"que jamais dans" - Translation from French to Arabic

    • أي وقت مضى في
        
    • أي وقت مضى إلى
        
    • كان في أي وقت مضى
        
    • من ذي قبل في
        
    • من أي وقت آخر في
        
    Ayant surmonté les divisions de la guerre froide, l'ONU va à présent exercer un rôle plus important que jamais dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن اﻷمم المتحدة، وقدا تجاوزت انقسامات الحرب الباردة، أصبح يتوقع منها اﻵن أن تلعب دورا أكبر من أي وقت مضى في صون السلم واﻷمن العالميين.
    L'Organisation des Nations Unies assure maintenant un nombre accru d'opérations de maintien de la paix et, dans ce domaine, dispose d'un personnel plus nombreux que jamais dans son histoire. UN إن اﻷمم المتحدة تنفذ اﻵن عمليات حفظ سلام أكثر عددا، ولديها أفراد في الميدان أكثر عددا من أي وقت مضى في تاريخها كله.
    Aujourd'hui, nous sommes également plus unis que jamais dans notre opposition à la prolifération des armes de destruction massive. UN ونحن اليوم متحدون أكثر من أي وقت مضى في معارضتنا لانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Les pays en développement sont entraînés plus que jamais dans cet ensemble complexe de produits et de marchés mondiaux. UN وتنجذب البلدان النامية الآن أكثر من أي وقت مضى إلى شبكة الإنتاج والأسواق العالمية هذه.
    Avant tout, nous pensons que l'ONU aura à remplir une fonction plus marquante que jamais dans un monde de plus en plus transnational; pour ce faire, l'Organisation devra cependant s'adapter aux exigences du XXIe siècle. En quoi consistera cette adaptation? UN ونعتقد قبل كل شيء أن قدر الأمم المتحدة أن تضطلع بدور أكثر أهمية من ذي قبل في عالم يتزايد فيه انفتاح الحدود بين الدول. ولكن بغية تحقيق ذلك، يتعين عليها أن تتكيف مع احتياجات القرن الحادي والعشرين.
    Il convient de noter que, plus que jamais dans l'histoire de l'Organisation des Nations Unies, les femmes obtiennent des postes de responsabilité, neuf occupant désormais un poste de secrétaire général adjoint. UN ومن الجدير بالملاحظة هو أن عدد النساء اللاتي يعيّن في الوقت الراهن في وظائف عليا هو أكثر من أي وقت آخر في تاريخ الأمم المتحدة، منهن تسع نساء عيّن برتبة وكيل أمين عام.
    L'ONU, qui s'est vu octroyer le rôle qui lui revenait de droit dans la promotion et le maintien de la paix et de la sécurité internationales, a désormais, entre autres tâches principales, celle de jouer un rôle plus actif que jamais dans le règlement des conflits. UN وبعد أن نالت اﻷمم المتحدة مكانها الصحيح في تعزيز وصون السلم واﻷمن الدوليين، فقد أصبح من بين مهامها اﻷساسية اﻵن الاضطلاع بدور أكثر نشاطا من أي وقت مضى في حل الصراعات.
    Aujourd'hui, cependant, notre communauté des nations est plus unie que jamais dans la lutte contre le terrorisme, dont le seul objectif est de détruire tout ce que nous cherchons à établir : la paix, la stabilité, la prospérité et des possibilités pour tous. UN أما اليوم فمجتمعنا الدولي أكثر اتحادا من أي وقت مضى في المعركة ضد الإرهاب، الذي ليس له من هدف سوى تقويض كل ما نسعى لبنائـه، أي: السلام والاستقرار والرخاء وتوفير الفرص للجميع.
    La destruction vérifiable et irréversible de toutes les armes nucléaires revêt plus d'importance que jamais dans le contexte actuel de la sécurité internationale. UN والتدمير القابل للتحقق والذي لا رجعة فيه لجميع الأسلحة النووية أمر أكثر حيوية من أي وقت مضى في البيئة الأمنية الدولية الحالية.
    Votre longue expérience et votre important engagement dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement sont, indubitablement, des atouts importants pour la réussite de nos travaux, qui demeurent plus importants que jamais dans la conjoncture actuelle marquée par de nombreuses incertitudes. UN فخبرتكم الطويلة والتزامكم الشديد بتحديد الأسلحة ونزع السلاح هما، من دون شك عاملان مهمان لنجاح عملنا، ولهما أهمية أكثر من أي وقت مضى في هذه الحالة بعينها التي يكتنفها الكثير من الشكوك.
    Et, plus que jamais, dans la région arabe, la société civile et les organisations non gouvernementales ont été encouragées à coopérer avec les gouvernements régionaux, ou indépendamment, pour planifier et exécuter des projets dans des domaines connexes. UN وجرى تشجيع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية أكثر من أي وقت مضى في جميع أنحاء المنطقة العربية، لمشاركة الحكومات المحلية، أو بصورة مستقلة، للعمل على تخطيط وتنفيذ المشاريع في المجالات ذات الصلة.
    La guerre fait de plus en plus de victimes parmi les femmes et les enfants, la disproportion du nombre de décès parmi des civils étant plus élevée que jamais dans l'histoire des conflits armés. UN ويسقط الأطفال والنساء بصورة متزايدة ضحايا للحرب حيث ارتفعت أعداد القتلى بين المدنيين بطريقة غير متناسبة لتصل إلى أعلى مستوى من أي وقت مضى في تاريخ الحروب.
    Je voudrais pour terminer citer M. Annan lui-même, qui a déclaré : < < Plus que jamais dans l'histoire de l'humanité, nous partageons un destin commun. UN واسمحوا لي أن أختتم باقتباس من السيد عنان نفسه عندما قال " إننا أكثر من أي وقت مضى في تاريخ البشرية نتشاطر مصيرا مشتركا.
    Aujourd'hui plus que jamais dans notre histoire récente, la menace que la prolifération nucléaire fait peser sur la paix et la stabilité internationales est préoccupante. UN واليوم وأكثر من أي وقت مضى في تاريخنا الحديث، بات الخطر الذي يشكله انتشار الأسلحة النووية بالنسبة للسلم والأمن الدوليين مخيفاً.
    Maintenant, plus que jamais dans son histoire, les États Membres de l'Organisation disposent d'une occasion unique de faciliter la réalisation de cette aspiration de longue date : l'exercice par le peuple palestinien de son droit inaliénable à l'autodétermination et à un État indépendant souverain sur son sol national. UN واليوم، أكثر من أي وقت مضى في تاريخها، تتاح للدول اﻷعضاء في المنظمــــة فرصـــة فريـــدة لتسهيل تحقيق أحد الطموحات التي طالما صبت إليها، ألا وهي ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه غير القابــل للتصرف في تقرير المصير وإقامة دولة مستقلة ذات سيادة على ترابه الوطني.
    Premièrement, les considérations économiques à long terme étant plus importantes que jamais, dans le climat économique actuel, l'analyse des résultats obtenus par les pays qui ont appliqué avec succès des politiques à long terme fournira une base des plus utiles au débat de politique économique générale de la Commission. UN أولا، مع تزايد أهمية الاعتبارات الاقتصادية الطويلة اﻷجل أكثر من أي وقت مضى في المناخ الاقتصادي الحالي، فإن التحليلات المتعلقة بالبلدان التي نفذت بنجاح سياسات طويلة اﻷجل ستوفر أساسا مفيدا لمناقشات اللجنة للسياسة الاقتصادية.
    Plus que jamais dans le contexte actuel, l'UNRWA a besoin de fonds suffisants pour remplir son mandat. UN 53 - وأردف قائلا إن الأونروا تحتاج، في السياق الحالي، أكثر من أي وقت مضى إلى أموال كافية لتنفيذ ولايتها.
    L'Organisation dispose de moyens plus importants que jamais dans les domaines économique et du développement, mais elle ne pourra continuer à jouer son rôle que si elle est réaliste et efficace et si ses décisions sont orientées vers l'action. UN وتتوفر لدى المنظمة اﻵن إمكانيات أكبر من ذي قبل في الميدانين الاقتصادي واﻹنمائي، ومع ذلك ليس بمستطاعها أن تواصل أداء دورها إلا إذا اتسمت بالواقعية والكفاءة، وكانت قراراتها عملية المنحى.
    Si les nouveaux cas d'infection chez les enfants baissent plus rapidement que jamais dans l'histoire de l'épidémie, il n'en reste pas moins qu'il faudra accélérer le rythme pour atteindre en 2015 l'objectif d'une réduction de 90 % par rapport au point de référence de 2009. UN ٦٤ - ورغم أن الإصابات الجديدة بالفيروس بين الأطفال أخذت في الانخفاض بوتيرة أسرع من أي وقت آخر في تاريخ الوباء، سيتعين الإسراع بتلك الوتيرة من أجل تحقيق الغاية المحددة لعام 2015، وهي خفض تلك الإصابات بنسبة 90 في المائة بالمقارنة مع خط الأساس لعام 2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more