseil de sécurité ne saurait rester indifférent devant cette détérioration extrême de la situation, ainsi que devant les obstacles au processus de paix créés par les politiques et les agissements israéliens. | UN | وإننا نعتقد أن مجلس اﻷمن لا يمكن أن يقف مكتوف اﻷيدي أمام هذا التدهور البالغ للحالة، وأمام تعثر عملية السلام نتيجة للسياسات واﻷعمال اﻹسرائيلية. |
25. Au plan international, enfin, le droit de recours en cas de violation des droits de l'homme peut être exercé aussi bien devant le Comité des droits de l'homme que devant celui contre la torture. | UN | ٥٢- وعلى الصعيد الدولي أخيراً، يمكن أيضاً ممارسة الحق في التظلم في حال انتهاك حقوق اﻹنسان إما أمام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أو أمام اللجنة المعنية بمناهضة التعذيب. |
Chacune des institutions spécialisées, bien que formellement apparentée au système des Nations Unies, n'est comptable que devant son propre organe directeur dont elle tient son mandat. | UN | فإن كل وكالة من الوكالات المتخصصة، وإن كانت مرتبطة رسميا بمنظومة اﻷمم المتحدة، مسؤولة فقط أمام مجلس ادارتها الذي تستمد منه ولايتها. |