"que j'ai mentionnés" - Translation from French to Arabic

    • التي ذكرتها
        
    • التي أشرت إليها
        
    • التي أشرت اليها
        
    • اللذين أشرت إليهما
        
    • سبق أن أشرت إليها
        
    Aucune des mesures préventives et aucun des traitements préventifs que j'ai mentionnés ne sauraient à eux seuls mettre fin à l'épidémie. UN لا يمكن لأي من التدابير الوقائية والعلاجات التي ذكرتها أن تضع في حد ذاتها حداً للوباء.
    Cet acte ne vise pas la Libye, les pays que j'ai mentionnés ou ceux que je n'ai pas mentionnés. UN إذن هذا القانون في حقيقة الأمر ليس موجها ضد ليبيا ولا ضد تلك الدول التي ذكرتها أو تلك التي لم أذكرها.
    Je crois savoir que les trois documents que j'ai mentionnés ont été distribués à la Première Commission vendredi dernier. UN وقد علمت بأن هذه الوثائق الثلاث التي ذكرتها قد عممت على اللجنة الأولى يوم الجمعة الماضي.
    Tous les facteurs que j'ai mentionnés empêchent les femmes de revendiquer leur droit fondamental de vivre une vie saine. UN إن كل العوامل التي أشرت إليها تعوق المرأة عن المطالبة بحقها الأساسي في أن تعيش حياة صحية.
    Les amendements que j'ai mentionnés ont permis aux États de la région dont le développement nucléaire est important de devenir membres à part entière du Traité de Tlatelolco. UN والتعديلات التي أشرت إليها مكنت دول المنطقة التي بلغت درجات هامة من التطور النووي من أن تصبح أعضاء كاملي العضوية.
    Les changements que j'ai mentionnés ont considérablement amélioré le fonctionnement et l'efficacité du système antiterroriste de la Pologne. UN لقد تمخضت التغييرات التي أشرت إليها عن تحسن كبير في أداء وفعالية النظام البولندي لمكافحة الإرهاب.
    La génération actuelle du Soudan a été élevée suivant les principes que j'ai mentionnés. Ces principes ont mené à la paix dans mon pays. UN لقد ترعرع الجيل الحالي في السودان على المبادئ التي ذكرتها آنفا والتي توجت بالسلام في ربوع بلادي.
    Le Conseil a trop souvent été accusé d'échouer dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales dans les cas spécifiques que j'ai mentionnés. UN فكثيرا جدا ما اتُهم المجلس بالعجز عن صون السلم واﻷمن الدوليين في الحالات المحددة التي ذكرتها.
    Pour ce qui est de Cuba, l'Union européenne prie instamment les autorités cubaines d'apporter de véritables changements positifs dans tous les domaines que j'ai mentionnés. UN وفيما يتعلق بكوبا، فإن الاتحاد الأوروبي يحث السلطات الكوبية على إدخال تحسينات حقيقية في كل المجالات التي ذكرتها.
    Nous espérons que ces contributions contribueront à un renforcement réel du potentiel du Fonds dans les domaines que j'ai mentionnés. UN ونتوقع أن تساهم تلك الأموال في التعزيز الحقيقي لإمكانات الصندوق في المجالات التي ذكرتها.
    Pour ce qui est de Cuba, l'Union européenne prie instamment les autorités cubaines d'apporter de véritables changements positifs dans tous les domaines que j'ai mentionnés. UN وفيما يتعلق بكوبا، يحث الاتحاد الأوروبي السلطات الكوبية على إدخال تحسينات حقيقية في جميع المجالات التي ذكرتها.
    Il y a des liens entre les objectifs du Millénaire pour le développement et les défis politiques, économiques, environnementaux et autres que j'ai mentionnés. UN وتوجد صلات بين الأهداف الإنمائية للألفية والتحديات السياسية والاقتصادية والبيئية وغيرها من التحديات التي ذكرتها.
    Le moment est peut-être venu pour que tous les pays que j'ai mentionnés revoient la manière dont ils ont abordé les questions relatives à la Convention sur les armes chimiques et la question de la sécurité régionale en général. UN ولعل الوقت قد حان لأن تعيد جميع البلدان التي ذكرتها الآن نظرها في النهوج التي ظلت تتبعها بصدد اتفاقية الأسلحة الكيميائية وبصدد برنامج الأمن الإقليمي عموما.
    La majeure partie des instruments multilatéraux que j'ai mentionnés aujourd'hui ont été négociés par la Conférence du désarmement ou les organes qui l'ont précédée. UN إن معظم الوثائق المتعددة الأطراف التي أشرت إليها في بياني كان قد تم التفاوض عليها في مؤتمر نزع السلاح أو ما سلفه من هيئات.
    La mise en œuvre de chacun des accords que j'ai mentionnés est un véritable défi qui nécessitera des années d'efforts pour être relevé. UN وتنفيذ كل من الاتفاقات التي أشرت إليها يمثل تحديا كبيرا يتطلب أعواما من الجهد الدؤوب.
    La Chine espère qu'avec l'appui de tous les États membres, l'Agence jouera un rôle plus actif dans les domaines que j'ai mentionnés. UN وتأمل الصين أن تضطلع الوكالة، بدعم من جميع الدول الأعضاء، بدور أكثر نشاطا في المجالات التي أشرت إليها.
    Je suis heureux de dire que tous les gouvernements représentés à cette réunion ont réaffirmé qu'ils souscrivaient aux recommandations qui figurent dans le rapport et, en particulier, aux cinq domaines prioritaires que j'ai mentionnés. UN ويسرني أن أقول إن جميع الحكومات الممثلة هنا، أكدت من جديد تأييدها للتوصيات الواردة في التقرير، وتأييدها بصفة خاصة للمجالات الخمسة ذات اﻷولوية التي أشرت إليها.
    C'est la présente Assemblée générale qui devra analyser le rapport et prendre des décisions adéquates pour relever les défis auxquels l'Organisation des Nations Unies doit faire face et que j'ai mentionnés tout à l'heure. UN وسيتعين على الجمعية العامة أن تدرس التقرير وأن تتخذ قرارات لمجابهة التحديات الماثلة أمام الأمم المتحدة، وهي التحديات التي أشرت إليها سابقا.
    Au cours de l'année à venir, il sera essentiel de s'attaquer aux enjeux liés que j'ai mentionnés et qui concernent la lutte contre les stupéfiants, la démobilisation, le désarmement et la réinsertion, les chefs de milice et la bonne gestion des affaires publiques. UN وفي السنة القادمة ستكون معالجة القضايا المترابطة التي أشرت إليها أمرا حاسما، وهي نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وتجارة المخدرات، وقادة الميليشيات والحكم الصالح.
    Bien que nous croyions que le projet de résolution puisse encore faire l'objet d'améliorations, ma délégation, tenant compte des aspects positifs que j'ai mentionnés, a décider de lui accorder son appui. UN ومع أننا نعتقد أنه ما زال هناك مجال لمزيد من التحسين في مشروع القرار، فقد قرر وفدي تأييد مشروع القرار، آخذا بعين الاعتبار الجوانب الإيجابية التي أشرت إليها.
    De plus, certaines recommandations et observations soulignant utilement la nécessité pour les institutions financières et économiques internationales, les institutions et organes du système des Nations Unies et des pays donateurs en particulier de faire un effort concerté ont été formulées par le Secrétaire général dans les rapports que j'ai mentionnés. UN وعلاوة على ذلك، وضع اﻷمين العام في التقارير التي أشرت اليها عددا من التوصيات والملاحظات المفيدة التي تقتضي ضمنا ضرورة بذل جهد متضافر من جانب المؤسسات المالية والاقتصادية الدولية، ووكالات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة وفرادى البلدان المانحة.
    La Chine a toujours appuyé l'Agence, et continuera de le faire, afin qu'elle puisse jouer un rôle accru dans la promotion équilibrée des deux principaux objectifs que j'ai mentionnés. UN وسوف تؤيد الصين كما تفعل دائما اضطلاع الوكالة بدور أكبر لتعزيز الهدفين الرئيسيين اللذين أشرت إليهما على نحو متوازن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more