"que fait peser" - Translation from French to Arabic

    • الذي يشكله
        
    • التي يشكلها
        
    • التي يمثلها
        
    • الذي تشكله
        
    • الذي يمثله
        
    • الذي تمثله
        
    • الذي تفرضه
        
    • ما تمثله
        
    • ما يشكله
        
    • الذي يطرحه
        
    • بما تشكله
        
    À cet égard, je salue et soutiens l'action menée à l'échelle régionale face à la menace que fait peser l'Armée du Seigneur. UN وأعرب في هذا الصدد عن ثنائي ودعمي للجهود الإقليمية المبذولة للتعامل مع التهديد الذي يشكله جيش الرب.
    Ils sont conscients du grave danger que fait peser le terrorisme sur la vie et la prospérité de leurs citoyens. UN واعترفوا بالخطر الكبير الذي يشكله الإرهاب بالنسبة لحياة مواطنيهم ورخائهم.
    Les résolutions prises en vertu du Chapitre VII de la Charte obligent tous les États Membres des Nations Unies à appliquer les décisions imposant des mesures visant à répondre aux graves menaces de prolifération que fait peser le programme nucléaire iranien. UN إن هذه القرارات المتخذة بموجب الفصل السابع تقتضي من جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تنفذ المقررات التي تفرض تدابير تهدف إلى الاستجابة لمخاطر الانتشار الجدية التي يشكلها برنامج إيران النووي.
    Il a préconisé une coordination plus étroite entre les différents organes de l'ONU, de manière à mener une action plus cohérente contre les menaces que fait peser le terrorisme. UN ودعا إلى قيام تنسيق أوثق بين مختلف هيئات الأمم المتحدة، كجزء من نهج أكثر تماسكا إزاء التهديدات التي يمثلها الإرهاب.
    notamment sur le plan national, pour faire face à la menace mondiale que fait peser l'acquisition par les terroristes d'armes de destruction massive UN آراء هنغاريا بشأن التدابير الإضافية ذات الصلة، بما فيها التدابير الوطنية، المتخذة لمواجهة التهديد العالمي الذي تشكله حيازة إرهابيين أسلحة الدمار الشامل
    Le Suriname reconnaît ainsi la menace que fait peser le trafic illicite des armes. UN ومن ثم فسورينام تعترف بالخطر الذي يمثله الاتجار غير القانوني بالأسلحة.
    L'ONU a pris conscience de la gravité de la menace que fait peser ce fléau sur les principes qui inspirent la Charte fondamentale, et qui constituent le ciment de notre civilisation. UN وتدرك الأمم المتحدة تماما خطورة التهديد الذي تمثله هذه الآفة على المبادئ التي يجسدها الميثاق والتي تشكل أساس حضارتنا.
    Ceux-ci sont l'illustration parfaite de la menace permanente que fait peser le terrorisme sur la paix et la sécurité internationales. UN وأضاف أن تلك الهجمات أظهرت بوضوح التهديد المستمر الذي يشكله الإرهاب على السلم والأمن الدوليين.
    L'ANASE réaffirme sa position à cet égard et exhorte tous les États Membres des Nations Unies à œuvrer en faveur d'un consensus afin de traiter la menace commune que fait peser la prolifération d'armes nucléaires. UN ورابطة أمم جنوب شرقي آسيا تؤكد مجدداً موقفها من هذا الموضوع، وتحث جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، على السعي إلى توافق في الآراء لمواجهة التهديد المشترك، الذي يشكله انتشار الأسلحة النووية.
    Cuba réitère ses craintes face à la grave menace que fait peser sur l'humanité l'existence d'un immense arsenal d'armes nucléaires. UN وتود كوبا أن تعرب مجددا عن قلقها إزاء التهديد الخطير الذي يشكله وجود ترسانة هائلة من الأسلحة النووية على بني البشر.
    Devant l'absence de tout progrès concret dans les négociations de paix et devant la menace que fait peser sur ce processus l'intransigeance obstinée d'Israël, c'est encore au Conseil qu'il incombe de prouver que ses résolutions sont respectées et appliquées. UN وبالنظر إلى عدم إحراز أي تقدم ملموس في محادثات السلم والخطر الذي يشكله استمرار تعنت اسرائيل في هذه العملية، فإنه ما زال يتعين على مجلس اﻷمن أن يثبت أن قراراته تحترم وتنفذ.
    Ils se sont déclarés préoccupés par les récentes attaques terroristes, notamment par la menace que fait peser Al-Qaida sur la péninsule arabique. UN وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الهجمات الإرهابية الأخيرة، بما في ذلك التهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية.
    Gravement préoccupée par les risques que fait peser cette situation de blocage sur le processus de mise en oeuvre du plan de règlement pour la tenue d'un référendum libre, régulier et impartial en vue de l'autodétermination du peuple du Sahara occidental et sur la paix et la stabilité de la région, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء المخاطر التي يشكلها هذا الجمود على عملية تنفيذ خطة التسوية ﻹجراء استفتاء حر وعادل ونزيه كي يقرر شعب الصحراء الغربية مصيره، وعلى السلام والاستقرار في المنطقة،
    Gravement préoccupée par les risques que fait peser cette situation de blocage sur le processus de mise en oeuvre du plan de règlement pour la tenue d'un référendum libre, régulier et impartial en vue de l'autodétermination du peuple du Sahara occidental et sur la paix et la stabilité de la région, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء المخاطر التي يشكلها هذا الجمود على عملية تنفيذ خطة التسوية ﻹجراء استفتاء حر وعادل ونزيه كي يقرر شعب الصحراء الغربية مصيره، وعلى السلام والاستقرار في المنطقة،
    L'Ukraine s'inquiète des nouvelles menaces que fait peser le terrorisme nucléaire, lesquelles ont augmenté récemment dans le monde. UN وتشعر أوكرانيا بالقلق حيال التهديدات التي يمثلها الإرهاب النووي، الذي ازداد مؤخرا في العالم.
    La menace que fait peser le terrorisme sur les petits États est encore aggravée par des activités telles que le trafic de drogues, le blanchiment de l'argent sale et d'autres manifestations de la criminalité organisée qui lui sont liées. UN فالتهديدات التي يمثلها اﻹرهابيون، بالنسبة للدول الصغيرة، تتحالف مع أنشطة الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال وغير ذلك من مظاهر الجريمة المنظمة، وتتفاقم من جرائها.
    En outre, ils ont échangé des vues sur la question de la péninsule de Bakassi et sur la menace que fait peser Boko Haram. UN وبالإضافة إلى ذلك، تبادلا الآراء بشأن مسألة شبه جزيرة باكاسي والتهديد الذي تشكله جماعة بوكو حرام.
    La grave menace que fait peser la droite sur les élections ne se borne pas à son refus de s'engager à participer aux prochaines élections; elle s'étend au contrôle de la droite sur les 140 000 unités de commandos armés, ce qui représente le double des effectifs des Forces de défense sud-africaines. UN إن خطورة التهديد الذي يمثله الجناح اليميني للانتخابات لا تقتصر على رفضه الالتزام بالمشاركة في الانتخابات المقـــــرر عقدها قريبا، بل تشمل أيضا إشراف الجناح اليميني على وحدات الفدائيين المسلحة التي يبلغ قوامهـــا ١٤٠ ٠٠٠ رجل، وهو ما يمثل ضعف عدد القوات الدفاعية لجنوب أفريقيا.
    La menace que fait peser les armes légères sur de nombreux pays en développement nous préoccupe tous vivement. UN إن الخطر الذي تمثله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة للعديد من البلدان النامية هو مصدر قلق كبير لنا جميعا.
    :: Le troisième est celui d'une adhésion authentique à la réforme, plus particulièrement des équipes dirigeantes, mais aussi de tous les contribuables. La manière dont l'opinion voit la fiscalité dépend de la perception de l'ampleur de l'évasion fiscale, de la justice, de la complexité, de l'arbitraire et de la charge que fait peser l'administration fiscale sur les contribuables; UN :: والمبدأ الثالث هو توافر درجة عالية من الالتزام نحو الإصلاح، لا سيما على أرفع المستويات مع انطباق ذلك أيضا على جميع من يعنيهم الأمر ويتوقف النظر إلى النظام الضريبي على مدى ما فيه من فرص للتهرب وما يتميز به من أوجه العدالة والتعقيد والجزافية والعبء الذي تفرضه الإدارة على دافعي الضرائب.
    La politique d'inaction des États-Unis et d'autres États dotés d'armes nucléaires au Conseil de sécurité et dans d'autres instances compétentes face aux menaces réelles que fait peser l'arsenal nucléaire du régime sioniste sur la paix et la sécurité régionales et internationales constitue un acte de prolifération horizontale, qui vient s'ajouter à la prolifération verticale. UN وسياسة التقاعس التي تمارسها الولايات المتحدة وبعض الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية، في مجلس الأمن والمحافل الأخرى ذات الصلة، إزاء ما تمثله الترسانة النووية للنظام الصهيوني من تهديدات حقيقية للسلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي، تشكِّل عملاً من أعمال الانتشار الأفقي، إضافة إلى أعمالها في مجال الانتشار الرأسي.
    Saluant le courage du peuple iraquien qui œuvre vaillamment à soutenir la transition politique et économique en cours malgré la grave menace que fait peser le terrorisme, UN وإذ يشيد بشجاعة الشعب العراقي الذي يعمل بجسارة لدعم التحول السياسي والاقتصادي الجاري حاليا رغم ما يشكله الإرهاب من خطر جسيم،
    Nous souhaitons également que 2010 soit l'occasion pour nous de définir de nouveaux objectifs en vue d'avancer en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaire et de mettre ainsi fin à la menace que fait peser l'existence même des armes nucléaires. UN كما نأمل أن نحدد في عام 2010 أهدافا محددة لإحراز التقدم في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية ونضع حدا، بالتالي، للتهديد الذي يطرحه مجرد تواجد الأسلحة النووية.
    Récemment, la menace que fait peser la prolifération des armes nucléaires et de leurs vecteurs s'est aggravée alors que le risque de voir certaines armes nucléaires, radiologiques, chimiques et biologiques ainsi que du matériel sensible tomber aux mains d'acteurs non étatiques s'est accru. UN 32 - وأضاف قائلا إن ازدياد خطر انتشار الأسلحة النووية ووسائل إيصالها مؤخرا جاء مصحوبا بما تشكله الجهات الفاعلة من غير الدول من خطر في إمكانية حصولها على أسلحة نووية ومشعة وكيميائية وبيولوجية ومواد حساسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more