"que jamais d" - Translation from French to Arabic

    • من أي وقت مضى
        
    • في أي وقت مضى
        
    • أي وقت مضى لجعل
        
    • أي وقت مضى من
        
    • أي وقت مضي
        
    C'est pourquoi la sauvegarde et la revalorisation de la structure familiale est plus que jamais d'actualité. UN ولذلك فإن أمر الحفاظ على هيكل اﻷسرة وتعزيزه بات أكثــــر أهمية اﻵن من أي وقت مضى.
    Nous pensons généralement qu'avec la technologie des communications il est plus facile que jamais d'échanger des idées et de se comprendre. UN وبسبب تكنولوجيا الاتصالات، يعتقد على نطاق واسع أن تبادل الآراء وفرصة أن يفهم بعضنا بعضا أيسر من أي وقت مضى.
    Dans la conjoncture internationale actuelle, où l'affrontement a heureusement été remplacé par la coopération et la compréhension entre les nations, ses principes sont plus aujourd'hui que jamais d'actualité. UN وفي الحالة الدولية الراهنة التي نجد فيها، لحسن الحظ، أن المجابهة قد حل محلها التعاون والتفاهم بين اﻷمم، تكتسي مبادئ الجامعة أهمية أكثر من أي وقت مضى.
    Il importe donc plus que jamais d'adopter aujourd'hui une démarche multilatérale face aux problèmes mondiaux. UN ولذلك، كان من الأهمية بالنسبة لنا اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نعتمد نهجاً متعدد الأطراف إزاء المشاكل العالمية.
    Il est plus urgent que jamais d'assurer à tous une éducation de qualité. UN والتحدي المتمثل في جعل التعليم الجيد متاحا للجميع هو الآن أكثر إلحاحا منه في أي وقت مضى.
    La CPI est plus que jamais d'actualité au plan international. UN والمحكمة هامة اليوم على الساحة الدولية أكثر من أي وقت مضى.
    Il est plus urgent que jamais d'élaborer des stratégies visant à donner à la population de meilleures perspectives d'emploi et à réduire la pauvreté. UN وثمة حاجة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى إلى وضع استراتيجيات لتحسين آفاق العمالة وللحد من الفقر.
    Nous estimons qu'il est plus important et plus urgent que jamais d'engager des négociations de fond sur un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN ونعتبر أن بدء مفاوضات جوهرية بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أصبح أكثر أهمية وإلحاحا من أي وقت مضى.
    Les trois questions qui reposent sur un montant suffisant de l'aide humanitaire, sa répartition équitable et sa gestion efficace restent plus que jamais d'actualité. UN والمسائل الثلاث وهي كفاية المساعدة الإنسانية، وتوزيعها بإنصاف، وإدارتها بفعالية، مهمة الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Je conclurai en redisant notre entière confiance dans cette Organisation, dont la mission en faveur de la paix dans le monde et du développement économique et social de tous les peuples reste plus que jamais d'actualité. UN وأختتم بياني بالتعبير مجددا عن ثقتنا الكاملة في هذه المنظمة التي تبقى رسالتها لصالح السلم في العالم والتنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب كافة، أمرا تفرضه مقتضيات الساعة أكثر من أي وقت مضى.
    Il importe donc plus que jamais d'entreprendre une action internationale concertée pour aider les pays en développement à parvenir au développement durable. UN وعلى ذلك تبدو الحاجة أكثر من أي وقت مضى بذل جهود دولية متضافرة لمساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية المستدامة.
    L'idée d'une catégorie distincte de personnel constituée de spécialistes du terrain à forte mobilité demeure plus que jamais d'actualité. UN 109 - ويعتبر مفهوم فئة منفصلة من الموظفين تُشكّل من اختصاصيين ميدانيين متنقلين ذا أهمية أكبر من أي وقت مضى.
    Dans ce modèle particulier, il est plus essentiel que jamais d'acquérir la capacité de traiter des informations et des connaissances en vue d'innover. UN وفي هذا النموذج بالذات، تكون إنشاء القدرة على تناول المعلومات والمعرفة من أجل الابتكار أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Le résultat est qu'il est plus urgent que jamais d'accélérer la réforme. UN ونتيجة لذلك، أصبحت الحاجة إلى التعجيل بجهود إصلاح مجلس الأمن الآن أشد إلحاحا من أي وقت مضى.
    Par conséquent, la promotion efficace d'un plan de paix global au Moyen-Orient est plus que jamais d'actualité. UN وبالتالي، فإن التعزيز الفعال لخطة سلام شاملة في الشرق الأوسط أمر شديد الأهمية أكثر من أي وقت مضى.
    Par conséquent, il est plus important que jamais d'aboutir à un consensus sur la définition de la viabilité de la dette. UN وبناء على هذا، فإن من المهم أكثر من أي وقت مضى الوصول إلى توافق آراء على ما الذي يشكل استدامة الدين.
    La question des garanties de sécurité qui peuvent être offertes à Arusha est plus que jamais d'actualité. UN وهنا، تصبح مسألة الضمان اﻷمني الذي يمكن توافره في أروشا أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Il est plus urgent que jamais d'enregistrer aussi des progrès dans la voie du désarmement nucléaire. UN وكذلك فإن إحراز تقدم في مجال نزع السلاع النووي أصبح اﻵن أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    Leurs actions soutenues et complémentaires de celles des Nations Unies méritent plus que jamais d'être soulignées et encouragées. UN وهذه اﻷعمال التي تدعمهــا وتكملهــا أعمــال اﻷمــم المتحدة يجدر التشديد والتشجيع عليها أكثر من أي وقت مضى.
    Aujourd'hui, en Estonie, les enfants qui ont des besoins particuliers ont plus d'occasions que jamais d'acquérir une bonne éducation, conforme à leurs intérêts et à leurs capacités. UN وفي إستونيا اليوم إن الأطفال الذين لهم احتياجات خاصة تتاح لهم فرص أفضل مما أتيح لهم في أي وقت مضى للحصول على تعليم جيد يحقق مصالحهم وقدراتهم.
    général La Présidente a déclaré que, dans un monde gagné par une insécurité croissante, il était plus urgent que jamais d'accorder la priorité aux enfants dans les objectifs, les plans et les budgets internationaux et nationaux. UN 1 - قالت الرئيسة إن الحالة في عالم يتعاظم فيه انعدام الأمن باطراد هي أكثر إلحاحا منها في أي وقت مضى لجعل الأطفال أولوية في وضع الأهداف والخطط والميزانيات على الصعيدين الدولي والوطني.
    Je suis plus proche que jamais d'ouvrir les portes de l'Olympe. Open Subtitles أنا قريبة من أي وقت مضى من فتح أبواب أولمبوس
    Dans le monde interdépendant qui est le nôtre aujourd'hui, il est plus important que jamais d'intégrer croissance économique, développement social et protection l'environnement, trois piliers du développement durable qui se renforcent mutuellement. UN وأوضح أنه في عالم اليوم الذي يقوم علي الإعتماد المتبادل، أصبح من المهم أكثر من أي وقت مضي أن يكون هناك تكامل في النمو الاقتصادي، والتنمية الاجتماعية، وحماية البيئة باعتبارها كلها أعمدة للتنمية المستدامة يساند بعضها البعض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more