Ceci aidera à rationaliser autant que faire se peut la notification et limitera les fardeaux excessifs en matière de notification; | UN | وسيساعد ذلك على تبسيط الإبلاغ قدر الإمكان وعلى الحد من أعباء الإبلاغ التي لا مبرر لها. |
Il a recommandé en outre que le secrétariat continue, en programmant des réunions, à prendre en considération les contraintes pesant sur les délégations et évite autant que faire se peut les télescopages sur des questions similaires. | UN | وأوصت الهيئة الفرعية الأمانة كذلك بأن تواصل، عند وضع الجدول الزمني للجلسات، مراعاة القيود التي تواجهها الوفود وبأن تتجنب قدر الإمكان التعارض بين مواعيد الجلسات التي تتناول قضايا متماثلة. |
Il a recommandé en outre que le secrétariat continue, en programmant des réunions, à prendre en considération les contraintes pesant sur les délégations et évite autant que faire se peut les télescopages sur des questions similaires. | UN | كذلك أوصت الهيئة الأمانة بأن تواصل، عند وضع الجدول الزمني للجلسات، أخذ القيود التي تواجهها الوفود في الاعتبار، وتجنب التعارض بين مواعيد الجلسات التي تتناول قضايا مماثلة قدر الإمكان. |
Une attention accrue est désormais accordée aux intérêts des secteurs marginalisés de la société et des mesures qui visent à réduire, autant que faire se peut, les effets du changement climatique ont été prises. | UN | وقد أولي قدر أكبر لمصالح القطاعات المهمّشة من المجتمع، واستُحدثت تدابير للتقليل من أثر التغيّر المناخي بقدر الإمكان. |
Elle souhaite toutefois que l'on respecte autant que faire se peut les recommandations des experts siégeant au Comité des contributions, sachant que la Commission peut avoir confiance dans leur avis. | UN | غير أنه يود الإعراب عن أمله في أن يتم الالتزام إلى أقصى درجة ممكنة بالتوصيات التي أصدرتها لجنة الاشتراكات. فالخبراء الذين عملوا في تلك اللجنة جديرون بثقة اللجنة الخامسة. |
Pour faire des choix, les générations actuelles doivent penser à l'avenir et tenir compte des intérêts des générations futures autant que faire se peut. | UN | وخيارات الأجيال الحالية يجب أن تبنى على تفكير في المستقبل وعلى مراعاة مصالح الأجيال المقبلة بقدر الإمكان. |
Elle dit également qu'elle s'efforcera d'être plus transparente au niveau de la hiérarchisation des priorités, autant que faire se peut, dans le document budgétaire. | UN | وقالت المراقبة المالية أيضاً إنها ستسعى جاهدة قدر الإمكان إلى تحديد الأولويات بمزيد من الشفافية في وثيقة الميزانية. |
Nous nous efforçons de continuer à répondre autant que faire se peut aux appels humanitaires. | UN | ولا نزال نستجيب بقدر الإمكان للنداءات الإنسانية المحددة. |
Le Greffier présente des propositions supplémentaires pour le budget, chaque fois qu'il y a lieu, en tenant compte, autant que faire se peut, de l'exercice en cours. | UN | للمسجل أن يقدم مقترحات تكميلية للميزانية حيثما يقتضي الأمر، وفيما يتعلق بالفترة المالية الحالية، قدر الإمكان. |
Nous avons décidé en outre que nos procédures devraient être rationalisées et simplifiées autant que faire se peut. | UN | وقررنا، فضلا عن ذلك، تبسيط إجراءاتنا واختصارها قدر الإمكان. |
Les orateurs ont été encouragés à faire preuve, autant que faire se peut, d'un esprit d'analyse et de réflexion dans leurs interventions. | UN | وشجع الرئيس المتحدثين على توخي التقييم والتمحيص قــدر الإمكان في مداخلاتهم. |
De plus, les points d'ordre procédural doivent autant que faire se peut être tranchés par voie de décisions. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي استخدام المقررات قدر الإمكان بالنسبة للمسائل ذات الطبيعة الإجرائية. |
Ces indications doivent être visibles, lisibles, durables et résistantes aux effets de l'environnement, autant que faire se peut. | UN | ويجب أن تكون العلامات واضحة للعيان وسهلة القراءة ومعمرة وتقاوم الآثار البيئية قدر الإمكان. |
Ces indications doivent être visibles, lisibles, durables et résistantes aux effets de l'environnement, autant que faire se peut. | UN | ويجب أن تكون العلامات واضحة للعيان وسهلة القراءة ومعمرة وتقاوم الآثار البيئية قدر الإمكان. |
Ces indications doivent être visibles, lisibles, durables et résistantes aux effets de l'environnement, autant que faire se peut. | UN | ويجب أن تكون العلامات واضحة للعيان وسهلة القراءة ومعمرة وتقاوم الآثار البيئية قدر الإمكان. |
Il s'agirait par là de faire coïncider autant que faire se peut les programmes de pays avec les cycles de planification nationaux des pays visés. | UN | ويمكن للمبدأ الذي يستند إليه توقيت تقديم البرنامج القطري أن يصبح مبدأ يعكس قدر الإمكان دورة التخطيط الوطنية المتبعة في البلد المعني. |
Le Secrétaire général est déterminé à réduire autant que faire se peut le montant dû à des États Membres, en tenant compte des besoins opérationnels des missions. | UN | ويظل الأمين العام على التزامه بالحد بقدر الإمكان من مبلغ الدين للدول الأعضاء مع مراعاة احتياجات البعثات. |
Ces consultations avaient pour objet de faire en sorte que l'étude réponde autant que faire se peut aux besoins des décideurs. | UN | وكان هدف تلك المشاورات هو ضمان أن يكون التقييم متجاوباً بقدر الإمكان لاحتياجات صناع السياسات. |
Les membres du personnel concernés qui, autant que faire se peut, ont été informés avant la publication de la circulaire. | UN | جرى بقدر الإمكان إبلاغ الموظفين المشاركين قبل صدور النشرة. |
L'Assemblée générale doit pouvoir remplir pleinement le rôle que lui assigne la Charte, en mobilisant, autant que faire se peut, toutes ses forces. | UN | ولا بد للجمعية العامة أن تؤدي بالكامل الدور المنوط بهما في ميثاق الأمم المتحدة، وذلك من خلال حشد كل قواها بأقصى درجة ممكنة. |
Il déclare une nouvelle fois que l'Organisation doit utiliser autant que faire se peut les compétences spécialisées de son personnel. | UN | وتكرر المجموعة التأكيد على موقفها القائل بأن المنظمة يجب أن تستخدم بقدر الإمكان، الخبرات الداخلية المتاحة لديها إلى أقصى درجة ممكنة. |