Ce partenariat est aujourd'hui plus que jamais nécessaire, si nous voulons atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتشتد الحاجة إلى تلك الشراكة اليوم أكثر من أي وقت مضى إذا أردنا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'esprit de persévérance, dans le respect de la Charte et des droits de l'homme, est plus que jamais nécessaire. | UN | إن روح المثابرة، امتثالا للميثاق وحقوق اﻹنسان، ضرورية أكثر من أي وقت مضى. |
La transition vers une économie verte est plus que jamais nécessaire et urgente. | UN | ولقد أصبح الانتقال إلى اقتصاد أخضر ضروريا وملحا أكثر من أي وقت مضى. |
Il est donc plus que jamais nécessaire de mener une réflexion approfondie sur la manière dont nous envisageons les stratégies de sortie et de transition des opérations. | UN | لذلك، من الضروري أكثر من أي وقت مضى إجراء مناقشة متعمقة بشأن تصورنا لاستراتيجيات الانتقال والخروج الخاصة بالعمليات. |
Voilà pourquoi il est plus que jamais nécessaire d'affecter des ressources importantes aux activités opérationnelles et à la coopération internationale. | UN | ولذلك يبدو ضروريا أكثر منه في أي وقت مضى تخصيص موارد هامة لﻷنشطة التنفيذية وللتعاون الدولي. |
Il est à présent plus que jamais nécessaire d'agir de manière encore plus décisive. | UN | من الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى اتخاذ إجراءات حاسمة أكثر. |
Face aux nouveaux défis et aux nouvelles menaces auxquels notre civilisation est confrontée, cette coopération est plus que jamais nécessaire. | UN | وفي سياق التحديات والتهديدات الجديدة لحضارتنا، فإن هذا التعاون أهم من أي وقت مضى. |
La direction de l'ONU est plus que jamais nécessaire pour prévenir et combattre le terrorisme à l'échelle mondiale. | UN | والأمم المتحدة مطلوب منها أكثر من أي وقت مضى أن تبرز قدرتها على قيادة الجهود العالمية الهادفة إلى منع الإرهاب ومكافحته. |
En cette ère de mondialisation, un nouveau partenariat entre pays développés et en développement est plus que jamais nécessaire. | UN | ففي عصر العولمة هذا لا بد من وجود شراكة جديدة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، الآن أكثر من أي وقت مضى. |
En effet, une réponse collective s'avère plus que jamais nécessaire au traitement des graves problèmes contemporains. | UN | لذلك، فإن اتخاذ موقف موحد يبدو ضروريا أكثر من أي وقت مضى لمعالجة المشاكل الخطيرة الراهنة. |
En conséquence, une nouvelle évaluation de la situation est plus que jamais nécessaire. | UN | وبناء على ذلك، تلزم الآن أكثر من أي وقت مضى إعادة تقييم جديدة للوضع. |
Un tel engagement est plus que jamais nécessaire. | UN | وهناك حاجة إلى هذا الالتزام الآن أكثر من أي وقت مضى. |
Cela est plus que jamais nécessaire, maintenant que l'intégration sud-américaine est à portée de main et que le problème maritime bolivien est devenu un obstacle sur la voie de cette intégration. | UN | وينطبق هذا اليوم أكثر من أي وقت مضى لأن تكامل أمريكا الجنوبية في متناول اليد، ولأن مشكلة النقل البحري البوليفية أصبحت عقبة على طريق هذا التكامل. |
Il est plus que jamais nécessaire, par conséquent, de canaliser les ressources vers ces pays de manière efficace et efficiente. | UN | وبالتالي فثمة ضرورة أشد من أي وقت مضى لتوجيه الموارد إلى هذه البلدان بفعالية وكفاءة. |
Aujourd'hui, une véritable réforme de la structure et des méthodes de travail du Conseil de sécurité est plus que jamais nécessaire. | UN | إن الإصلاح الحقيقي اليوم لهيكل مجلس الأمن وأساليب عمله أكثر ضرورة من أي وقت مضى. |
Pour terminer, je ferai remarquer qu'il est ressorti du débat général auquel ont participé nos chefs d'État et de gouvernement qu'un partenariat mondial était plus que jamais nécessaire. | UN | وختاما، أود القول إن المناقشة العامة التي أجراها قادتنا بينت أنه تقوم الحاجة الآن إلى شراكة عالمية أكثر من أي وقت مضى. |
Cette approche, qui est toujours d'actualité, est plus que jamais nécessaire. | UN | وهذا النهج مهم والحاجة اليه عاجلة أكثر من أي وقت مضى. |
Cela n'a jamais été le cas, mais il est plus que jamais nécessaire que la lettre et l'esprit de la Charte soient respectés dans les rapports du Conseil. | UN | وهذا لم يحدث أبدا، ولكنه من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن يُحترم نص وروح الميثــاق فــي تقارير المجلس. |
Les événements de l'année écoulée ont montré qu'il était plus que jamais nécessaire de réformer le Conseil de sécurité. | UN | إن أحداث العام الماضي جعلت الحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن أشد منها في أي وقت مضى. |
Pour s'attaquer aux problèmes globaux qui n'ont pas de frontières et qui menacent notre existence, à la fois individuelle et collective, la solidarité entre les peuples est plus que jamais nécessaire. | UN | فالتضامن بين الشعوب بات أكثر ضرورة من أي وقت مضى من أجل معالجة المشاكل العالمية التي لا تعرف حدودا والتي تهدد بقاءنا الفردي والجماعي. |